何夢怡
摘 要:功能學派是20世紀70年代以來德國最具影響力的翻譯學派,該學派突破了傳統(tǒng)的“對等論”的束縛,認為翻譯不只是純語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流。功能翻譯理論強調(diào),翻譯應該從譯語的讀者角度著手,按照一定的目的選擇恰當?shù)姆g手段和方法進行翻譯。近年來,影視字幕翻譯成為了翻譯領域的一個熱點,受到了越來越多的關注。隨著改革開放的深入和發(fā)展以及英語教育的普及,人們越來越傾向于觀賞英語原聲電影。本文以美國迪士尼電影《花木蘭》為研究對象,從功能翻譯理論的視角探討其字幕翻譯。
關鍵詞:功能翻譯理論;美國迪士尼電影《花木蘭》;字幕翻譯
花木蘭是中國古代傳說中的四大巾幗英雄之一。為保北魏政權(quán),每家必須出一名男子上前線對抗北方游牧民族的騷擾,由于父親年事已高且身有病疾,木蘭決定替父從軍,由此開始了長達十幾年的軍旅生活。作為中國歷史上一個傳說色彩極濃的巾幗英雄,她的故事也是一支悲壯的英雄史詩,流傳于海內(nèi)外。1998年,美國迪士尼電影公司對中國民間樂府詩《木蘭辭》進行改編,出品了電腦動畫電影《花木蘭》,該片是迪士尼公司首次采用中國元素為電影的題材,在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了巨大影響。
一、功能翻譯理論
德國傳統(tǒng)的翻譯理論是以“對等論”為核心思想的,該學派受到結(jié)構(gòu)主義語言學的影響,特別重視譯文對原文的重現(xiàn)。對等論者認為,翻譯應該從不同的體裁和文本角度出發(fā),確立不同的翻譯標準,然后再選取相對應的翻譯方法和策略,但是事實上,這一理論在很多方面都無法滿足實際翻譯的需求。
功能翻譯理論主要有三大法則:目的法則、連貫法則以及忠實法則。其中,目的法則占主要地位,且連貫法則和忠實法則從屬于目的法則。因為翻譯行為的目的決定著整個翻譯過程,也就是說,翻譯的結(jié)果決定著翻譯的方法。翻譯目的可以分為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯手段所要達到的目的。一般來說,翻譯目的是指譯文的交際目的。連貫法則是指譯文必須做到語內(nèi)連貫,也就是說,譯文必須要讓譯文讀者理解,并且在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實法則則是指譯文和原文之間要保持語際的一致,類似于通常所說的忠實于原文,但是忠實的程度和形式應由譯文目的和譯文對原文的理解程度決定。
二、影視字幕翻譯
近年來,隨著經(jīng)濟和科學技術(shù)的發(fā)展,電影和電視作為文化傳播的媒介,在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色,而傳媒技術(shù)的發(fā)展和跨文化交流的推進也使得中西方在影視翻譯方面投入更多的研究和關注。優(yōu)秀的影視字幕翻譯可以幫助觀眾在沒有文化障礙的狀態(tài)下輕松、愉悅地觀賞原作的風采,但是低水平的影視翻譯作品卻會讓觀眾在觀看過程中摸不著頭腦,不能理解原作要表達的意思,也無法感知原作的本土文化。
字幕翻譯的功能在于為觀眾提供必要的信息,并且感染觀眾,遵守著簡潔化和易懂性原則。其中,簡潔化原則可以從時間和空間兩個角度理解:時間上,字幕在影片下沿出現(xiàn)的時間不會多于影視人物說話的時間,觀眾無法做到細細揣摩譯文,因此,字幕應表達準確且易于理解;空間上,字幕翻譯要求不得超過兩行,且每行至多33個字符數(shù),如果字幕翻譯過長,很可能導致觀眾無法在短時間內(nèi)讀完全部內(nèi)容,因而無法完全理解影視人物要表達的意思,由此導致觀眾來不及跟上劇情的發(fā)展。因此,影視字幕翻譯應該遵循簡潔化原則,使得觀眾在觀看的過程中不必擔心自己的閱讀速度,亦可及時跟上劇情發(fā)展,從而真正的看懂并且能夠欣賞影視作品。同理,如果字幕譯文不夠通俗易懂,可能會導致觀眾即使在短時間內(nèi)讀完了字幕翻譯,也無法真正理解影視人物要表達的意思,思考的過程也可能導致其跟不上劇情發(fā)展,最終無法做到真正的欣賞影視作品。由此可見,影視翻譯的易懂性原則十分重要。
三、功能翻譯理論視角下《花木蘭》字幕翻譯的策略
3.1 歸化和異化
歸化是指是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。當目的語和源語在字面意思和隱藏意思上有較大差異時,經(jīng)常使用歸化法。
例1:We are gonna turn this sows ear into a silk purse.
我們要將這平凡的女孩兒蛻變成窈窕淑女。
此處,“sows ear”有“母豬的耳朵”之意,“silk purse”是“絲錢包”的意思。“母豬的耳朵”有平凡、普通的意思,而“絲錢包”意味著高貴、典雅,“窈窕淑女”指美麗而有品行的女子。這句話的翻譯對原句進行了改寫,讓中國觀眾更加明白其內(nèi)在含義,理解起來毫不費力。
異化是指根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標語,當目的語和源語在字面意思和隱藏意思上沒有較大差異時,經(jīng)常使用異化法。
例2:Past the beauty sleep thing, trust me.
別睡美容覺了,相信我。
這處的翻譯是根據(jù)原文進行直接翻譯的,與原文保持了很大程度上的一致,同時也全面的傳達了原作的內(nèi)在含義,充分表達了木須在叫醒各位神靈時的不情愿和不耐煩。
3.2成語和流行詞匯的使用
成語在中華文化上有著十分重要的作用,它通常以簡短的形式表達豐富的內(nèi)容,簡明有力。字幕翻譯上,成語的使用可以讓中國的觀眾更加深刻地體會到其中的意味?!痘咎m》中有大量成語的使用,一方面增加影片的文化底蘊,另一方面也更加容易引起觀眾的共鳴。
例3:Uphold the family honor.
替花家光宗耀祖。
此處,“Uphold the family honor.”的字面意思是“支撐家庭的榮耀”,木蘭此時正要進城參加媒婆的“面試”,在與父親的交談中,木蘭表示自己知道這場面試的重要性,就是為家族爭光?!肮庾谝妗钡姆g可以讓中國的觀眾很快清楚其中的含義,并對這場面試的重要性有所了解。
流行語,作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家、一個地區(qū)在一個時期人們普遍關注的問題和事物。不同時期有不同的流行語,而不同的流行語則作為社會一根敏感的神經(jīng),反映出社會的變化?!痘咎m》中有不少流行語的使用,增加了影片的趣味性,也是廣大觀眾感覺更為親切。
例4:Ill get that arrow, pretty boy.
我去拿回來,小白臉。
例5:Im doomed, and all because Miss Man.
我慘了,都是那個男人婆。
此處,“小白臉”、“男人婆”等都是人們常用的流行用語,可以充分體現(xiàn)影視人物的性格特點,也可以拉近觀眾與影片的距離,增加觀賞樂趣。
3.3修辭手法的使用
修辭手法是使用,可以增強語言的生動性,烘托氣氛,強調(diào)某個意思或突出某種情感?!痘咎m》中,可以在多處看到修辭手法的使用,使得影片更加生動形象、容易接受。
例6:I am the powerful, the pleasurable, the indestructibleMushu.
我是威力無比,歡樂無限,且無堅不摧的木須。
例7:You stole your fathers armor, ran away from home, impersonated a soldier.
你偷走你爹的盔甲,不告而別,女扮男裝,代父從軍。
例8:Be a man, we must be swift as a coursing river; be a man, with all the force of a great typhoon; be a man, with all the strength of a raging fire.
男子漢,行動快速像那江河湍急;男子漢,破壞力大像那暴風無情;男子漢,滿腔熱血像那野火壓境。
這些翻譯分別使用了對仗、排比和比喻等修辭手法,淺顯易懂、突出特點、渲染氛圍、感染力強。
四、總結(jié)
綜上所述,本文以迪士尼電影《花木蘭》為研究對象,簡述功能翻譯理論、影視字幕翻譯,以及字幕翻譯的具體策略,試圖讓譯者和觀眾都能夠充分感知影視作品的字幕翻譯。優(yōu)秀的字幕翻譯可以帶給觀眾無限的樂趣和感悟,而低劣的字幕翻譯則會適得其反,不僅使觀眾滿頭霧水,更是興趣全無。因此,筆者希望國內(nèi)可以出現(xiàn)更多功能翻譯相關的硬是字幕翻譯研究,幫助影視字幕翻譯逐步成熟,帶給觀眾更多的享受和樂趣。
[參考文獻]
[1]孫致禮.中國的文學翻譯——從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002:1-2.
[2]姜海清.翻譯學中的功能理論——目的論[J].社科縱橫,2005:5-7.
[3]何慶.國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J].中國翻譯,1999:3.
(作者單位:臺州學院 英語系,浙江 臨海 317000)