摘 要:在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)遇到高語(yǔ)境(high-context)與低語(yǔ)境(low-context)的問(wèn)題。漢語(yǔ)表達(dá)較為隱晦,寥寥數(shù)字卻蘊(yùn)含相當(dāng)大的信息量,而在翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須要運(yùn)用適當(dāng)方式將隱含的信息顯示出來(lái),呈現(xiàn)出忠實(shí)、通達(dá)、明了的英文譯文。借用愛德華·霍爾的高、低語(yǔ)境概念來(lái)揭示漢語(yǔ)與英語(yǔ)所處的不同語(yǔ)境,對(duì)典型的送紅包的高語(yǔ)境漢語(yǔ)文本進(jìn)行分析并翻譯,提出漢英翻譯中高語(yǔ)境向低語(yǔ)境轉(zhuǎn)化的相關(guān)技巧。
關(guān)鍵詞:高語(yǔ)境 低語(yǔ)境 漢英翻譯 翻譯技巧
一、引言
美國(guó)人類學(xué)家愛德華·霍爾(1976:91)在《超越文化》一書中提出了“高語(yǔ)境”與“低語(yǔ)境”的概念,他在書中寫到:“所謂高語(yǔ)境交際或高語(yǔ)境訊息指的是,大多數(shù)信息或存在于物質(zhì)環(huán)境中,或內(nèi)化在人的身上;需要經(jīng)過(guò)編碼的、顯性的、傳輸出來(lái)的信息卻非常之少。低語(yǔ)境交流正與之相反,就是說(shuō),大量信息編入了顯性的代碼之中?!彼€表示“盡管沒有任何一種文化是專門停留在語(yǔ)境階梯(context scale)的某一極的,然而,有的文化卻處在較高的位置,其他一些又處在較低的地方。美國(guó)文化雖然不在底層,但是它確實(shí)靠近這一階梯的底端。”其中特別提到了中國(guó)和美國(guó),“中國(guó),這個(gè)擁有偉大而復(fù)雜文化的國(guó)家,卻處在這個(gè)階梯上高語(yǔ)境的極端?!?/p>
由此我們可知,美國(guó)是典型的低語(yǔ)境文化,而中國(guó)文化則是典型的高語(yǔ)境文化。中西這種高低語(yǔ)境的差異集中反映在兩種文化人的說(shuō)話方式和寫作風(fēng)格上。我們不妨嘗試運(yùn)用霍爾的高低語(yǔ)境概念來(lái)解釋和分析漢譯英中中英兩種文本的異同。
二、高語(yǔ)境文本的意義分析
筆者擬對(duì)一段來(lái)自《高級(jí)口譯教程》(孫萬(wàn)彪、王恩銘,2006:216)的典型的中文對(duì)話的具體含義進(jìn)行分析并提出相應(yīng)英文譯文來(lái)分析高語(yǔ)境與低語(yǔ)境文本的特點(diǎn)。原文背景為:阿呆給領(lǐng)導(dǎo)送紅包時(shí),兩個(gè)人的對(duì)話頗有意思。原文如下:
領(lǐng)導(dǎo):“你這是什么意思?”
阿呆:“沒什么意思,意思意思而已。”
領(lǐng)導(dǎo):“你這就不夠意思了?!?/p>
阿呆:“小意思,小意思?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):“你這人真有意思?!?/p>
阿呆:“其實(shí)也沒有別的意思?!?/p>
領(lǐng)導(dǎo):“那我就不好意思了?!?/p>
阿呆:“是我不好意思?!?/p>
(一)文本理解與定位
通讀全文,我們不難理解這是阿呆在給領(lǐng)導(dǎo)送紅包時(shí)的一段典型的中式對(duì)話。該對(duì)話具有很明顯的東方文化里特有的高語(yǔ)境特點(diǎn),講話模糊曖昧,指示不清楚。講話雙方心知肚明,但是外人聽來(lái)需要仔細(xì)揣摩其中含義。若是低語(yǔ)境文化的讀者看到這樣的對(duì)話,十有八九會(huì)聽得云里霧里,感到兩個(gè)人不知所云。如果要弄清楚全部信息,就需要還原當(dāng)時(shí)場(chǎng)景,站在彼此的立場(chǎng)上,將隱性信息顯化,并補(bǔ)充出對(duì)話中省略的信息,轉(zhuǎn)換思維方式進(jìn)行理解。其中“意思”一詞反復(fù)出現(xiàn),每處含義不盡相同,這一詞匯的正確理解和妥善處理是譯好這段對(duì)話的關(guān)鍵。
而要弄清它們的具體含義,筆者查詢了商務(wù)印書館《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2012),“意思”一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)里的基本含義有如下6種:①[名]語(yǔ)言文字等的意義;思想內(nèi)容。例句:你這句話什么意思?對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是meaning,idea等。②[名]意見;愿望。例句:大家的意思是一起去。對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是intention,opinion,wish,desire等。③[名]指禮品所代表的心意。例句:這不過(guò)是我的一點(diǎn)意思,你就收下吧!對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是a token of affection,appreciation等。④[動(dòng)]指表示一點(diǎn)心意。例句:大家受累了,得買些東西意思一下。這個(gè)含義應(yīng)該是第三個(gè)含義的動(dòng)詞化。⑤[名]某種趨勢(shì)或苗頭。例句:天有點(diǎn)要下雨的意思。對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是suggestion,hint,trace等。⑥[名]情趣;趣味。例句:這棵松樹長(zhǎng)得像座寶塔,真有意思。對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是interest,fun等。當(dāng)然,隨著社會(huì)的發(fā)展,“意思”一詞已逐漸衍生出其他更多的含義。張茜(2011)對(duì)“意思”進(jìn)行分析之后歸納為9大類意義。另有學(xué)者發(fā)表其他見解,我們會(huì)在具體的分析中予以展開。掌握了以上信息,我們來(lái)嘗試對(duì)以上文本進(jìn)行解讀。
(二)文本分析與翻譯
領(lǐng)導(dǎo):“你這是什么意思?”此處的“意思”毫無(wú)疑問(wèn),應(yīng)該是“意思”一詞的第一個(gè)含義。這個(gè)問(wèn)句的意義在于確認(rèn)事情緣由,紅包所為何事。中國(guó)有句俗語(yǔ)叫做“無(wú)功不受祿”。收受別人恩惠之前首先要確定是為何事,能不能收。所以運(yùn)用問(wèn)句,讓送禮人講清楚是為何事。所以此句的翻譯可以直接處理為“Whats this all about?”
阿呆回答說(shuō):“沒什么意思,意思意思而已”。這里“意思”一詞出現(xiàn)在兩個(gè)地方,意義各不相同。前半句“沒什么意思”,是一個(gè)引起下文的客套話,就好比說(shuō)“我今天來(lái)不為別的,就是為某事而來(lái)”。它的作用是為了引起下文和突出下文的含義。而第二個(gè)重疊的“意思意思”在通常情況下表達(dá)了一個(gè)含義:給點(diǎn)好處,用錢打點(diǎn)一下。至于說(shuō)是什么好處、多大好處,則不一而論,要因人、因事、因時(shí)、因地不同而異。(張娜,2005:145) 通過(guò)這句話,阿呆表明了他的意圖:“我送紅包不為別的,就是為了表達(dá)一下我的心意”。所以,譯文處理為“Its just a small token of my appreciation”。
既然阿呆已經(jīng)表露心意,那領(lǐng)導(dǎo)又是否同意“接受”呢?領(lǐng)導(dǎo)的回答是:“你這就不夠意思了?!薄安粔蛞馑肌笔菨h語(yǔ)里面的一個(gè)習(xí)慣表達(dá),于海濱(2006)所謂“不夠意思”,乃是說(shuō)“沒有達(dá)到……程度/標(biāo)準(zhǔn)/要求”,即表示他人的某種回報(bào),給予或情感等尚未達(dá)到令說(shuō)話人滿意的程度或期望值,因此在語(yǔ)用上表達(dá)的是說(shuō)話人的一種遺憾或不滿態(tài)度。但是如果平時(shí)關(guān)系不錯(cuò)的人拿禮物來(lái)表示感謝,你覺得生分,也是會(huì)說(shuō)這句話的。在這里,譯者將其理解為:領(lǐng)導(dǎo)覺得自己幫的這個(gè)忙不足掛齒,如果阿呆送禮給紅包來(lái)表示感謝,反而顯得關(guān)系很生疏,所以出于禮節(jié)性的拒絕。張茜在總結(jié)“意思”的9個(gè)含義時(shí)候特別列出了“慷慨,講義氣”的含義。這是中國(guó)文化語(yǔ)境里“意思”的一種特殊用法,與“面子”問(wèn)題緊密相連,多用于朋友之間,“意思”的水平層次一定程度上象征著朋友間的友誼深度。(張茜,2011)也從側(cè)面驗(yàn)證了筆者這樣理解的合理性。譯文處理為“Oh,you know thats really not necessary”。
緊接著阿呆回答道:“小意思,小意思?!卑⒋粽f(shuō)的“小意思,小意思”表示“這只是我的一個(gè)小小的心意,您就收下吧”。這里的“小意思”是運(yùn)用了“意思”這個(gè)詞“送禮表達(dá)心意”的含義,再次表明自己送禮的決心和目的?!耙馑肌迸c“小”連用,“小意思”表達(dá)了送禮人謙遜的態(tài)度,讓收受人更加容易接受。譯文處理為“I just wanted to express my gratitude”。
領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“你這人真有意思。”當(dāng)然,這里的“真有意思”可不是“really interesting”或“so much fun”的意思?!坝幸馑肌笔侵改硞€(gè)話語(yǔ)或者某種表達(dá)蘊(yùn)含特定的意義,耐人尋味。如果蘊(yùn)含復(fù)雜,則“挺有意思”,蘊(yùn)含較淺,只是“有點(diǎn)意思”(于海濱,2006)。而在文中,“領(lǐng)導(dǎo)”用了“真有意思”,是一句對(duì)阿呆堅(jiān)持送禮的評(píng)價(jià)。這里,“真有意思”含義較為模糊,難以確定此時(shí)表達(dá)的特定含義到底是什么。我們不妨進(jìn)行一下合理猜測(cè)。領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“你這人真有意思?!边@句話是在“領(lǐng)導(dǎo)”對(duì)紅包已經(jīng)婉拒之后,“阿呆”依然堅(jiān)持送紅包,“領(lǐng)導(dǎo)”對(duì)阿呆的評(píng)價(jià)。所以這句話側(cè)面表示出“阿呆”非??蜌?,托人辦事必須要給予回報(bào)的態(tài)度。所以譯者將譯文處理為“Thats really considerate of you”。
阿呆則趁勢(shì)說(shuō)出了他的意圖“其實(shí)也沒有別的意思”。這其實(shí)是半句話,下半句沒有說(shuō)出來(lái),需要聽者去揣摩。我們不妨腦補(bǔ)出后半句話,“就是為了之前跟您說(shuō)過(guò)的事兒,所以一點(diǎn)小禮物,還望笑納”。這里“阿呆”第三次表明心意,但是較前兩次更加婉轉(zhuǎn)。所以譯文處理為“I just wanted to do something nice for you, thats all”。而“領(lǐng)導(dǎo)”最終是否接受呢?我們從下一句話可以看出領(lǐng)導(dǎo)的態(tài)度,領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“那我就不好意思了。”“不好意思”有兩個(gè)主要含義,據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2012),“不好意思”的第二個(gè)詞義是“礙于情面而不便或者不肯”。在這里,“領(lǐng)導(dǎo)”以阿呆的盛情答謝作為自己收受紅包的借口,表示自己并非主動(dòng)要求的做作姿態(tài)。阿呆則迎合領(lǐng)導(dǎo)的心思,說(shuō)出:“是我不好意思”。表示領(lǐng)導(dǎo)幫了自己大忙,跟這相比,自己送的紅包不算什么,來(lái)給領(lǐng)導(dǎo)臺(tái)階下。彼此各取所需,相安無(wú)事。
所以最后兩句譯文處理為“Well,if you insist, then Ill accept”和“Of course,its less than you deserve!”。
最終譯文整理如下:
Boss:Whats this all about?
Adai:Its just a small token of my appreciation.
Boss:Oh, you know thats really not necessary.
Adai:I just wanted to express my gratitude.
Boss:Thats really considerate of you.
Adai:I just wanted to do someing nice for you, thats all.
Boss:Well, if you insist, then Ill accept.
Adai:Of course, its less than you deserve![1]
此外,除了上述解讀以外,還存在著對(duì)于原文本的其他種解讀,存在分歧的地方主要在第二句“領(lǐng)導(dǎo):‘你這就不夠意思了?!焙偷谌洹鞍⒋簦骸∫馑?,小意思?!薄.a(chǎn)生分歧的主要原因在于不同的人對(duì)漢語(yǔ)的理解不一樣。
既然“不夠意思”是說(shuō)“沒有達(dá)到……程度/標(biāo)準(zhǔn)/要求”,即表示他人的某種回報(bào),給予或情感等尚未達(dá)到令說(shuō)話人滿意的程度或期望值,因此在語(yǔ)用上表達(dá)的是說(shuō)話人的一種遺憾或不滿態(tài)度(于海濱,2006)。那么可以理解為“領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為阿呆給的紅包太少,誠(chéng)意不夠”。所以譯文處理為“Well, apparently you dont appreciate me very much,it seems”。
緊接著才有下文阿呆的回答。阿呆回答道:“小意思,小意思?!眱蓚€(gè)“小意思”重復(fù),含義卻不一樣。第一個(gè)是指阿呆明白了領(lǐng)導(dǎo)的意圖之后,表達(dá)出“再送個(gè)大紅包不過(guò)是小事一樁”,所以他用第一個(gè)“小意思”表示“再送個(gè)紅包很容易”。而當(dāng)阿呆拿出第二個(gè)更大的紅包交給領(lǐng)導(dǎo)的時(shí)候,他說(shuō)出了第二個(gè)“小意思”,再次表達(dá)送紅包的意愿。當(dāng)然,這樣解釋也可以說(shuō)得通,不過(guò)要配上動(dòng)作說(shuō)明才能讓讀者更好的理解。如果這樣理解的話,英文譯文處理為“Oh,Im so sorry! There should have been more in there—here is the rest!”。
阿呆明白了領(lǐng)導(dǎo)的意圖,并且做出了合乎領(lǐng)導(dǎo)預(yù)期的答復(fù),讓領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。所以領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“你這人真有意思?!碑?dāng)然,這里的“真有意思”也不是“really interesting”或“so much fun”的意思,而是對(duì)阿呆這個(gè)“聰明人”的夸贊。譯文處理成“oh ok,thats so nice of you!”。
所以第二種解讀的最終譯文如下:
Boss:Whats this all about?
Adai:Its just a small token of my appreciation.
Boss:Well, apparently you dont appreciate me very much,it seems.
Adai:Oh,Im so sorry! There should have been more in there—here is the rest!
Boss:Oh ok,thats so nice of you!
Adai:I just wanted to do someing nice for you, thats all.Please accept it.
Boss:Ok,if you insist.
Adai:Of course,its less than you deserve.[2]
三、漢英翻譯中高語(yǔ)境向低語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化技巧
愛德華·霍爾(1976:101)表示“高語(yǔ)境互動(dòng)的特色是,預(yù)制程序的信息貯存在接受者身上和背景之中;此時(shí)傳達(dá)的訊息(message)中只包含著極少的信息(information)。低語(yǔ)境互動(dòng)則與之相反:大多數(shù)的信息必須包含在傳達(dá)的訊息之中,以彌補(bǔ)語(yǔ)境(內(nèi)在語(yǔ)境和外在語(yǔ)境)中缺失的信息”。我們對(duì)照上述原文和譯文不難發(fā)現(xiàn)此種現(xiàn)象。漢語(yǔ)中寥寥數(shù)字,便將收受紅包雙方的想要表達(dá)的意圖,必要的推辭,內(nèi)心活動(dòng)非常隱晦表現(xiàn)得淋漓盡致。而在英語(yǔ)的翻譯中,我們不得不將隱藏起來(lái)的信息一一剖析、挖掘、再現(xiàn)。
因?yàn)闈h語(yǔ)是隱性文化,高語(yǔ)境,而英語(yǔ)是顯性文化,低語(yǔ)境。所以我們?cè)谔幚頋h譯英的文本,尤其是對(duì)于語(yǔ)境依賴度極高的對(duì)話文本的時(shí)候,要特別注意文字信息的顯化,把高語(yǔ)境轉(zhuǎn)化為低語(yǔ)境。減少文字對(duì)語(yǔ)境的依賴,把信息更多地包含在文字之中而不是潛藏在語(yǔ)境之中。以信息的顯化為核心,筆者在此提出漢譯英文本中高語(yǔ)境轉(zhuǎn)化為低語(yǔ)境的幾點(diǎn)技巧。
(一)隱晦的信息明確表達(dá)
因?yàn)闈h語(yǔ)高語(yǔ)境的特點(diǎn),許多信息的表達(dá)都是依靠上下文的語(yǔ)境來(lái)傳遞的,而直接翻譯為低語(yǔ)境下的英語(yǔ)會(huì)顯得表意不清楚,所以有必要把原文隱晦的信息在翻譯成英語(yǔ)時(shí)明確表達(dá)。例如原文“你這就不夠意思了”,如果直接翻譯成英文會(huì)讓人摸不著頭腦。因?yàn)楸旧砼袛噙@句話的含義就要依靠上下文的語(yǔ)境和講話人的表情與反應(yīng)。如果講話人見到送上的紅包是非常急切、熱烈、覺得難為情(雖然有可能是假裝)的反應(yīng),基本可以判斷應(yīng)該翻譯為“Oh,you know thats really not necessary”。相反,如果講話人當(dāng)時(shí)是反應(yīng)冷淡,略有不屑的表情,那么這句話就應(yīng)該翻譯為“Well,apparently you dont appreciate me very much, it seems”。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里面,話語(yǔ)本身只包含了講話人想要表達(dá)的部分信息,甚至是少部分信息。其中相當(dāng)一部分信息需要借助上下文語(yǔ)境、當(dāng)事人的表情、反應(yīng)等交際環(huán)境的因素來(lái)獲取,以助于理解。
(二)模糊信息具體化
表意模糊是漢語(yǔ)的另外一個(gè)特點(diǎn)。因?yàn)闈h語(yǔ)是表意文字,擅長(zhǎng)傳達(dá)意義,而且很多情況下這個(gè)意義是依靠上下文的語(yǔ)境來(lái)傳達(dá),具體含義相當(dāng)模糊。例如在領(lǐng)導(dǎo)婉拒之后,阿呆堅(jiān)持要送紅包,領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)“你這人真有意思”。根據(jù)上下文,可以判斷出這個(gè)“真有意思”應(yīng)該是領(lǐng)導(dǎo)對(duì)阿呆的一句褒義評(píng)價(jià)。具體含義不甚清楚。但是譯文給出了“Thats really considerate of you”的具體評(píng)價(jià)。理由在于領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為兩人是“朋友”,關(guān)系密切,區(qū)區(qū)小忙不用答謝。但是阿呆心里過(guò)意不去,必須要送紅包答謝,所以領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)阿呆“considerate”,考慮到了對(duì)方的需求與實(shí)際感受、體貼周到、考慮周全。在第二種解讀中,詞句處理稍有區(qū)別,處理為“Oh ok,thats so nice of you!”也是較為具體的評(píng)價(jià)。理由在于,第二種解讀的背景是“領(lǐng)導(dǎo)”嫌“阿呆”紅包送的少,暗示之后,“阿呆”又送出紅包,此時(shí)“領(lǐng)導(dǎo)”的評(píng)價(jià)“你這人真有意思”不是在于阿呆的體貼,而在于“阿呆”的出手大方表示內(nèi)心的喜悅,所以用了“nice”。
(三)補(bǔ)充隱藏的信息
這種情況是漢語(yǔ)高語(yǔ)境的典型例子。有時(shí)候?qū)σ磉_(dá)的事情只字不提,全部依靠和聽者的知識(shí)背景和談話語(yǔ)境就可以傳遞信息。例如“阿呆”說(shuō)的“其實(shí)也沒有別的意思”,整句話沒有包含任何的實(shí)際信息,但是“領(lǐng)導(dǎo)”卻能夠理解無(wú)誤,并且做出“那我就不好意思了”的相應(yīng)反應(yīng)。原因在于“阿呆”想要表達(dá)的含義已經(jīng)在上文的送紅包動(dòng)作中非常明確地表達(dá)了,無(wú)需再多做說(shuō)明。只需要一句“其實(shí)也沒有別的意思”,再次作為提醒表示,留著后半句不用說(shuō),點(diǎn)到為止即可。但是在英語(yǔ)里面我們可做不到這樣,我們必須把要傳遞的信息換種方式再說(shuō)一遍“I just wanted to do something nice for you, thats all”。同樣的,最后兩句里面“那我就不好意思(收下你的紅包)了”“是我不好意思(送這么小的紅包)”都省略了包含實(shí)際動(dòng)作的重要信息。需要在英文翻譯中補(bǔ)充“Ill accept”和“please accept it”諸如此類的信息。
需要說(shuō)明的是,這三種技巧看似應(yīng)對(duì)的是三種情況,但是其實(shí)解決的是一個(gè)問(wèn)題,即中英兩種語(yǔ)言背后折射出來(lái)的兩種不同文化的思維方式。漢語(yǔ)較為依賴語(yǔ)境而英語(yǔ)則相對(duì)獨(dú)立于語(yǔ)境。因此我們?cè)跐h譯英的翻譯實(shí)踐中,有必要把高語(yǔ)境中包含的信息也全都在文字中表達(dá)出來(lái),以適應(yīng)英語(yǔ)低語(yǔ)境的特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
做好漢譯英翻譯涉及一項(xiàng)極為復(fù)雜的思考過(guò)程,高語(yǔ)境向低語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化只是其中的一個(gè)重要方面。筆者在此闡述兩種語(yǔ)境的差異與轉(zhuǎn)化無(wú)意于將兩種文字或兩類文化對(duì)立,而是兩種文字確實(shí)對(duì)于語(yǔ)境的依賴程度差異較大,正如愛德華·霍爾所言“美國(guó)文化雖然不在底層,但是它確實(shí)靠近這一階梯的底端?!保?976:91)“中國(guó),這個(gè)擁有偉大而復(fù)雜文化的國(guó)家,卻處在這個(gè)階梯上高語(yǔ)境的極端。”(1976:91)我們做漢英翻譯的時(shí)候應(yīng)該有這樣的意識(shí):翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的翻譯,更是基于兩種文化的文字內(nèi)容的重新表達(dá),做漢英翻譯的時(shí)候尤其要注意到高語(yǔ)境向低語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化,把隱性的信息轉(zhuǎn)化成顯性信息,順利完成兩種文化的溝通。
注釋:
[1][2]該譯文由筆者翻譯,并由美籍碩士研究生George G Feldman Ⅱ修改校對(duì)。George G Feldman Ⅱ,美國(guó)印第安納州人,2013年畢業(yè)于美國(guó)印第安納大學(xué)伯明頓分校,東亞研究中心。曾于2012年在南京大學(xué)交流學(xué)習(xí)。且于2013年2月至7月在中國(guó)譯林出版社實(shí)習(xí)。現(xiàn)為廈門大學(xué)外文學(xué)院2014級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系英語(yǔ)筆譯方向碩士研究生,擁有大量的英漢互譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hall,Edward. Beyond Culture [M].New York:Anchor Press Doubleday,1976.
[2]孫萬(wàn)彪,王恩銘.《高級(jí)翻譯教程》第四版[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]于海濱.含有“意思”的三對(duì)否定肯定結(jié)構(gòu)[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)紙,2006,(6):37.
[4]張娜.“意思意思”說(shuō)略[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2005,(12):145.
[5]張茜.淺談“意思”之義[J].海外英語(yǔ),2011,(7).
[6]周斯斯.高語(yǔ)境詞匯的翻譯——以《圍城》英譯本Fortress Besieged為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)[Z].商務(wù)印書館,2012.
(李寶龍 福建廈門 廈門大學(xué)外文學(xué)院 361005)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年7期