白曉紅
摘 ? 要:隨著中國(guó)綜合實(shí)力的發(fā)展,在國(guó)外掀起了一陣又一陣的“漢語(yǔ)熱”,而英語(yǔ)早就成為了當(dāng)代人必備的技能,但中國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)很容易學(xué)習(xí)英語(yǔ)就困難許多,外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)也很坎坷。就中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)經(jīng)常犯一些錯(cuò)誤,比如總是用說(shuō)漢語(yǔ)的說(shuō)法去說(shuō)英語(yǔ)。而漢語(yǔ)的思想和英語(yǔ)的完全不一樣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,無(wú)論是詞匯還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有許多差異之處,針對(duì)此差異,筆者提出了在英漢互譯實(shí)踐中應(yīng)注意的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)問(wèn)題及相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢;語(yǔ)法結(jié)構(gòu);翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ?文章編號(hào):1005-5312(2016)27-0089-01
美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)認(rèn)為“翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信最接近的自 然等值體——首先是就意義而言了,其次是就風(fēng)格而言?!边@就暗示了由于語(yǔ)言 文化上的差異,原文和譯文只能做到相對(duì)對(duì)等。因而,我們?cè)谟h、漢英翻譯中,要透徹理解英漢語(yǔ)言文化上的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是在語(yǔ)言類(lèi)型上還是在民族文化背景上都存在著很大的差異。因此,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析研究不僅有利于學(xué)習(xí),也有助于翻譯。人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行翻譯時(shí)能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到提高翻譯水平的目的。
一、英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異
(一)英漢語(yǔ)態(tài)的差異
語(yǔ)言的語(yǔ)態(tài)通常分為兩種,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是漢英語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同之一。英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常情況下都會(huì)有一個(gè)“被”字,或者有這種意思的詞。比如說(shuō)她給我打一頓,①,這句話(huà)雖然沒(méi)有被字,但是它也屬于被動(dòng)句;漢語(yǔ)還有一個(gè)詞也可以表達(dá)被動(dòng)的意思,就是“受”。而英語(yǔ)的被動(dòng)句有它固定的結(jié)構(gòu),一般都是助動(dòng)詞 be+ 及物動(dòng)詞的過(guò)時(shí)分詞,具體怎么用還要根據(jù)它的時(shí)態(tài)來(lái)看,漢語(yǔ)就不用根據(jù)時(shí)態(tài)來(lái)講,如果英語(yǔ)的被動(dòng)句要強(qiáng)調(diào)執(zhí)行者,通常后面會(huì)有一個(gè) by。這些就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的一些區(qū)別。英漢的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則區(qū)別不大,主動(dòng)時(shí)態(tài)是主語(yǔ)是動(dòng)作的發(fā)行者。
(二)英漢句子時(shí)態(tài)的差異
英語(yǔ)時(shí)態(tài)是表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和進(jìn)行方式的各種動(dòng)詞形式,也就是說(shuō)英語(yǔ)上的時(shí)態(tài)體現(xiàn)的都是動(dòng)詞上的變化。在英語(yǔ)中時(shí)態(tài)分為三種:過(guò)去時(shí),現(xiàn)在時(shí),將來(lái)時(shí)。每一個(gè)動(dòng)詞都會(huì)有三種形式,比如,is,was ,will be這三個(gè)詞是一樣的意思,但是使用它們時(shí)必須要看時(shí)態(tài),是現(xiàn)在時(shí),過(guò)去時(shí)還是將來(lái)時(shí)。不同的時(shí)態(tài)使用動(dòng)詞,或者助動(dòng)詞的不同形式;而漢語(yǔ)中沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)概念,但是常通過(guò)時(shí)間詞,時(shí)間短語(yǔ)及一些副詞來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。比如,我正在寫(xiě)作業(yè),我寫(xiě)完作業(yè)了,我將要寫(xiě)作業(yè)。我們能看出它們時(shí)態(tài)的區(qū)別,一般在漢語(yǔ)中過(guò)去時(shí)一般后面都會(huì)有一個(gè)“了”字,而現(xiàn)在時(shí)一般有“正在”將來(lái)時(shí)會(huì)有“將”、“馬上要”等一些代表性詞,漢語(yǔ)不像英語(yǔ)那樣有嚴(yán)格格式的區(qū)分,所以我們?cè)谌粘I钪芯蜎](méi)有太大的感覺(jué),也不用去特意地分這句話(huà)是什么時(shí)態(tài),這就是漢語(yǔ)時(shí)態(tài)和英語(yǔ)時(shí)態(tài)的區(qū)別。
(三)句子結(jié)構(gòu)的差異
英漢兩種語(yǔ)言異多于同,反映在句子結(jié)構(gòu)上就體現(xiàn)為意和與形合、前重心與后重心、復(fù)合句與簡(jiǎn)單句等區(qū)別。首先,英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言。漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主+謂+賓,然而這兩種語(yǔ)言句子的形成卻大不一樣。其中,漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)重意合,即以語(yǔ)義、語(yǔ)序?yàn)榫渥觾?nèi)部及外部連接的手段。而英語(yǔ)句子卻重形合,所謂“形合”是指利用連接詞(并列連詞and、but、or等或從屬連詞that、who、when、if等)表現(xiàn)句子成分之間或句子之間的邏輯關(guān)系;而“意合”是指不通過(guò)連接詞,而是通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)反映句子成分或句子之間的邏輯關(guān)系。其次,英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心,英語(yǔ)的句子是一種以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,也就是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,并通過(guò)大量的關(guān)系詞、連詞、介詞把句子的各個(gè)成分分層搭架而成,從而呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。而漢語(yǔ)句的脈絡(luò)是一種有邏輯的時(shí)間流,它是以意義的完整為目的,并通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或以流水句的形式,按時(shí)間的先后順序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一層層鋪張開(kāi)來(lái) ②此外,英語(yǔ)的主語(yǔ)突出,漢語(yǔ)的主題突出。形合的英語(yǔ),主題往往就是句子的主語(yǔ),而漢語(yǔ)則竭力通過(guò)句子整體突出主題,而不是僅僅依靠句子的主語(yǔ)。漢語(yǔ)的句子的主語(yǔ)可以各種形式出現(xiàn)。除人或事物外,地點(diǎn)、時(shí)間、行為方式都可以作主語(yǔ)。
二、英語(yǔ)與漢語(yǔ)的翻譯
(一)英漢在語(yǔ)態(tài)上的翻譯
英漢的語(yǔ)態(tài)翻譯有順譯法、倒譯法、分譯法和慣譯法四種。順譯法是將英語(yǔ)句子順譯成主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和形式上看是還是被動(dòng)句或者改變?cè)牡闹^語(yǔ)動(dòng)詞順義成主動(dòng)句,“是…的結(jié)構(gòu)”。倒譯法是將英語(yǔ)被動(dòng)句主句含義成賓語(yǔ)的翻譯方法。倒譯法是分溫泉倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法不僅可將原文by后的賓語(yǔ)倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ),還可將原文其他介詞短語(yǔ)后的賓語(yǔ)倒譯成主語(yǔ);部分倒譯法譯出的漢語(yǔ)句子通常無(wú)主語(yǔ)。分譯法是把原文的主語(yǔ)部分或被動(dòng)式謂語(yǔ)動(dòng)詞從原文中分出來(lái),單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語(yǔ)或不帶主語(yǔ)的分句,放在句首,剩下的部分再譯成一句或幾句跟在其后。慣譯法就是習(xí)慣譯法,一般是把“It+be+V-ed+that…”結(jié)構(gòu)的句子按照漢習(xí)慣譯為“據(jù)…”字句或者漢語(yǔ)的無(wú)主句,這只是漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
(二)英漢翻譯的時(shí)態(tài)區(qū)別
英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是特別緊密的,而漢語(yǔ)就不是那樣,所以英語(yǔ)在時(shí)態(tài)上就有嚴(yán)格的要求,過(guò)去式動(dòng)詞就應(yīng)該變成過(guò)去式,而且形式就只有一種。比如說(shuō)“是”的過(guò)去式就是 was,而且它還分得特別細(xì),如果是復(fù)數(shù)的話(huà)“是”的過(guò)去式還不樣。所以說(shuō)英語(yǔ)易懂,就是表面意思,而且一種意思的說(shuō)法基本是一樣的。而漢語(yǔ)就不一樣了,雖然漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)那樣有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)分明,但是我們?cè)谄匠5恼f(shuō)話(huà)或者寫(xiě)作中還是會(huì)表現(xiàn)出來(lái)時(shí)態(tài)??墒菨h語(yǔ)的時(shí)態(tài)表達(dá)不像英語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),有固定的結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)時(shí)態(tài)的表示方式也有幾種。例如,漢語(yǔ)的將來(lái)時(shí),比如說(shuō)“我將要去寫(xiě)作業(yè)了”這句話(huà)大家都可以看得出來(lái)它表示的是將來(lái)時(shí),一般在漢語(yǔ)中有“將”這個(gè)詞的都表示將來(lái)時(shí),除非“將”當(dāng)名詞用,就像“將來(lái)”一樣。
(三)英漢翻譯注意結(jié)構(gòu)差異
漢語(yǔ)句含蓄內(nèi)斂,英語(yǔ)句直截了當(dāng)。漢語(yǔ)句子一般趨勢(shì)是重點(diǎn)在后面,往往先說(shuō)出一切條件、環(huán)境和有關(guān)狀態(tài),等等,然后畫(huà)龍點(diǎn)睛,把主要?jiǎng)釉~點(diǎn)出,這與中國(guó)人傳統(tǒng)的內(nèi)向型思維不謀而合。如“他每天早上在廠(chǎng)里辛勤工作?!庇⒄Z(yǔ)造句手法則是偏于從關(guān)系上反映,從關(guān)系上求說(shuō)明,它注重空間搭橋,先搭起主語(yǔ)和主要?jiǎng)釉~,然后用各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各種關(guān)系結(jié)構(gòu),具體地說(shuō),就是反映了一種開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的思維方式。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),英語(yǔ)一般都沒(méi)有深層的含義,就是字面意思。所以外國(guó)人是無(wú)法理解中國(guó)的一些名著里面的那種深層的含義。還有我們古代的一些詩(shī)詞,用漢語(yǔ)說(shuō)的話(huà)我們能夠想象到當(dāng)時(shí)作者的心情和要表達(dá)的情感,而當(dāng)我們把它們翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候就無(wú)法表現(xiàn)出那種深層的含義。
三、結(jié)論
如今,英語(yǔ)是非常重要,英漢翻譯則為中外文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。在英漢翻譯中,應(yīng)該注意英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異及各種表現(xiàn)方式,在英漢互譯時(shí)少走彎路,少出語(yǔ)病,從而加速翻譯的速度,?提高翻譯的質(zhì)量,收到事半功倍的效果。
注釋?zhuān)?/p>
①周志培.英漢對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2014.
②許力生.跨文化的交際能力問(wèn)題探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(07):176.