吳瓊 閔睿
[摘 要]隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游業(yè)作為一種新興產(chǎn)業(yè)在各大地區(qū)有著重要的影響力,正處于蓬勃發(fā)展的階段,旅游翻譯也逐漸成為衡量一個(gè)地區(qū)文化軟實(shí)力的重要標(biāo)志。本文主要圍繞生態(tài)翻譯學(xué)基本理論知識(shí),從宏觀角度分析旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)存的一些不足,針對(duì)這些不足從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)對(duì)實(shí)現(xiàn)更好的旅游英語(yǔ)翻譯提 出相應(yīng)的對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué) 旅游英語(yǔ) 翻譯 對(duì)策
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)01-0306-01
在時(shí)代發(fā)展、科技進(jìn)步的同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科已經(jīng)獲得越來(lái)越多的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供了新的視角,對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯也有很大的借鑒作用。旅游英語(yǔ)翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,在很大程度上能夠提升翻譯策略的應(yīng)用能力,進(jìn)一步提高翻譯水平,更好地為游客服務(wù) ,推動(dòng)旅游地區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展。可以說(shuō),翻譯生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯管理系統(tǒng)的核心,在整體上對(duì)于旅游翻譯具有較高的指導(dǎo)意義。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和旅游翻譯的基本概況
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
我國(guó)學(xué)者指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)研究翻譯理論的學(xué)科,其理論來(lái)源是基于生物進(jìn)化論。翻譯,可以說(shuō)是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的重要標(biāo)志,文化是人類物質(zhì)文明和精神文明的總和。也可以說(shuō),翻譯就是一個(gè)不斷適應(yīng)生態(tài)環(huán)境和選擇相應(yīng)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。具體地說(shuō),翻譯就是以原文為對(duì)照以適應(yīng)生態(tài)環(huán)境譯文的選擇 ,是個(gè)主要以語(yǔ)言、文字翻譯原文所呈現(xiàn)出來(lái)的世界。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行多維度的思考,進(jìn)行最優(yōu)化地選擇,結(jié)合諸多因素進(jìn)行選擇。成功的翻譯則是譯者進(jìn)行多角度思考和最優(yōu)化選擇的結(jié)果。整合度和適應(yīng)選擇度越高 的翻譯,其翻譯的理論水平和應(yīng)用價(jià)值就會(huì)越高。生態(tài)翻譯學(xué)從整體角度對(duì)翻譯的方法、策略進(jìn)行了相應(yīng)的概括和總結(jié) 。因此 ,在很大程度上 ,從生態(tài) 翻譯學(xué)視角 出發(fā) ,旅游英語(yǔ)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。
(二)旅游翻譯
隨著人類文明的不斷進(jìn)步,國(guó)際交流不斷加深,在旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展的同時(shí),旅游翻譯也逐漸成為一種跨國(guó)際的文化交流方式。旅游業(yè)能夠讓國(guó)際游客享受到別樣的自然或人文景觀,旅游英語(yǔ)的翻譯能夠進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際文化的交流,將本國(guó)的歷史文化、人文精神通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)更好地傳遞給外國(guó)游客。目前,我國(guó)越來(lái)越多的景區(qū)已經(jīng)采用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)了。當(dāng)然,要提升景區(qū)旅游的質(zhì)量 ,還有賴于優(yōu)質(zhì)的旅游英語(yǔ)翻譯??梢哉f(shuō) ,旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)于旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展和對(duì)文化交流與傳播發(fā)揮著重要作用,它也是體現(xiàn)和衡量一個(gè)地區(qū)文化軟實(shí)力高低的重要標(biāo)志。
二、旅游英語(yǔ)翻譯中存在的不足
(一)翻譯 中語(yǔ)法、句法錯(cuò)誤 明顯
旅游英語(yǔ)翻譯面對(duì)的對(duì)象就是外國(guó)游客,然而,許多地區(qū)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯上出現(xiàn)明顯的語(yǔ)法和句法錯(cuò)誤。許多時(shí)候,大部分的外國(guó)游客需要經(jīng)過(guò)分析和猜測(cè)才能推斷出翻譯者最初要表達(dá)的意思。在旅游英語(yǔ)翻譯中,不夠注重句法和語(yǔ)法的翻譯 ,在一定程度上增加了游客的理解難度。其中,語(yǔ)法、句法錯(cuò)誤比較突出地表現(xiàn)在詞性的選擇、單復(fù)數(shù)的應(yīng)用、句式結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確等方面。
(二)選詞不當(dāng)現(xiàn) 象較 明顯
旅游英語(yǔ)翻譯主要就是要選對(duì)詞語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)一樣講究語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并且在翻譯過(guò)程中存在許多同義詞 ,但在翻譯中需要準(zhǔn)確辨別詞語(yǔ)的用法,正確選取符合外國(guó)人常用的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)宣傳我國(guó)旅游景區(qū)的文化。然而,在許多旅游景點(diǎn),旅游英語(yǔ)翻譯還存在明顯的漏洞 ,許多譯者不太注重每個(gè)英語(yǔ)單詞的專業(yè)性,意思相近就拿來(lái)用,忽略了旅游譯文的語(yǔ)境 ,這樣常常使得譯文出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤 ,使我國(guó)的旅游翻譯受到嘲笑。例如 :一句標(biāo)語(yǔ)寫著“高高興興上學(xué)”被譯為 “Get to school happy and gay”“干貨類”被翻譯成 “Fuck goods”,橫幅上的字在外國(guó)人看來(lái)算不上具有負(fù)面意義,但是如此翻譯意義卻截然不同,外國(guó)友人看著 就覺(jué)得 不 自在 。因此 ,在進(jìn)行 詞語(yǔ)選 擇時(shí)應(yīng)該注意詞語(yǔ)的搭配和語(yǔ)境。
(三)漢語(yǔ)式譯文太明顯
中國(guó)歷史文化悠久 ,旅游景點(diǎn)也滲透著濃厚的文化意蘊(yùn)。旅游英語(yǔ)翻譯往往受到中國(guó)文化的影響,中國(guó)式的翻譯尤為明顯。長(zhǎng)期以來(lái) ,譯者習(xí)慣性的漢語(yǔ)表達(dá)被應(yīng)用到英語(yǔ)譯文的翻譯中,尤其是詞語(yǔ)的排列順序上采用中國(guó)式的句式排序,使得譯文比較難懂、語(yǔ)氣也比較僵硬,無(wú)法體現(xiàn)出英語(yǔ)表達(dá)的圓潤(rùn)和流暢。這體現(xiàn)出譯者缺乏跨國(guó)際交際的意識(shí) ,在翻譯過(guò)程忽略了旅游英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的作用,在翻譯 中過(guò)多地考慮漢語(yǔ)語(yǔ)法 ,忽略了東西方文化的差異,并不利于外國(guó)人理解。如一些英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ) “禁止打手機(jī)”,被翻譯為 “N o dashouji”;“禁止拍照”被翻譯成 “N o paizhao”,這樣中國(guó)式的英語(yǔ)翻譯往往會(huì)使得外國(guó)游客感到一頭霧水。
(四)單詞拼 寫漏洞百 出
許多旅游景區(qū)在公共標(biāo)識(shí)牌上寫的英語(yǔ)翻譯有著各種各樣的單詞拼寫的錯(cuò)誤,突出地表現(xiàn)為字母大小寫不分、單詞中字母漏寫、相似的字母混用、一個(gè)單詞被拆開或是兩個(gè)單詞被縮成一個(gè) ,這種馬虎做事或是基本功不扎實(shí)的翻譯往往導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)此感到困惑,曲解原意。在許多旅游景點(diǎn)單詞拼寫錯(cuò)誤的例子很多。例如:寫 “Chain”往往寫成 “Chaian”;寫 “游客 中心”寫成 “V ISIR O R CE NT ER ”把兩單詞變成一個(gè),讓游客無(wú)法辨清是何含義 ;在某景點(diǎn)一辦公室門上寫著 “辦公室、維權(quán)部”,被翻譯成 “Office,w ei pow er departm ent”。這些現(xiàn)象往往會(huì)引起外 國(guó)友人的困惑,也反映出譯者的粗心大意。
(五)忽視 了中西方文化差異
中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化與西方文化在很大程度上存在著巨大的差異,可以說(shuō) 中國(guó)文化是東方文化的代表。東西方文化一個(gè)主靜 ,一個(gè)主動(dòng);一個(gè)屬于含蓄委婉派,一個(gè)屬于開放派 (胡庚申,2004 )。在世界觀、人生觀以及價(jià)值觀上由于長(zhǎng)期受到不同文化的影響,中西方也存在著很大的區(qū)別。然而,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,許多譯者長(zhǎng)期局限于本國(guó)文化以及本國(guó)語(yǔ)言文字的束縛 ,往往采用中國(guó)式的思維方式進(jìn)行翻譯和表達(dá)。例如:西方文化對(duì)于地點(diǎn)和日期的用法與中國(guó)截然不同,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣于將 日期或地名按由小到大的順序進(jìn)行排列,中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣則是從大到小,按年、月、 頃序進(jìn)行排列的。在翻譯過(guò)程中,許多譯者忽略了國(guó)外語(yǔ)言表達(dá)的思維形式,采用中國(guó)式的方式進(jìn)行表達(dá),往往造成了外國(guó)友人的困惑和誤解。
中國(guó)作為一個(gè)具有悠久文化歷史的國(guó)家,其中旅游業(yè)是弘揚(yáng)中國(guó)悠久文化歷史的重要 內(nèi)容之一 ,旅游英語(yǔ)則是表達(dá)我國(guó)文化并弘揚(yáng)中華 民族傳統(tǒng)精 神的重要媒介。因此,對(duì)旅游資源、旅游景區(qū)進(jìn)行正確地翻譯 ,是我 國(guó)文化進(jìn)行對(duì)外宣傳 的重要通道 ,可以說(shuō)旅游英語(yǔ)翻譯是跨 國(guó)際文化交流的重要部分 ,也是實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯的重要途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈立平,李小霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語(yǔ)翻譯探析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01).
[2] 趙春麗.河北省旅游外譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].海外英語(yǔ).2014(04).
[3] 吳競(jìng).生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展評(píng)述[J].科技信息.2012(09).
[4] 李鋼.林語(yǔ)堂《論語(yǔ)》編譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].湖南社會(huì)科學(xué).2013(06).