亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學中的語篇偏誤分析實證研究——以重慶科技學院非英語專業(yè)學生為例

        2016-04-25 08:15:22
        關鍵詞:偏誤分析非英語專業(yè)翻譯教學

        嚴 麗

        ?

        翻譯教學中的語篇偏誤分析實證研究——以重慶科技學院非英語專業(yè)學生為例

        嚴麗

        摘要:以語篇理論中的銜接和連貫2個重要概念為基礎,對重慶科技學院120名非英語專業(yè)學生的翻譯習題進行詳盡的語篇偏誤分析。結合學生翻譯習題實例把他們在翻譯實踐中的銜接方式、語篇連貫偏誤作為調查分析對象。根據調查分析研究結果,提出譯文語篇連貫及翻譯教學問題的應對策略。

        關鍵詞:翻譯教學;非英語專業(yè);偏誤分析

        在我國大學英語教學發(fā)展的過程中,由于新的環(huán)境和形勢需要,大學英語教學大綱不斷地修改和調整。從1986年的《大學英語教學大綱》(高等學校理工本科用)(1985版,后簡稱《理工科大綱》)到2007年頒布的《大學英語課程教學要求》,大學英語教學大綱主要有5部①。解讀5部教學大綱內容不難發(fā)現(xiàn),大學英語教學中對翻譯教學的重視是從無到有的,盡管非英語專業(yè)的翻譯教學受到了一定的關注,但是正如李忠華所說:“翻譯教學在大學英語教學中處于邊緣化地位?!保?]47所以,在大學英語教學中翻譯教學仍然是值得廣大英語教師探討的一個論題。2013年8月全國大學英語四、六級考試委員會對測試題型和試卷結構作了局部調整。翻譯題型由單句填空題型改變?yōu)檎畏g,分值比例也提升為15%。教學大綱的修改、調整以及翻譯測試成為大學英語四、六級試題的常設項目,均表明大學英語教學中采用有效的翻譯教學理論基礎促使非英語專業(yè)學生提高和重視翻譯能力勢在必行。學者李運興指出:“翻譯課正經歷一次從以句子為中心到以語篇為中心的改革?!保?]48實際上,以語篇理論為基礎的翻譯教學模式自90年代以來被越來越多的教師運用。從語篇理論角度出發(fā),針對非英語專業(yè)學生的漢譯英作業(yè)進行詳盡的語篇偏誤分析,有助于發(fā)現(xiàn)學生譯文的語篇偏誤形成原因,還有助于提出針對學生譯文語篇邏輯混亂、結構松散、字對字死譯等問題的教學策略。

        一、語篇理論及偏誤分析

        (一)語篇理論

        翻譯是一項具有跨文化、跨語言和跨學科特點的語言實踐活動?!胺g的直接對象是原文語篇,翻譯的最終產品是譯文語篇?!保?]39Halliday等認為語篇不是形式單位,而是意義單位[4]。所以語篇的定義則指的是由Beaugrande等提出的“交際事例”[5]3-11,滿足7個標準,包括連貫性(coherence)、銜接性(cohesion)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertexuality)。在功能語言學家看來,語篇連貫是一個宏觀語義概念,而語篇連貫性表現(xiàn)在:“情境方面是連貫的,由此表現(xiàn)出語域一致性;在語篇本體上是連貫的,所以是銜接的?!保?]說明語篇的銜接機制的有機性和粘連性,各個語篇構成要素是相關的,即由銜接方式聯(lián)系在一起。Halliday等把銜接方式歸納為5種:連接、指稱、省略、替代、以及詞匯的銜接?;诖?,本調查研究的理論指導主要從宏觀的語篇定義和微觀的銜接方式出發(fā)探討非英語專業(yè)學生的語篇偏誤問題。

        (二)偏誤與偏誤分析

        “偏誤”這一概念是語言學家S.P.Corder[6]在他的著作《The Significance of Learner’s Error》中提出,是指在使用語言時第二語言學習者不自覺地對目的語的表達偏離,是以目的語為準則表現(xiàn)出來的語言錯誤或不完善的表達方式。語言使用中的這些偏誤是有規(guī)律、成體系的,反應了說話者的語言能力。偏誤分析就是要對在第二語言學習過程中語言學習者所犯的語言錯誤進行分析,以發(fā)現(xiàn)第二語言學習者產生語言偏誤的原因、規(guī)律和常常出現(xiàn)的偏誤類型等。

        二、調查研究的步驟

        (一)調查研究主要對象及內容

        調查研究對象是重慶科技學院2013級非英語專業(yè)本科大二(大學英語學習第4學期)5個班的194名學生。5個班的學生來自于不同院系的不同專業(yè),這樣能夠確保調查研究樣本的代表性。收集語料時,在30 min內讓學生將題為《中藥》(Chinese Medicine)的一段漢語文字翻譯成英語,然后給出194份樣本的成績,再按成績的等距分布從各班中抽出20份樣本作為最終的120份調查研究樣本。

        調查研究集中以下3方面內容:首先,從譯文的整體結構、譯文中主題詞選取、主題句缺失與否等角度進行全面宏觀調查分析;其次,依據Halliday等提出的5種銜接方式,對它們的使用進行偏誤研究分析;最后,結合實例分析研究每一類銜接方式的偏誤情況,并對它們進行數據統(tǒng)計分析。

        (二)調查研究主要方法

        該調查研究主要以系統(tǒng)功能語言學中語篇理論的兩個重要概念連貫、銜接以及偏誤分析理論為指導。研究過程中,首先運用歸納法對學生的翻譯樣本進行偏誤類型歸類,然后通過圖表分析和數據統(tǒng)計的方法對偏誤類型的具體情況進行定量統(tǒng)計。最后結合實例和數據對偏誤情況進行綜合的定性分析。

        三、調查分析和結果總結

        (一)語篇宏觀連貫偏誤分析

        按照上述調查研究設計,首先選取120份譯文樣本作為語料,進行語篇宏觀連貫的偏誤分析和統(tǒng)計。通過分析歸類學生漢譯英樣本中的語篇宏觀連貫偏誤,概括出4種宏觀語篇偏誤類型。表1反映的是學生的樣本譯文有大量的宏觀語篇偏誤。

        “主述位推進模式不當”的偏誤比率為42.35%,表明學生理解能力存在最根本的問題,他們不能在充分理解漢語的基礎上合理安排主位和述位的位置,從而有效、清楚地表達漢語即源語文本的意思。其次,“述位結構不合理”偏誤率占37.25%,說明學生缺乏一些語法知識,對述位的作用了解不夠,導致述位不能支撐主位(話題)。偏誤率為23.41%占第三的是“譯文信息不完整”,這說明學生還是不能在透徹理解源語的基礎上,從整體語篇連貫著手把握目的語譯文的信息有效性。偏誤率最低的是“主位模糊”,占16.38%,雖然這個數據表明學生進行翻譯實踐時,他們基本能在找出源語話題的情況下,重譯目的語的話題,但是仍然有學生犯錯。因此,我們在翻譯教學中必須注意加強學生的主位(話題)意識。

        (二)語篇微觀銜接方式使用偏誤分析

        以下調查研究基于Halliday和等提出的5種銜接方式,對120份譯文樣本進行數據統(tǒng)計和分析,調查結果見表2。

        表1 語篇宏觀連貫偏誤統(tǒng)計數據

        表2 語篇微觀銜接方式使用偏誤統(tǒng)計

        表2中的數據表明,翻譯源語文本時,學生使用的銜接方式比例從低到高分別為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。樣本譯文中使用偏誤率較高的是詞匯銜接和指稱,它們的偏誤率都超過30%,這一數據說明在源語文本決定目的語文本的語篇銜接方式一定的情況下,學生對詞匯銜接和照應2種銜接方式的運用能力較差。翻譯不同于寫作,寫作根據思路可以采用不同的語篇銜接方式,而翻譯則要受源語文本的限制,源語文本中連接的語篇銜接方式較少出現(xiàn),所以學生譯文樣本中連接的使用率最低。在120份抽樣中連接只出現(xiàn)了3處,而學生均能很好地進行從源語到目的語的譯文轉換,使用偏誤率為0.00%。替代的使用率和偏誤率都不算很高,說明在英譯漢的過程中學生能夠較好地理解和把握替代這一語法銜接方式。省略銜接方式的使用率為29.53%,且使用偏誤率達到19.47%,均高于替代銜接方式,此處數據說明在從漢語源語文本向英語目的語文本轉換的過程中,學生們對譯文的省略語篇銜接方式的使用還不夠明確,掌握也不夠充分。

        (三)偏誤比率較高的3種銜接方式具體分類統(tǒng)計

        1.詞匯銜接偏誤分析

        根據Halliday等[7]的劃分,詞匯銜接包括詞匯重復、同義、上下義和搭配等關系。對于學生來說,詞匯是翻譯的基礎。如果他們不具備一定的詞匯量,詞匯翻譯錯誤就會特別突出。楊仕章教授指出:“語言誤譯是翻譯中的‘硬傷’,與語言本身有關,涉及語言的諸多層面?!保?]表3是對學生抽樣文本詞匯偏誤的詳細統(tǒng)計情況。

        表3 詞匯銜接偏誤統(tǒng)計

        表3中數據顯示,以漢語源語為參照在抽樣樣本英譯文中,同義詞誤選偏誤率達到45.97%,這表明在漢譯英的翻譯實踐活動中,學生們對漢語的理解不夠,對一詞多義的現(xiàn)象存在認識上的差別,所以使得大量的選詞錯誤問題出現(xiàn)在英文表達的過程中。搭配混亂排在第2位,偏誤率達26,61%。而上下義關系偏誤率是16.94%,居第3位,說明學生們仍然對中英文本里詞義的上下義概念模糊,這樣他們的譯文則是前后詞義脫離聯(lián)系,語不成句。詞義重復誤用偏誤率為10.48%,排在最后,說明學生對詞義重復的使用比較清楚,但是還是有少數人忽略了詞義重復的語篇作用,出現(xiàn)了一定的誤用。下文在分析具體實例的基礎上,進一步探討學生抽樣樣本譯文中詞匯銜接偏誤問題。現(xiàn)以學生抽樣文本《中藥》為例分析如下:

        (1)同義詞誤選

        例1:各大文明古國幾乎都有自己的民族醫(yī)藥體系。

        譯文1②:Every big ancient country almost had their own national medicine system.

        譯文2:Almost all major ancient counties had their own national medicine system.

        例1中漢語源語中的“各”和“大”在目的語英語中可以找到意思相近的英文詞匯來表達,因此列出的學生譯文分別用了“every”“all”和“big”“great”。可以看出學生在翻譯時沒有仔細分析“各”和“大”在該句中的內涵意義,因此他們就不可能從英文同義詞中正確篩選出更準確的英文表達方式。

        (2)搭配混亂

        從表3中的數據可以看出,詞匯搭配是學生們在進行翻譯活動時常犯的錯誤。比如:

        例2:眾所周知,在最近兩百年之前的大部分時間里,人類一直依賴傳統(tǒng)藥物與疾病斗爭。

        譯文1:As known to us all,humans have always relied on traditional medicines to fight with the disease in the most part of the time of the recent two hundred years ago.

        譯文2:As we all know,people fight with sickness rely on traditional drug in recent 200 years ago.

        以上2種“與疾病斗爭”的譯文都是在動詞“fight”的搭配上出現(xiàn)了誤用。由于受中文源語文本的影響,學生理所當然地將“fight”和“with”搭配在一起。學生沒有從整體的角度選擇全句的表達方式,如果他們再認真思考一下“fight”和“against”的搭配關系,那么后面便可以用“with”間接表達句中的“依賴”一詞,這樣也可以避免用“rely on”來重復翻譯“依賴”??梢?,學生們對英語詞匯搭配關系概念的模糊導致譯文的冗長、不合理。

        (3)上下義關系含混

        例3:各大文明古國幾乎都有自己的民族醫(yī)藥體系,其中又以中國的中醫(yī)藥體系最為完備,成就最大。

        譯文1:Almost all major ancient civilizations have their own national medical system,and the system of traditional Chinese medicine in China is the most complete one,which has the biggest achievement.

        譯文2:Almost all major ancient civilizations have their own national medical system,and the system of traditional Chinese medicine and China has the most complete medical system,which gets the biggest achievement.

        在2個譯文中不難發(fā)現(xiàn)學生沒有弄清楚漢語源語文本里“其中”的上下文義,所以譯文1和譯文2用了由“which”引導的一個非限制性定語從句翻譯“其中”,而這里的“其中”是指在上文中提到的“各大文明古國中的一國”。學生的根本性錯誤在于他們的理解過于簡單,再加上對英語語法認知的欠缺使得他們的譯文發(fā)生語篇偏誤。

        (4)詞義重復誤譯

        漢語源語文本中“醫(yī)藥體系”和“中藥”以間隔重復的方式起著語篇銜接的作用,使得整個語篇構成一個有機整體,學生們基本能夠處理源語文本與目的語文本的這種銜接方式。但是仍然有少數學生的譯文出現(xiàn)誤譯,比如:“醫(yī)藥體系”的譯文。學生在前一句翻譯的是“traditional medicines system”而后面再次出現(xiàn)時卻譯為“traditional medicines”?!爸兴帯钡姆g同樣存在前后譯文不一致的問題,該處的“不一致”不是指要用一模一樣的重復,而是指學生譯文信息的缺損和丟失。據此,這種情況雖然在詞匯銜接偏誤中所占比例不重,但也能造成語篇銜接斷裂和信息偏差。

        2.照應偏誤分析

        從語用功能的角度看,照應可以分為外指和內指。Halliday等[4]把照應劃分為人稱照應、指示照應和比較照應。學生抽樣樣本中照應偏誤情況見表4。

        表4 照應偏誤情況

        指稱誤用的偏誤率是42.27%,是表中所占比率最高的一項,這表明學生對源語文本中各種指稱的理解,目的語文本中各種指稱的表達都沒有很好的掌握,也不可能靈活地運用相應的指稱關系。指稱指示遺漏偏誤率為25.77%,指稱指示誤加偏誤率是18.56%排第3位,這2種偏誤說明學生對指稱指示的使用情況不明確。而指代不明偏誤率為13.40%,雖然不高但也表明學生在進行翻譯實踐活動時,他們對指代這一語篇銜接方式的運用還是存在一定的問題。

        3.省略偏誤分析

        省略是指把語言結構中的某個成分省去不提。它是為了避免重復,使表達簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。學生的省略偏誤為19.47%(見表2),在語篇銜接偏誤分析中排第3位,該數據說明在翻譯過程中學生對源語的理解還不夠透徹、深刻,所以在表達時忽略了用省略這一銜接方式使目的語譯文簡練、緊湊清楚。

        四、針對調查研究發(fā)現(xiàn)的問題,提出教學策略及措施

        (一)調查研究結果

        從上文的抽樣調查結果分析可以將學生在進行翻譯活動所犯的語篇偏誤原因歸納為以下幾點:(1)學生缺乏英文語篇知識,不了解語篇連貫的重要性,這使他們不能夠習慣性地以英語語篇的思維方式來重新表達目的語,所以他們的譯文往往句式冗長,語義不連貫,表達方式過于繁瑣;(2)大學英語教學針對的群體是非英語專業(yè)的學生,相對于英語專業(yè)學生他們用英語交流的時間較少,所以容易受漢語母語的影響,往往用“中國式”英語來表達譯文,這樣他們不可能按照英語語篇的特點譯出自然流暢、言簡意賅的文本;(3)學生不僅缺乏目的語英語語篇知識,同時對源語文本中文語篇理解不夠深刻和準確,所以他們的譯文不是負載的信息過多就是信息殘缺不完整;(4)學生的中英跨文化能力的薄弱使得他們在重構英語語篇的過程中不能合理運用詞匯知識、語法規(guī)則以及語篇銜接的各種方式來避免語篇偏誤。

        (二)針對研究結果的教學策略及措施

        研究表明語篇銜接理論能夠讓學生建立起整體的連貫性、銜接性等語篇知識體系。而語篇偏誤分析理論的運用可以讓教師在教學中引導學生在跨文化語篇知識方面加強學習,所以以語篇分析為基礎的翻譯教學策略必將有利于推動大學英語翻譯教學的進步和發(fā)展。針對研究中凸顯的問題,建議如下5點教學策略:(1)教學中教師除講授相關知識外,還要向學生們全面、系統(tǒng)地講解語篇知識與翻譯實踐的相關性、重要性;(2)以英語語篇理論為基礎,將語篇教學滲透到各個教學環(huán)節(jié)中,通過閱讀訓練、詞匯教學、語篇翻譯等方式使學生逐漸形成整體語篇意識;(3)教師還可以通過實例分析、講解來培養(yǎng)學生的語篇銜接意識和英語語篇思維模式,盡量使學生們擺脫慣有的“中國式”思維方式的影響;(4)在平時的大學英語教學過程中進行必要的翻譯訓練,通過合句子法、拆句法、增詞法、減詞法等各種方式訓練學生的語篇建構能力;(5)批閱學生的翻譯習題譯文,通過該方式教師能夠有效地發(fā)現(xiàn)學生的語篇問題,在不斷矯正錯誤的過程中,學生也能及時調整他們的學習策略,以提高重新建構目的語語篇的能力。

        注釋:

        ①除文中提到的兩部教學大綱外,還有三部分別是《大學英語教學大綱》(高等學校文理科本科用)(1986年版,后簡稱《文理科大綱》);《大學英語教學大綱》(高等學校本科用)(1999年版);《大學英語課程教學要求(試行)》(2004年版)。

        ②文中例句的所有譯文都是抽樣學生的翻譯作業(yè)。

        參考文獻:

        [1]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9).

        [2]李興運.句群分析:翻譯教學的一個重要手段[J].中國翻譯,1997(1).

        [3]王東風.語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學,1998(6).

        [4]HALLIDAY M A K,HASSAN R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

        [5]BEAUGRANDE R De,DRESSLER W.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981.

        [6]CORDORSP.Error Analysisand Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981:45.

        [7]HALLIDAY M A K,HASSAN R.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin Universtity Press,1985.

        [8]楊仕章.翻譯教學中的誤譯分析[J].解放軍外國語學院學報,2005(6).

        (編輯:張齊)

        作者簡介:嚴麗(1977-),女,碩士,重慶科技學院(重慶401331)外國語學院講師,研究方向為翻譯實踐與理論、大學英語教學。

        收稿日期:2015-10-08

        中圖分類號:H195

        文獻標識碼:A

        文章編號:1673-1999(2016)02-0114-04

        猜你喜歡
        偏誤分析非英語專業(yè)翻譯教學
        從話題一焦點結構審視連動式中的偏誤問題
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:54:17
        淺議大學英語課堂設計與非英語專業(yè)學生的課堂學習興趣
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:48:29
        思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
        淺析格萊斯會話含義理論在非英語專業(yè)聽力理解中的應用
        動態(tài)助詞“了”、“過”的對比分析與對外漢語教學
        多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
        留學生漢語學習中“對于、關于”的偏誤分析
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:48:41
        非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
        英語學習者焦點句式習得的偏誤現(xiàn)象及成因研究
        考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:20:39
        极品少妇小泬50pthepon| 国产国语一级免费黄片| 国产精品毛片极品久久| 少妇做爰免费视频了| 免费观看又污又黄的网站| 精品少妇人妻成人一区二区| 亚洲国产精品av麻豆一区| 神马影院午夜dy888| 日本在线一区二区在线| 亚洲精品中文字幕视频色| 色欲色香天天天综合vvv| 亚洲欧美成人一区二区在线电影 | 中文字幕亚洲无线码| 免费人成视频欧美| 日本韩国亚洲三级在线| av色欲无码人妻中文字幕| 荡女精品导航| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 精品女同一区二区三区免费战| 亚洲国产精品va在线看黑人| 樱花AV在线无码| 日韩产的人妻av在线网| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 亚洲久热无码av中文字幕| 超高清丝袜美腿视频在线| 男女啪啪视频高清视频| 亚洲av无码国产精品色软件下戴 | 337p西西人体大胆瓣开下部| 久久精品国产热| 中文字幕亚洲综合久久久| 亚洲va韩国va欧美va| 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲av人片在线观看调教| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久99国产亚洲高清| 经典黄色一区二区三区| 成午夜精品一区二区三区| 午夜婷婷国产麻豆精品| 亚洲av国产精品色a变脸| 隔壁老王国产在线精品|