亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        建立翻譯符號(hào)學(xué)的可能性

        2016-04-10 21:46:44賈洪偉
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2016年3期
        關(guān)鍵詞:可能性翻譯

        賈洪偉

        (首都師范大學(xué) 大學(xué)英語(yǔ)部, 北京 100048)

        ?

        建立翻譯符號(hào)學(xué)的可能性

        賈洪偉

        (首都師范大學(xué) 大學(xué)英語(yǔ)部, 北京100048)

        [摘要]回顧1988年以來(lái)符號(hào)學(xué)翻譯研究的成果,指出近30年來(lái)符號(hào)學(xué)翻譯研究存在利用符號(hào)學(xué)理論和方法分析翻譯文本的“腳注式研究”這一不足,提出轉(zhuǎn)換新的視角,建立與語(yǔ)言符號(hào)學(xué)并立的分支學(xué)科——翻譯符號(hào)學(xué)的必要性。在厘定翻譯符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上,文章從符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)、翻譯學(xué)基礎(chǔ)和翻譯與符號(hào)學(xué)聯(lián)姻基礎(chǔ)三個(gè)層面,闡述建立翻譯符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)、翻譯思想基礎(chǔ)及可能吸取的教訓(xùn),構(gòu)擬翻譯符號(hào)學(xué)的理論框架,提出建立翻譯符號(hào)學(xué)的四大要?jiǎng)?wù):(1)建立與健全翻譯符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言符號(hào)學(xué)緊密相關(guān)的資料庫(kù);(2)確定研究范圍、對(duì)象和目標(biāo),厘定學(xué)科術(shù)語(yǔ),建構(gòu)學(xué)科框架;(3)壯大學(xué)科團(tuán)隊(duì),擴(kuò)大國(guó)內(nèi)外影響力;(4)創(chuàng)建專業(yè)刊物,促進(jìn)行內(nèi)交流。

        [關(guān)鍵詞]翻譯;語(yǔ)言符號(hào)學(xué);翻譯符號(hào)學(xué);可能性

        1.0 引言

        廣義上講,人類日常生活中接觸到,且用以傳達(dá)意義的任何實(shí)物和標(biāo)記均屬符號(hào),這樣的符號(hào)伴隨人類的出現(xiàn)而存在,無(wú)處不在、無(wú)所不包,但在狹義上,人類發(fā)明并用來(lái)傳達(dá)意義和日常訊息的言語(yǔ)符號(hào)和非言語(yǔ)符號(hào)均屬此類,其中語(yǔ)言文字為狹義符號(hào)家族的典型成員,也是語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的重點(diǎn)關(guān)注范疇,因而語(yǔ)言符號(hào)學(xué)與翻譯關(guān)注的符號(hào)轉(zhuǎn)換問(wèn)題緊密相關(guān),研究語(yǔ)言符號(hào)學(xué)很難繞過(guò)不同時(shí)期、文化區(qū)域和地域之間的表意符號(hào)互動(dòng)這一現(xiàn)象,即同一語(yǔ)言符號(hào)范疇內(nèi)不同時(shí)期之間的轉(zhuǎn)換,以及不同語(yǔ)言符號(hào)同一時(shí)期或不同時(shí)期之間的轉(zhuǎn)換,翻譯學(xué)者稱為(狹義)翻譯①,符號(hào)學(xué)者稱為語(yǔ)言符號(hào)學(xué)與翻譯的聯(lián)姻。廣義來(lái)說(shuō),翻譯中的符號(hào)轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)包括有形符號(hào)轉(zhuǎn)換為無(wú)形符號(hào)(文本閱讀后的思考與思辨)、有形符號(hào)轉(zhuǎn)換為有形符號(hào)(如前狹義翻譯)及無(wú)形符號(hào)轉(zhuǎn)換為有形符號(hào)(由構(gòu)思形成文字)。①

        不論中外,符號(hào)學(xué)和翻譯研究均有悠久的歷史且均以經(jīng)典文本為討論對(duì)象,古希臘和先秦諸賢均有過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的專論或零星的闡述,古羅馬和先秦之后的學(xué)者探討過(guò)有關(guān)翻譯的論述,但符號(hào)學(xué)與翻譯的聯(lián)姻卻始于近現(xiàn)代。

        瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857-1913)將語(yǔ)言符號(hào)的指稱分為能指(signifier)和所指(signified),奠定了結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)陣營(yíng)的語(yǔ)言符號(hào)觀;美國(guó)哲學(xué)家皮爾士(Charles S. Peirce,1834-1914)從哲學(xué)角度探討符號(hào)代表項(xiàng)(representation)、對(duì)象(object)和解釋項(xiàng)(interpretant)三要素,構(gòu)建了“符號(hào)的三合一分類法”,其核心類別有三:象似符(icon)、指示符(index)和象征符(symbol),從而提出一級(jí)符號(hào)(firstness)、二級(jí)符號(hào)(secondness)和三級(jí)符號(hào)(thirdness)的符號(hào)三元觀②;美國(guó)符號(hào)學(xué)家莫里斯(Charles William Morris,1901-1979)認(rèn)為符號(hào)不僅包括言語(yǔ)符號(hào),還包括非語(yǔ)言符號(hào),任何符號(hào)都由載體(vehicle)、所指(referent)和解釋項(xiàng)(interpretant)三部分構(gòu)成,進(jìn)而形成符號(hào)表意的形式意義(符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系意義)、存在意義(符號(hào)與所指之間的關(guān)系意義)和實(shí)用意義(符號(hào)與解釋項(xiàng)之間的關(guān)系意義),用于意義研究就分別形成內(nèi)在意義(符號(hào)之間的體現(xiàn)意義)、指稱意義(符號(hào)與所指之間的體現(xiàn)意義)和語(yǔ)用意義(符號(hào)與解釋項(xiàng)之間的體現(xiàn)意義),從語(yǔ)言符號(hào)關(guān)系角度形成日后語(yǔ)言學(xué)的句法學(xué)或語(yǔ)形學(xué)(符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系)、語(yǔ)義學(xué)(符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系)和語(yǔ)用學(xué)(符號(hào)與使用者之間的關(guān)系)三個(gè)部門,等等。這些主要的符號(hào)學(xué)理論促進(jìn)了符號(hào)學(xué)的大發(fā)展,并建立了符號(hào)學(xué)學(xué)科,推動(dòng)了符號(hào)學(xué)理論在文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展,現(xiàn)以翻譯為切入點(diǎn),簡(jiǎn)單地介紹符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展?fàn)顩r。

        受皮爾士符號(hào)三元觀啟發(fā),美國(guó)符號(hào)學(xué)家雅可布森(Roman Jakobson,1896-1982)以詩(shī)學(xué)文本為切入點(diǎn),從符號(hào)學(xué)角度將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三類③;美國(guó)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914-2011)借用索緒爾和莫里斯的符號(hào)學(xué)觀點(diǎn),寫作《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating,1964),奠定了用指號(hào)過(guò)程(semiosis)探討翻譯問(wèn)題的社會(huì)符號(hào)學(xué)傳統(tǒng);格雷(Dinda L. Gorlée)寫作《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題——關(guān)于皮爾士的符號(hào)學(xué)》(SemioticsandtheProblemofTranslation:withspecialreferencetotheSemioticsofCharlesS.Peirce,1994)④,以皮爾士符號(hào)學(xué)觀為基礎(chǔ)探討符號(hào)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,此后逐漸將有形符號(hào)轉(zhuǎn)換為有形符號(hào)延至無(wú)形符號(hào)轉(zhuǎn)換為有形符號(hào)及無(wú)形符號(hào)轉(zhuǎn)換為有形符號(hào)范疇,引發(fā)國(guó)際學(xué)界對(duì)符號(hào)學(xué)翻譯研究的關(guān)注。

        在中國(guó),符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的研究相對(duì)較晚?!吨袊?guó)翻譯》1988年第1期刊載羅進(jìn)德“略論符號(hào)學(xué)的翻譯觀”、柯平“文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)”、張亞非“符號(hào)結(jié)構(gòu) 文化差異 語(yǔ)際翻譯”、鄭偉波“從符號(hào)學(xué)角度看翻譯等值的限度”4篇文章,張澤乾于同年在《語(yǔ)言與翻譯》刊發(fā)的“翻譯斷想”,以及李錫胤于《中國(guó)翻譯》1989年第3期刊布的“關(guān)于文學(xué)翻譯的思考”,這6篇文章拉開了中國(guó)符號(hào)學(xué)翻譯研究的大幕。截止2014年4月末,據(jù)“讀秀知識(shí)庫(kù)”以“符號(hào)學(xué)翻譯”為全部字段搜索條件,共獲得相關(guān)期刊論文數(shù)據(jù)142項(xiàng),學(xué)位論文99篇,包括博士論文4篇⑤、碩士論文95篇,另有基于博士論文的專著2部;另?yè)?jù)“中國(guó)期刊網(wǎng)”(CNKI Scholar)同一主題搜索條件,共獲得相關(guān)數(shù)據(jù)200篇(實(shí)際上,遠(yuǎn)不止這個(gè)數(shù)目)⑤,其中博士論文10篇、碩士論文71篇。從數(shù)據(jù)分布看,2007年前期刊論文占論文發(fā)表總量的三分之二,2007年后共有論文49篇,學(xué)位論文始于1996年(一篇未上網(wǎng)博士論文,2篇碩士論文);以期刊論文增長(zhǎng)轉(zhuǎn)折點(diǎn)為據(jù),至2007年共有27篇,每年近5篇,2007年后有54篇,每年近8篇,說(shuō)明國(guó)內(nèi)符號(hào)學(xué)翻譯研究在不斷發(fā)展和深入。

        就研究?jī)?nèi)容看,1988年以來(lái),符號(hào)學(xué)與翻譯的聯(lián)姻研究大致呈現(xiàn)以下幾方面的特征和趨勢(shì):(1)用符號(hào)學(xué)理論分析和解釋文學(xué)翻譯現(xiàn)象和翻譯過(guò)程,如“符號(hào)學(xué)翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的理?yè)?jù)及其再造”(蔣驍華,1996、2003)、“論小說(shuō)翻譯的符號(hào)學(xué)途徑”(劉靜,2005)、“文學(xué)烏托邦的符號(hào)翻譯”(胡牧,2013)、“文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)特征”(呂俊,1994)等;(2)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯的理性思考、淵源及應(yīng)用研究,如“社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究”(陳宏薇,1996)、“社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則”(李明,1997)、“社會(huì)·意義·功能——社會(huì)符號(hào)翻譯法的核心”(何家駒,1999)、“語(yǔ)際翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)理論”(李明,2004)、“社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下的英語(yǔ)電影片名翻譯”(路景菊,2007)等;(3)符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻各層面的本體理論探索,如“符號(hào)學(xué)翻譯觀與文化翻譯學(xué)”(隋然,1994)、“符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)”(尹城,2002)、“略論符號(hào)學(xué)的翻譯對(duì)等觀”(徐嵐,2007)、“翻譯的符號(hào)學(xué)單位”(王治江等,2007)、“論語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的翻譯單位”(孫瑤,2011)等;(4)以符號(hào)學(xué)或社會(huì)符號(hào)學(xué)理論探索隱喻、習(xí)語(yǔ)、數(shù)詞非指稱性、文化負(fù)載詞等的研究,如“從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等”(衡孝軍,2003)等;(5)符號(hào)學(xué)或社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于少數(shù)民族典籍的翻譯研究,如“社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的少數(shù)民族典籍翻譯策略”(呂愛(ài)軍,2013)等;(6)中國(guó)符號(hào)學(xué)翻譯的綜合宏觀考察,如“中國(guó)符號(hào)學(xué)翻譯研究綜述”(王麗娟,2013)等。可見,符號(hào)學(xué)翻譯研究已觸及學(xué)科聯(lián)姻的理論探索、文學(xué)譯作分析和階段,以及非文學(xué)文本的應(yīng)用研究,如商標(biāo)、電影、產(chǎn)品說(shuō)明書、外宣文本、旅游文本、影視、服飾等。

        縱觀近30年的中國(guó)符號(hào)學(xué)翻譯研究成果:(1)社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的應(yīng)用研究,遠(yuǎn)勝于符號(hào)學(xué)與翻譯的理論探索和應(yīng)用研究;(2)運(yùn)用符號(hào)學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論⑥研究文學(xué)翻譯的作品比例較大,其中尤以詩(shī)歌、《紅樓夢(mèng)》等文學(xué)文本解析、品評(píng)的居多,王麗娟(2013)認(rèn)為該類文章占發(fā)表總數(shù)的46%,現(xiàn)實(shí)中文學(xué)類別的研究總量只多不少;(3)就符號(hào)學(xué)翻譯研究的創(chuàng)新度而言,該期成果或用符號(hào)學(xué)理論和方法研究翻譯現(xiàn)象和過(guò)程,或補(bǔ)充說(shuō)明翻譯理論,仍處于“腳注式”符號(hào)學(xué)翻譯理論階段,還只停留在傳統(tǒng)研究視角下以翻譯文本、翻譯闡釋過(guò)程的層面,沒(méi)有關(guān)注有形符號(hào)與無(wú)形符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,尚未涉及符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的跨學(xué)科理論和方法論的構(gòu)建層面。之所以中國(guó)符號(hào)學(xué)翻譯研究會(huì)停滯于“腳注”類型的分析和解析類應(yīng)用階段,其原因在很大程度上是沒(méi)能找到學(xué)科立足點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)全新的學(xué)科方法論為指導(dǎo)原則。

        符號(hào)學(xué)翻譯研究這一稱謂的語(yǔ)義內(nèi)涵及語(yǔ)義焦點(diǎn)透露出的是:以符號(hào)學(xué)理論和方法,探討翻譯理論和現(xiàn)象,本身就是符號(hào)學(xué)的一種附庸,在本質(zhì)上是符號(hào)學(xué)理論的一種闡釋研究,不論在符號(hào)學(xué)還是在翻譯學(xué)之中,符號(hào)學(xué)翻譯研究都屬于非典型范疇,仍處于極其邊緣的地位。換言之,不論是翻譯符號(hào)學(xué),還是符號(hào)學(xué)翻譯研究,落腳點(diǎn)不同,學(xué)科歸屬也就不同。(王銘玉,2004、2013)如此一來(lái),不如換一個(gè)視角,借用符號(hào)學(xué)理論和方法論⑥,以翻譯中的符號(hào)轉(zhuǎn)換為研究對(duì)象,重新創(chuàng)建具有自治性的符號(hào)學(xué)分支學(xué)科——翻譯符號(hào)學(xué)。

        本文擬將翻譯符號(hào)學(xué)納入符號(hào)學(xué)范疇,將其視為與語(yǔ)言符號(hào)學(xué)并立的一個(gè)重要的符號(hào)學(xué)分支學(xué)科,以翻譯發(fā)生過(guò)程中涉及的符號(hào)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為切入點(diǎn),既包括言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換成言語(yǔ)符號(hào)(同語(yǔ)言內(nèi)部符號(hào)之間的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換,同雅可布森的語(yǔ)內(nèi)翻譯范疇;不同語(yǔ)言類型之間的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換,同雅可布森的語(yǔ)際翻譯范疇),也包括言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換成非言語(yǔ)符號(hào)、非言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換成言語(yǔ)符號(hào)及非言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換成他類非言語(yǔ)符號(hào),旨在論證建立翻譯符號(hào)學(xué)的可能性。

        2.0 何謂翻譯符號(hào)學(xué)?

        如上述,符號(hào)學(xué)翻譯是借用索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)能指與所指理論、皮爾士語(yǔ)言符號(hào)三元觀、莫里斯的語(yǔ)形、語(yǔ)義和語(yǔ)用三分法等,分析和解釋翻譯理論難以應(yīng)對(duì),或翻譯理論自身不能充分地分析和解釋的翻譯現(xiàn)象和過(guò)程,其本身仍屬以翻譯語(yǔ)料和翻譯過(guò)程為對(duì)象的符號(hào)學(xué)闡釋研究,并非是翻譯研究,因而不免徘徊于符號(hào)學(xué)和翻譯學(xué)的邊緣。相反,翻譯符號(hào)學(xué)以翻譯過(guò)程中符號(hào)轉(zhuǎn)換為研究對(duì)象,從而區(qū)別于以翻譯為研究對(duì)象的翻譯學(xué),翻譯符號(hào)學(xué)同語(yǔ)言符號(hào)學(xué)不為語(yǔ)言服務(wù)一樣,不以為服務(wù)翻譯為宗旨,其目標(biāo)是以符號(hào)學(xué)理論和方法論為指導(dǎo)原則,構(gòu)建以符號(hào)轉(zhuǎn)換為研究對(duì)象的符號(hào)學(xué)分支學(xué)科。

        鑒于符號(hào)存在的精神,即是為人類社會(huì)交際提供傳情達(dá)意、傳載信息的手段,且符號(hào)轉(zhuǎn)換又屬跨介質(zhì)的信息傳遞,翻譯符號(hào)學(xué)乃是注重于符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的跨學(xué)科理論體系,其終極目標(biāo)是以翻譯中涉及的符號(hào)轉(zhuǎn)換為對(duì)象,構(gòu)建以符號(hào)轉(zhuǎn)換為研究對(duì)象的特有符號(hào)學(xué)理論體系。

        翻譯符號(hào)學(xué)不同于符號(hào)學(xué)翻譯,主要體現(xiàn)在(1)雖然翻譯符號(hào)學(xué)與符號(hào)學(xué)翻譯均以翻譯為對(duì)象,但翻譯符號(hào)學(xué)是以翻譯中涉及的符號(hào)轉(zhuǎn)換為對(duì)象,構(gòu)建以符號(hào)轉(zhuǎn)換為對(duì)象的符號(hào)學(xué)分支學(xué)科體系,而不似符號(hào)學(xué)翻譯使用符號(hào)學(xué)理論和方法,分析翻譯現(xiàn)象,說(shuō)明符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,補(bǔ)充翻譯研究的不足,后者在本質(zhì)上屬于符號(hào)學(xué)的應(yīng)用研究,或翻譯符號(hào)學(xué)理論的應(yīng)用層面;(2)翻譯符號(hào)學(xué)不似符號(hào)學(xué)翻譯那樣,止步于理論配素材的語(yǔ)料腳注式分析,而是從符號(hào)轉(zhuǎn)換中加以歸納,提煉出具有普遍性的理論和方法,上升到學(xué)科方法論的哲學(xué)高度;(3)翻譯符號(hào)學(xué)是針對(duì)翻譯的宏觀理論,具有闡釋符號(hào)轉(zhuǎn)換規(guī)律、總結(jié)符號(hào)轉(zhuǎn)換特點(diǎn)、指導(dǎo)實(shí)踐的作用,而符號(hào)學(xué)翻譯是符號(hào)學(xué)理論和方法應(yīng)用的微觀操作,兩者是宏觀與微觀的關(guān)系;(4)兩者關(guān)注的范疇雖然都是翻譯,但翻譯符號(hào)學(xué)以符號(hào)轉(zhuǎn)換為對(duì)象,不但涉及有形符號(hào)轉(zhuǎn)換成有形符號(hào),還關(guān)注有形符號(hào)轉(zhuǎn)換成無(wú)形符號(hào)和無(wú)形符號(hào)轉(zhuǎn)換成有形符號(hào),其性質(zhì)屬于學(xué)理層面的符號(hào)學(xué)理論研究,而符號(hào)學(xué)翻譯以翻譯文本和過(guò)程為對(duì)象,闡釋有形文本符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程、規(guī)律等,尚處于符號(hào)學(xué)的腳注式闡釋研究或曰應(yīng)用研究,未關(guān)注無(wú)形符號(hào)與有形符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)換范疇,可見兩者的研究路向和終極目標(biāo)有所不同。

        翻譯符號(hào)學(xué)關(guān)涉符號(hào)學(xué)和翻譯兩大研究領(lǐng)域,前者涉及與有形符號(hào)轉(zhuǎn)換密切相關(guān)的符號(hào)學(xué)分支學(xué)科——語(yǔ)言符號(hào)學(xué)。由于翻譯符號(hào)學(xué)系符號(hào)學(xué)與翻譯研究的聯(lián)姻,勢(shì)必關(guān)涉符號(hào)學(xué)、翻譯研究及符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的跨學(xué)科研究基礎(chǔ),這決定著(1)符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻研究的前期基礎(chǔ)是否充分;(2)建立翻譯符號(hào)學(xué)的學(xué)科知識(shí)基礎(chǔ)是否充分;(3)建立翻譯符號(hào)學(xué)的合理性和可操作性。

        3.0 建立翻譯符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)

        如前述,欲建立翻譯符號(hào)學(xué),可能性基礎(chǔ)有符號(hào)學(xué)、翻譯研究和翻譯與符號(hào)學(xué)聯(lián)姻三方面,現(xiàn)以國(guó)內(nèi)近年的研究成果加以一一論證。

        3.1 符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)

        語(yǔ)言符號(hào)的探索大多與語(yǔ)詞表意及語(yǔ)詞在表意過(guò)程中的作用和功能相關(guān)。從這一角度講,不論中外,語(yǔ)言符號(hào)研究自古有之。古希臘學(xué)者圍繞語(yǔ)言符號(hào)問(wèn)題有過(guò)眾多爭(zhēng)論與闡述,其中集大成者為柏拉圖(Plato,A. D.427-A.D.347)和亞里士多德(Aristotle,A.D.384-A.D.322),前者在《克拉底魯篇》中討論事物與名稱之間的關(guān)系問(wèn)題,即名稱是由事物本質(zhì)決定還是約定俗成;后者在《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》中提出有意義符號(hào)和無(wú)意義符號(hào)的主張,又在《工具論》中深入地討論語(yǔ)言符號(hào)問(wèn)題,即《范疇篇》提出語(yǔ)詞范疇問(wèn)題和同音異義詞、同義詞、引申詞問(wèn)題,《解釋篇》討論名詞、動(dòng)詞、句子定義及命題之間的語(yǔ)義關(guān)系問(wèn)題。(肖峰,1989:13)此后,歷代哲學(xué)名家均探討過(guò)語(yǔ)言符號(hào)問(wèn)題,其中著名者為培根、洛克、霍布斯、貝克萊、布萊尼茨、索緒爾、皮爾士、卡爾納普、莫里斯、雅可布森、巴特、艾柯、奈達(dá)、巴赫金、洛特曼、格雷等。

        中國(guó)早在周秦時(shí)期,便有學(xué)者研究語(yǔ)言符號(hào),到兩漢時(shí)期達(dá)到繁盛,誕生了《說(shuō)文解字》這一語(yǔ)言符號(hào)的集大成作品。針對(duì)語(yǔ)詞表意問(wèn)題,先秦諸子及其后先賢也發(fā)生過(guò)名實(shí)之爭(zhēng),落腳點(diǎn)無(wú)非是名實(shí)之間的關(guān)系是規(guī)定的還是約定俗成的,其中的代表為孔子的“正名”、荀子的“約定俗成”等⑦,雖然古代先賢均或多或少探討過(guò)語(yǔ)言符號(hào)問(wèn)題,但尚未上升到系統(tǒng)化、層次化、理論化的現(xiàn)代學(xué)科高度。從現(xiàn)代“學(xué)”的角度對(duì)語(yǔ)言符號(hào)加以系統(tǒng)化的研究和學(xué)科體系構(gòu)建,則始于王銘玉的《語(yǔ)言符號(hào)學(xué)》(2004)和《現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)》(2013)。

        誠(chéng)然,語(yǔ)言符號(hào)學(xué)研究的是語(yǔ)言符號(hào)的表意相關(guān)問(wèn)題,但目前的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)對(duì)語(yǔ)言內(nèi)部各時(shí)期變體之間和語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的表意問(wèn)題(即翻譯問(wèn)題)涉及較少,可至少為語(yǔ)言文字之間(語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際)和非語(yǔ)言文字之間(符際或語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào))的信息轉(zhuǎn)換提供理論和方法論基礎(chǔ)。就發(fā)生機(jī)制而言,翻譯符號(hào)學(xué)的學(xué)理基礎(chǔ)在很大程度上是符號(hào)學(xué),且與符號(hào)轉(zhuǎn)換相關(guān)的內(nèi)容占重要地位。鑒于翻譯符號(hào)學(xué)為符號(hào)學(xué)的分支學(xué)科,且與語(yǔ)言符號(hào)學(xué)在有形符號(hào)間轉(zhuǎn)換層面具有重要的交叉,茲以國(guó)內(nèi)相關(guān)主題的著作——《語(yǔ)言符號(hào)學(xué)》(2004)和《現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)》(2013)為例,簡(jiǎn)單地陳述語(yǔ)言符號(hào)學(xué)研究的進(jìn)展,探討支撐翻譯符號(hào)學(xué)建構(gòu)的理論基礎(chǔ)。

        從內(nèi)容講,《語(yǔ)言符號(hào)學(xué)》(2004)分三部分,第一部分從符號(hào)發(fā)生到成為系統(tǒng)化、結(jié)構(gòu)化、層次化和理論化學(xué)科角度,探討了人與符號(hào)、語(yǔ)言與符號(hào)、語(yǔ)言學(xué)與符號(hào)學(xué)之間的關(guān)聯(lián),從縱的層面溝通古今先賢的語(yǔ)言符號(hào)思想(索緒爾、皮爾士、莫里斯、巴特、艾柯、雅可布森、巴赫金和巴特),構(gòu)成語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ);第二部分從二元對(duì)立、符號(hào)層次、符號(hào)意義、符號(hào)指稱、符號(hào)關(guān)系、符號(hào)時(shí)態(tài)與功能、符號(hào)主體觀、符號(hào)雙喻觀(隱喻和換喻)、符號(hào)可逆性、符號(hào)象似性、符號(hào)標(biāo)記性等角度,從橫的層面聯(lián)系中外諸家語(yǔ)言符號(hào)理論,探討語(yǔ)言符號(hào)的基本屬性和功用問(wèn)題,用以分析轉(zhuǎn)喻、隱喻等傳達(dá)信息的語(yǔ)言承載介質(zhì)現(xiàn)象;第三部分以美國(guó)、法國(guó)、俄羅斯三國(guó)為例,梳理符號(hào)學(xué)理論發(fā)展的國(guó)別歷時(shí)狀況,總結(jié)20年來(lái)(1984-2004)中國(guó)符號(hào)學(xué)研究的主要研究方向及其成果和階段性特征,預(yù)示未來(lái)的發(fā)展?fàn)顩r。其中,意義與指稱、組合關(guān)系與聚合關(guān)系、符號(hào)學(xué)相關(guān)的功能學(xué)說(shuō)、語(yǔ)義主體論、象似性、符號(hào)標(biāo)記與文化認(rèn)知心理觀等均是翻譯符號(hào)學(xué)的重要理論。譬如,格雷(Gorlée,2010)以歌劇為例,闡發(fā)言語(yǔ)符號(hào)(劇本、樂(lè)譜)轉(zhuǎn)換為言語(yǔ)符號(hào)(舞臺(tái)唱詞和對(duì)白)和非言語(yǔ)符號(hào)(配樂(lè)、體勢(shì)語(yǔ)、布景、服飾、妝容等)的指號(hào)過(guò)程,就涉及符號(hào)文本的功能與符號(hào)呈現(xiàn)、文化源符號(hào)指稱(意大利歌劇)與意義呈現(xiàn)(西班牙唱腔)、導(dǎo)演與歌唱演員個(gè)性化呈現(xiàn)(符號(hào)對(duì)象與解釋項(xiàng)之間關(guān)系的主體間性)、文化認(rèn)知與呈現(xiàn)心理等問(wèn)題。

        《現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)》(2013)沿著符號(hào)→符號(hào)學(xué)→語(yǔ)言符號(hào)學(xué)→思想淵源脈絡(luò),構(gòu)建現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)和發(fā)展脈絡(luò),從宏觀層面匯通全球語(yǔ)言符號(hào)研究的思想,探討語(yǔ)言符號(hào)的哲學(xué)方法論基礎(chǔ),從微觀層面應(yīng)用語(yǔ)言符號(hào)學(xué)理論和方法分析詞語(yǔ)層、句層和篇章層的語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)語(yǔ)義信息的規(guī)律,雖然沒(méi)有明言傳達(dá)語(yǔ)義信息的符號(hào)轉(zhuǎn)換問(wèn)題,在實(shí)質(zhì)上卻已考慮到并包含了類型的內(nèi)容,如皮爾士三位一體觀、符碼發(fā)生觀、符號(hào)互文性、語(yǔ)義層級(jí)、篇章連貫等均頻繁出現(xiàn)于國(guó)外翻譯研究的著述,用以探討歌劇符際翻譯中的跨學(xué)科問(wèn)題(Gorlée,1997a)、歌劇翻譯中的唱詞與音樂(lè)配置問(wèn)題(Gorlée,1997b)、翻譯行為的本質(zhì)問(wèn)題(Robinson,2011)等。

        二著的共同點(diǎn)在于系統(tǒng)梳理語(yǔ)言符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ),凸顯其新興交叉學(xué)科的本質(zhì),以圖為“研究語(yǔ)言符號(hào)本身以及用符號(hào)學(xué)的思想和觀點(diǎn)來(lái)研究語(yǔ)言問(wèn)題”。(王銘玉,2004:90)翻譯關(guān)涉的符號(hào)轉(zhuǎn)換問(wèn)題,既屬于符號(hào)載義問(wèn)題,如載體、所指、解釋項(xiàng)及形式意義、存在意義和實(shí)用意義,又屬符號(hào)轉(zhuǎn)換中涉及的指號(hào)間性問(wèn)題,其中有關(guān)言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換的內(nèi)容就必然要由語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的理論加以宏觀指導(dǎo),從而語(yǔ)言符號(hào)學(xué)構(gòu)成了言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換部分的宏觀理論基礎(chǔ)。即便是對(duì)非言語(yǔ)符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,語(yǔ)言符號(hào)學(xué)也可以提供一定的參考。

        皮爾士將指號(hào)過(guò)程視為符號(hào)、對(duì)象和解釋項(xiàng)的三元關(guān)系,后來(lái)衍生為媒介關(guān)聯(lián)物、對(duì)象關(guān)聯(lián)物和解釋關(guān)聯(lián)物。符號(hào)具有產(chǎn)生解釋項(xiàng)的能力,符號(hào)及其指稱的邏輯對(duì)應(yīng)關(guān)系,只有經(jīng)過(guò)解釋才具有社會(huì)意義,因符號(hào)及其指稱意義具有動(dòng)態(tài)性,解釋符號(hào)的過(guò)程也就無(wú)窮盡,可一旦解釋終止,符號(hào)的生命隨即宣告完結(jié),如七八十年代指稱舶來(lái)商品的洋火、洋布、洋油、洋傘等,現(xiàn)如今就已經(jīng)成了瀕臨死亡的符號(hào)。

        作為指號(hào)間性行為和過(guò)程的翻譯,關(guān)涉作者、原文本、源語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)、源語(yǔ)言文化生態(tài)及意識(shí)形態(tài)、譯者、目的符號(hào)系統(tǒng)、目的文化生態(tài)系統(tǒng)及意識(shí)形態(tài)等之間的對(duì)應(yīng)與合成關(guān)系、是譯者作為符號(hào)主體對(duì)即有符號(hào)文本的意義解釋,經(jīng)另一門符號(hào)相關(guān)的語(yǔ)言文化符號(hào)系統(tǒng)的重新構(gòu)建,呈現(xiàn)于目的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng),為目的讀者傳遞文化信息,供其繼續(xù)解釋。可見,符號(hào)學(xué)建構(gòu)的方法論基礎(chǔ)及其理論觀點(diǎn),在指導(dǎo)翻譯符號(hào)學(xué)研究中的作用。

        3.2 翻譯學(xué)基礎(chǔ)

        自符號(hào)創(chuàng)生之日,人類就使用符號(hào)傳達(dá)信息,記錄活動(dòng)事件,積累文化結(jié)晶。隨著種族之間的互動(dòng)和思想的融通,符號(hào)成為各族之間溝通信息的有利媒介,符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換因文化信息傳達(dá)之需而產(chǎn)生。符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程無(wú)非是從一種形式到另一種形式,既包括同類符號(hào)系統(tǒng),又包括不同系統(tǒng)之間的信息傳達(dá),其中不免涉及譯者采用的隱形中介語(yǔ);符號(hào)轉(zhuǎn)換的前提是通曉兩種文化的行為主體,主體間性(作者與譯者之間存在的相關(guān)性區(qū)別)決定著符號(hào)轉(zhuǎn)換成果的性質(zhì)和忠信度,遂而產(chǎn)生原、譯文本之間的差異。有關(guān)承載信息符號(hào)的轉(zhuǎn)換本質(zhì)和過(guò)程的研究被稱為翻譯研究,從宗教文本的忠實(shí)呈現(xiàn)到結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)、描寫語(yǔ)言學(xué)、形式語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為主導(dǎo)時(shí)期的語(yǔ)言學(xué)翻譯研究(其中包括結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)主導(dǎo)的符號(hào)學(xué)翻譯研究),再到文學(xué)譯介為主導(dǎo)的譯介學(xué)和文化轉(zhuǎn)向后的文化翻譯研究,如今進(jìn)入后殖民、生態(tài)、文化、變譯等共生共存的百花齊放的爭(zhēng)鳴時(shí)期,但在翻譯研究的方法論建構(gòu)層面以及跨學(xué)科的多樣性研究仍略顯薄弱,特別是從語(yǔ)言符號(hào)學(xué)視角研究有形符號(hào)間轉(zhuǎn)換和有形符號(hào)與無(wú)形符號(hào)間轉(zhuǎn)換的成果仍十分稀少,特別不利于翻譯學(xué)理論的學(xué)科建設(shè)。

        有關(guān)符號(hào)信息轉(zhuǎn)換的理性思考可追述至千年以前,其中與語(yǔ)言符號(hào)相關(guān)的翻譯觀點(diǎn)也十分豐富,如“三不翻”“五不易”等。早在1959年,符號(hào)學(xué)家雅可布森就在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)中闡發(fā)了語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際和符際翻譯思想和類分觀點(diǎn)。在《語(yǔ)言中的欲望:文藝研究的符號(hào)學(xué)路徑》(DesireinLanguage:ASemioticApproachtoLiteratureandArt,1969)中,保加利亞籍法國(guó)學(xué)者克里斯蒂娃(Julia Kristeva)從文學(xué)文本信息組織角度,提出文本信息存在類似馬賽克組織的質(zhì)地特征,這種特征主要存在于文學(xué)文本,被稱之為“互文性”(intertextuality)⑧,即讀者識(shí)別橫向排列文本間相互關(guān)系的一個(gè)因素。羅選民完成博士論文“互文性翻譯研究”(2006),秦文華出版基于博士論文的專著《翻譯研究的互文性視角》(2006)⑨;奈達(dá)于1970年代提出的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論,李明以此為理論根據(jù)完成博士論文“語(yǔ)際翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)理論”(2004),等等。

        這些與符號(hào)學(xué)相關(guān)的信息組織和傳遞方式均為翻譯符號(hào)學(xué)建設(shè)增添了新鮮血液。有形符號(hào)是符號(hào)學(xué)的核心成員,其中尤以關(guān)涉有形符號(hào)轉(zhuǎn)換的言語(yǔ)符號(hào)為典型范疇,傳統(tǒng)翻譯研究又以語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換為基本對(duì)象,因此傳統(tǒng)翻譯研究的成果,特別是符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的翻譯研究成果,可構(gòu)成翻譯符號(hào)學(xué)建設(shè)的思想基礎(chǔ)。

        3.3 翻譯與符號(hào)學(xué)的聯(lián)姻

        翻譯與符號(hào)聯(lián)姻可追溯到佛經(jīng)翻譯的經(jīng)驗(yàn)之言,但翻譯與符號(hào)學(xué)的聯(lián)姻是近代的事,國(guó)內(nèi)學(xué)者襲用國(guó)外符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻的分析范式,分析文學(xué)譯作、商標(biāo)、旅游等文本,如前文所舉諸例。盡管在20余年的探索中刊發(fā)了200余篇期刊論文,出版專著2部,完成碩博論文200余篇,大多囿于運(yùn)用符號(hào)學(xué)理論和方法分析翻譯素材,本質(zhì)上屬于符號(hào)學(xué)理論在翻譯領(lǐng)域的“腳注式”分析,其中淺嘗輒止者多,大多略顯感性化,系統(tǒng)化程度較低,不能從學(xué)科哲學(xué)高度看問(wèn)題。盡管如此,這些成果構(gòu)成了翻譯符號(hào)學(xué)前科學(xué)階段的理論探索式嘗試,可為建立翻譯符號(hào)學(xué)提供有益的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。

        從符號(hào)學(xué)角度講,翻譯是復(fù)雜的傳遞信息指號(hào)行為和過(guò)程,是符號(hào)主體針對(duì)原文本信息,采用另一種符號(hào)系統(tǒng)地解構(gòu)文本信息,建構(gòu)另一全新符號(hào)文本,其中關(guān)涉符號(hào)—所指之間的動(dòng)態(tài)闡釋關(guān)系,供譯者闡釋文本意義。原文本中的符號(hào)與所指之間呈固定的可能意義邏輯關(guān)系,翻譯代表的是相對(duì)自由的意義潛勢(shì)闡釋,因而原文本構(gòu)成了該闡釋的出發(fā)點(diǎn),沿著解碼—編碼—重新編碼這一動(dòng)態(tài)的線性過(guò)程,以源語(yǔ)為工具獲取信息(解碼),在頭腦中組織原文本的信息結(jié)構(gòu)(編碼),在全面考慮到符號(hào)本體層面的指稱、意義構(gòu)建和文本組織,以及符號(hào)本體外部層面的語(yǔ)用文化信息基礎(chǔ)上,以目的符號(hào)形式構(gòu)建文本(重新編碼),呈獻(xiàn)給讀者品讀(重新解碼)。

        文本符號(hào)的轉(zhuǎn)換包括一級(jí)符號(hào)、二級(jí)符號(hào)和三級(jí)符號(hào)三大范疇,每一級(jí)符號(hào)總是由能指和所指構(gòu)成,兩者之間的統(tǒng)一體作為上一級(jí)符號(hào)的能指進(jìn)入新符號(hào)的構(gòu)建過(guò)程。一級(jí)符號(hào)通過(guò)直覺(jué)或感覺(jué)表現(xiàn)可能性的性質(zhì),系譯者對(duì)原文本的最初印象和感知,屬于翻譯行為和過(guò)程中的解碼初始階段;二級(jí)符號(hào)通過(guò)經(jīng)驗(yàn)或活動(dòng)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)性的指稱對(duì)象,系譯者解碼和編碼活動(dòng)中的文本意義與“現(xiàn)實(shí)”世界之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系建構(gòu)階段;三級(jí)符號(hào)通過(guò)思維或符號(hào)呈現(xiàn)文本意義與“現(xiàn)實(shí)”世界之間的必然對(duì)應(yīng)關(guān)系的整合階段,用以創(chuàng)生全新的符號(hào)文本。符號(hào)文本的轉(zhuǎn)換歷經(jīng)三級(jí)符號(hào)退化到二級(jí)符號(hào)和一級(jí)符號(hào),再回歸二級(jí)符號(hào)和三級(jí)符號(hào)的過(guò)程,融入了原作者、譯者和讀者的個(gè)性化因素以及社會(huì)文化語(yǔ)用因素,從而成功地創(chuàng)造了一部鮮活的異質(zhì)性元?jiǎng)?chuàng)作文本,印證了巴特主張的“作者之死”的宏論。

        從符號(hào)學(xué)層面考察符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,表面上看是涉及原文本與譯文本、作者與譯者、組合與聚合、言語(yǔ)與語(yǔ)言、言語(yǔ)符號(hào)與非言語(yǔ)符號(hào)、有形符號(hào)與無(wú)形符號(hào)等的二元對(duì)立關(guān)系,但因翻譯過(guò)程中要經(jīng)過(guò)譯者的解碼、編碼和重新編碼的過(guò)程,不免融入位列第三位的中介成分,原文本經(jīng)譯者闡述,頭腦中必然出現(xiàn)隱形的原文本2、譯者2、中介語(yǔ)的組合與聚合及中介語(yǔ)的有形與無(wú)形符號(hào)等因素。

        通過(guò)審視當(dāng)前翻譯研究的走向,我們發(fā)現(xiàn)皮爾士的符號(hào)學(xué)思想促進(jìn)了譯者的“華麗轉(zhuǎn)身”,翻譯早已離開固定的符號(hào)——所指間的固定邏輯關(guān)系,不再以文本中心論為翻譯行為的操守規(guī)范,已經(jīng)從僵化的符號(hào)——所指這一“死物”中走向皮爾士孕育的解釋項(xiàng)這一無(wú)意識(shí)的本能闡釋路徑,這也完全符合翻譯行為的主體間性、指號(hào)間性和文本間性理論。解釋項(xiàng)代表的是符號(hào)——所指意義關(guān)系的多重闡釋,在文化、倫理、政治的多重文化翻譯環(huán)境中,創(chuàng)作出許多異化的鮮活言語(yǔ)表達(dá)符號(hào),將貫穿古今中外的信息組織成譯作這一元?jiǎng)?chuàng)作的互文體系。

        之所以翻譯不拘泥于文本中心論的“烏托邦式”理想,是因?yàn)榉?hào)轉(zhuǎn)換中的絕對(duì)意義同一或等值是難以實(shí)現(xiàn)的,不但受到文化傳統(tǒng)和類型的制約,更受主體間性、指號(hào)間性和文本間性的影響,因而指示項(xiàng)——符號(hào)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在某種程度上是譯者闡釋的結(jié)果,同時(shí)也是譯者基于自我闡釋做出的推理。因而,翻譯符號(hào)學(xué)不同于傳統(tǒng)譯論在于:翻譯符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的指稱本性及指稱意義等值的不確定性(蒯因語(yǔ))和不穩(wěn)定性。

        在完善和建立翻譯符號(hào)學(xué)過(guò)程中,我們可充分吸收符號(hào)學(xué)翻譯成果中的有益嘗試模式和成果,吸取符號(hào)學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),將符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)與翻譯研究的思想基礎(chǔ)融于一體,以便建立符合現(xiàn)代學(xué)科邏輯的具體符號(hào)學(xué)理論體系。

        4.0 翻譯符號(hào)學(xué)的理論框架

        翻譯符號(hào)學(xué)是符號(hào)學(xué)的分支學(xué)科,系符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)交叉的跨學(xué)科門類。為擴(kuò)大符號(hào)學(xué)的理論影響力,凸顯符號(hào)學(xué)的方法論威力,有必要從學(xué)科建構(gòu)的宏觀視角出發(fā),勾勒翻譯符號(hào)學(xué)的理論框架,以圖征求大方之家的批評(píng)和指正,以便完善翻譯符號(hào)學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建工作。

        本文擬構(gòu)的翻譯符號(hào)學(xué)理論框架分為四個(gè)層面:(1)探討符號(hào)學(xué)和翻譯發(fā)生的本質(zhì),論證翻譯符號(hào)學(xué)建立的可能性,梳理國(guó)內(nèi)外與翻譯符號(hào)學(xué)相關(guān)的理論傳統(tǒng)、主要觀點(diǎn)、成果及研究現(xiàn)狀,為建立翻譯符號(hào)學(xué)提供學(xué)科知識(shí)基礎(chǔ),此為翻譯符號(hào)學(xué)緒論部分的寫作任務(wù);(2)鑒于翻譯符號(hào)學(xué)系符號(hào)學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的新事物,有必要建構(gòu)翻譯符號(hào)學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論,本體論決定認(rèn)識(shí)論,本體論和認(rèn)識(shí)論決定著方法論的確立,本體論涵蓋符號(hào)學(xué)本體論和翻譯符號(hào)學(xué)本體論,以類比形式建構(gòu)翻譯符號(hào)學(xué)本體論的哲學(xué)觀、研究目標(biāo)與范圍及三位一體符號(hào)轉(zhuǎn)換的本質(zhì),認(rèn)識(shí)論涵蓋符號(hào)學(xué)本體論和翻譯符號(hào)學(xué)本體論,以類比形式建構(gòu)翻譯符號(hào)學(xué)認(rèn)識(shí)論的哲學(xué)觀、理論基礎(chǔ)和理論內(nèi)涵,方法論以符號(hào)學(xué)方法論類比翻譯符號(hào)學(xué)方法論,建構(gòu)翻譯符號(hào)學(xué)方法論的哲學(xué)觀、理論態(tài)度、方法論原則,以及翻譯符號(hào)學(xué)方法的多元性與統(tǒng)一性、翻譯符號(hào)學(xué)研究的出發(fā)點(diǎn)、符號(hào)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)與方向,此為翻譯符號(hào)學(xué)的宏觀理論探索部分,旨在為翻譯符號(hào)學(xué)的微觀探索性理論應(yīng)用提供知識(shí)基礎(chǔ)和理論支撐;(3)從翻譯發(fā)生過(guò)程的符號(hào)轉(zhuǎn)換機(jī)制和本質(zhì)出發(fā),以當(dāng)前流行且國(guó)內(nèi)涉足不多或研究不系統(tǒng)的文學(xué)文本和非文學(xué)典籍文本為例,前者含小說(shuō)(如莫言小說(shuō)《堅(jiān)硬的稀粥》、《一地雞毛》)、散文和詩(shī)歌翻譯,后者含《易經(jīng)》、《老子》、馬克思主義文獻(xiàn)、歌劇、戲曲等,以外語(yǔ)為母語(yǔ)者的譯文為范,探討語(yǔ)言符號(hào)學(xué)理論的應(yīng)用和作用,凸顯翻譯用于信息跨介質(zhì)傳輸?shù)脑獎(jiǎng)?chuàng)作本質(zhì)和過(guò)程;(4)以統(tǒng)括全書的視角,回顧翻譯史中涉及符號(hào)學(xué)的理論精神與作用(翻譯符號(hào)學(xué)的精神與作用),從符號(hào)學(xué)角度重新梳理翻譯史的發(fā)端與走向⑩,預(yù)見翻譯符號(hào)學(xué)的未來(lái)走向、發(fā)展及其中國(guó)翻譯本土化的發(fā)展動(dòng)向與特色。

        如上述,翻譯符號(hào)學(xué)的四個(gè)層面中除了緒論,其他三個(gè)層面分別為上編、中編和下編,緒論為總體框架提供術(shù)語(yǔ)和相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí),上編為宏觀理論的建構(gòu),旨在為中編的微觀分析和考察及下編的宏觀概括服務(wù),總體上沿著宏觀——微觀——宏觀的脈絡(luò)構(gòu)建這一新興學(xué)科框架。

        5.0 翻譯符號(hào)學(xué)的當(dāng)前要?jiǎng)?wù)

        欲建立翻譯符號(hào)學(xué),當(dāng)務(wù)之急有四大要?jiǎng)?wù):(1)搜羅和翻譯各國(guó)各語(yǔ)種寫作的翻譯與符號(hào)學(xué)相關(guān)著述,建立和健全符號(hào)學(xué)各分支資料庫(kù),擇一所院?;驇姿盒T诂F(xiàn)有基礎(chǔ)上建立符號(hào)學(xué)資料中心;(2)整理和吸收各家之長(zhǎng),在語(yǔ)言符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上,確定翻譯符號(hào)學(xué)研究范圍、研究對(duì)象和研究目標(biāo),厘定學(xué)科術(shù)語(yǔ),建構(gòu)翻譯符號(hào)學(xué)理論框架;(3)壯大翻譯符號(hào)學(xué),乃至符號(hào)學(xué)研究團(tuán)隊(duì),吸收國(guó)外符號(hào)學(xué)相關(guān)領(lǐng)域研究學(xué)者,擴(kuò)大國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)影響力;(4)建立和建設(shè)符號(hào)學(xué)專業(yè)會(huì)刊,或擇選國(guó)內(nèi)外專業(yè)度較高、權(quán)威性強(qiáng)的期刊,開辟專欄發(fā)表符號(hào)學(xué)各分支學(xué)科的研究成果,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的交流,為翻譯符號(hào)學(xué)的建立與發(fā)展保駕護(hù)航。

        另外,翻譯符號(hào)學(xué)如同其他學(xué)科建立的過(guò)程一樣,需要有一群志同道合的學(xué)者,互相支持與鼓勵(lì),克服各種困難,堅(jiān)持長(zhǎng)期作戰(zhàn),如同迎接新生命一般,取得最終的勝利。

        注釋:

        ① 實(shí)際上,更全面的說(shuō)法是:同一語(yǔ)言范疇內(nèi)不同時(shí)期內(nèi)的有形符號(hào)轉(zhuǎn)換,不同語(yǔ)言范疇之間有形符號(hào)的轉(zhuǎn)換,此二者均為有形符號(hào)轉(zhuǎn)換。此外,尚有有形符號(hào)轉(zhuǎn)變?yōu)闊o(wú)形符號(hào)和有形符號(hào),有關(guān)這兩種類型的轉(zhuǎn)換,詳見拙文“翻譯符號(hào)學(xué)的概念”(外語(yǔ)教學(xué),2016年第1期)。此外,有關(guān)有形符號(hào)、無(wú)形符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系及翻譯界定問(wèn)題,亦見該文。

        ② 一級(jí)符號(hào)為自我獨(dú)立的存在,皮氏稱之為“感覺(jué)狀態(tài)(qualities of impression)”;二級(jí)符號(hào)為個(gè)別時(shí)間和空間上的經(jīng)驗(yàn),涉及主體與被感知事物間的關(guān)系;三級(jí)符號(hào)屬于中介、習(xí)慣、記憶、再現(xiàn)、交流等抽象范疇,使得具體時(shí)空經(jīng)驗(yàn)獲得新形態(tài)。(賈洪偉,2005:14-15)

        ③ 在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(OnLinguisticAspectsofTranslation,1959)中,雅可布森認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)的了解應(yīng)依翻譯而定,以皮氏符號(hào)的三元觀為據(jù),將翻譯視為皮氏“真正符號(hào)活動(dòng)(genuine sign-activity)”與“退化符號(hào)活動(dòng)(degenerate sign-activity)”的另一種闡述形式(Gorlée,1994:157),因而提出語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of signs of some other language)和符際翻譯(intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems)。(Jakobson,1959:233)針對(duì)雅氏的這一劃分方法,黃忠廉(2014:17)認(rèn)為雅可布森的三分法是標(biāo)準(zhǔn)混雜、錯(cuò)層并列,進(jìn)而指出:“若按符號(hào)分,有符內(nèi)翻譯和符際翻譯;符號(hào)若為語(yǔ)言,則可再分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯”。實(shí)際上,黃氏的再分法依然存在類似問(wèn)題,語(yǔ)言本就是符號(hào)的核心成員,無(wú)須假設(shè)。若從廣義符號(hào)來(lái)界定翻譯的劃分方法,首先應(yīng)將符號(hào)分為語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)(或曰言語(yǔ)符號(hào)和非言語(yǔ)符號(hào)),語(yǔ)言符號(hào)再分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,非語(yǔ)言符號(hào)則再分為同類符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換(如以紅、黃、綠與方塊的加減來(lái)表達(dá)交通通行信號(hào))和符際轉(zhuǎn)換。此外,雅可布森的三類翻譯模式界定極其勉強(qiáng),他尚未關(guān)注20世紀(jì)后半葉的反向翻譯或逆向翻譯。如今步入21世紀(jì),隨著藝術(shù)家對(duì)新表達(dá)方式的追求,跨媒介和多媒介藝術(shù)實(shí)驗(yàn)已經(jīng)司空見慣。在雅可布森的原始界定中,非語(yǔ)言符號(hào)翻譯為語(yǔ)言文本符號(hào),以及將非言語(yǔ)符號(hào)翻譯為同一語(yǔ)言或他語(yǔ)言的非言語(yǔ)符號(hào),均缺失或有所遺漏。參見Gorlée(2010)此外,雅氏側(cè)重的是寫書符號(hào)及兼顧音韻的物理無(wú)形符號(hào),還未關(guān)注有形符號(hào)轉(zhuǎn)換到無(wú)形符號(hào)和無(wú)形符號(hào)轉(zhuǎn)換為有形符號(hào)的系統(tǒng)建構(gòu)問(wèn)題。

        ④ 該書的理論出發(fā)點(diǎn)為皮爾士的著名主張:一個(gè)符號(hào)的意義在于將其譯成另一個(gè)對(duì)等的或更加發(fā)達(dá)的符號(hào),進(jìn)而格雷論述了符號(hào)學(xué)翻譯研究的可能性和必要性。格雷的貢獻(xiàn)在于提醒學(xué)界:(1)將指號(hào)過(guò)程當(dāng)作符號(hào)翻譯范式的邏輯含義;(2)翻譯體現(xiàn)在指號(hào)過(guò)程中。就本質(zhì)而言,格雷(1994)仍屬于符號(hào)學(xué)研究,在很大程度上是皮爾士符號(hào)學(xué)在文本中的闡述,只是從符號(hào)學(xué)視角探討翻譯現(xiàn)象,旨在證明翻譯可以同化為指號(hào)過(guò)程(參見蔣驍華2003:21-22),尚未構(gòu)建翻譯研究特有的符號(hào)學(xué)理論,仍處于工具論的實(shí)用階段。此外,格雷修正了索緒爾受規(guī)則約束的符號(hào)概念,摒棄語(yǔ)言符號(hào)的靜態(tài)研究,推舉皮爾士的動(dòng)態(tài)指號(hào)過(guò)程理論,對(duì)比維特根斯坦的符號(hào)觀與皮爾士符號(hào)觀,將維氏符號(hào)概念轉(zhuǎn)化為皮氏符號(hào)學(xué)框架,有效地完善了皮爾士符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的理論和方法,卻陷入了皮氏指號(hào)線性推理的誤區(qū),忽視了翻譯現(xiàn)象所有的動(dòng)態(tài)言語(yǔ)間性特征,詳見Dan(1996:56-57)。格雷的最大貢獻(xiàn)在于系統(tǒng)地關(guān)注有形符號(hào)與無(wú)形符號(hào)的問(wèn)題,但未做出條分縷析的歸納。

        ⑤ 4篇博士論文分布在北京大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、黑龍江大學(xué)和南開大學(xué),從碩博論文的總體分布看,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有博士論文1篇,碩士論文3篇,是國(guó)內(nèi)符號(hào)學(xué)翻譯學(xué)位論文成果較多的院校。此外,還有北大蔣驍華的博士論文“符號(hào)學(xué)翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的理?yè)?jù)及其再造”(1996)。另,王麗娟(2013)以全文關(guān)鍵詞“符號(hào)學(xué)翻譯”在中國(guó)期刊網(wǎng)進(jìn)行搜索,截止2013年1月1日共獲得293項(xiàng)數(shù)據(jù),筆者于2014年4月29日以同一條件在讀秀知識(shí)庫(kù)搜索,獲得142項(xiàng)相關(guān)數(shù)據(jù),又在中國(guó)期刊網(wǎng)以同一條件加以重新搜索,共獲得200項(xiàng)相關(guān)數(shù)據(jù),本文暫以中國(guó)期刊網(wǎng)所得數(shù)據(jù)為前期分析數(shù)據(jù)。

        ⑥所謂社會(huì)符號(hào)學(xué)系普通符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)學(xué)理論融為一體的交叉學(xué)科,其研究對(duì)象至今并未得到學(xué)界公認(rèn),研究范圍也不甚明確。有關(guān)社會(huì)學(xué)翻譯觀系美國(guó)已故翻譯研究者奈達(dá)于1980年代的翻譯理論創(chuàng)見,主張不管是語(yǔ)言符號(hào)還是非語(yǔ)言符號(hào)(體勢(shì)語(yǔ)、超語(yǔ)言行為或副語(yǔ)言行為)均具有社會(huì)意義,從翻譯角度講,翻譯傳達(dá)的就是這種跨語(yǔ)言、跨符號(hào)、跨社會(huì)文化的意義(翻譯即意義),故以美國(guó)符號(hào)學(xué)家莫里斯的符號(hào)觀(詳見正文)為翻譯意義的理論基礎(chǔ),就其本質(zhì)而言,仍屬普通符號(hào)學(xué)范疇下未被認(rèn)可的一門學(xué)科。此外,語(yǔ)言符號(hào)學(xué)采用符號(hào)學(xué)理論和方法論研究語(yǔ)言問(wèn)題,翻譯符號(hào)學(xué)采用符號(hào)學(xué)理論和方法論研究符號(hào)轉(zhuǎn)換問(wèn)題,兩者均屬符號(hào)學(xué)的分支并列學(xué)科。

        ⑦ 這些觀點(diǎn)均針對(duì)社會(huì)語(yǔ)言使用不規(guī)范,特別是語(yǔ)詞指稱混亂而提出的,欲采用“下傳上達(dá)”方式向朝廷提交有關(guān)語(yǔ)言規(guī)劃的政策思想,以便朝廷施行語(yǔ)言規(guī)劃的政策,相關(guān)思想?yún)⒁姟扒匾郧罢Z(yǔ)言政策思想舉隅”(待發(fā))。

        ⑧ 這一理論經(jīng)克里斯蒂娃提出,得到巴特(Barthes)、藍(lán)克(Lemke)等人的認(rèn)同和發(fā)展,目前主要有如下三類定義:(1)后結(jié)構(gòu)主義和結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,每個(gè)文本的外部形式都是由馬賽克似的引語(yǔ)片段的拼積、鑲嵌而成,每個(gè)文本形式都是另一文本的吸收和轉(zhuǎn)換(The poststructural or deconstructional view: Every text is constructed as an intertextual mosaic of citation; every text is an intertextual absorption and transformation of other texts. 參見Kristeva,1969:146);(2)歷時(shí)和橫向結(jié)構(gòu)主義者認(rèn)為,互文性被視為不同文本形式間的關(guān)系(文本外部關(guān)系),各文本之間互相參考、借鑒并融文化內(nèi)涵和知識(shí)結(jié)構(gòu)之中(Diachronical and paradigmatical view: intertextuality is seen as textual relationship between distinct texts — extratextuality where cultural connotations and knowledge structures are incorporated into intertextual references. 參見Barthes,1970);(3)共時(shí)和縱向結(jié)構(gòu)主義者認(rèn)為,互文性被視為文本內(nèi)各因素之間的文本關(guān)系(文本內(nèi)部關(guān)系)(Synchronical and syntagmatic view: intertextuality is seen as textual relationship between elements within a text-intratextuality. 參見Lemke,1985)。

        ⑨ 有關(guān)二者的書評(píng),參見筆者新浪博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_435ee4880100xq75.html,2014-12-9。

        ⑩ 從符號(hào)學(xué)角度看,特別是語(yǔ)言文字符號(hào)轉(zhuǎn)化為非語(yǔ)言文字符號(hào)的角度,新疆庫(kù)車地區(qū)的藝術(shù)符號(hào)學(xué)考古發(fā)現(xiàn),早在公元前300左右,佛教就根據(jù)佛經(jīng)和現(xiàn)實(shí)僧人形象,構(gòu)建相關(guān)的佛教壁畫,從廣義的翻譯界定來(lái)看,中國(guó)翻譯史可前推至公元前300元左右,這于中國(guó)翻譯史來(lái)說(shuō)是一大貢獻(xiàn)。另外,依據(jù)言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換為非言語(yǔ)符號(hào)、非言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換為非言語(yǔ)不同類型符號(hào)的翻譯界定,中國(guó)翻譯史必然要經(jīng)歷范圍和廣度的更新和變異。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Barthes, R.S/Z[M]. London: Cape, 1970.

        [2] Dan, S. Book Review forSemioticsandtheProblemofTranslation[J],Babel, 1996,(1):53-57.

        [3] Gorlée, D. L.SemioticsandtheProblemofTranslation:WithSpecialReferencetoTheSemioticsofCharlesS.Peirce[M]. Amsterdam-Atlanta: GA., 1994.

        [4] Gorlée, D. L. Book Review: Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplin?ren übersetzungswissenschaft(1995)[J].Target,1997a,9(2):377-381.

        [5] Gorlée, D. L. Intercode Translation: Words and Music in Opera[J].Target, 1997b,9(2):235-270.

        [6] Gorlée, D. L. Metacreations[J].AppliedSemiotics, 2010,(9):54-67.

        [7] Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A]. In A. Fang et al. (eds.).OnTranslation[C]. Cambridge: Harvard University Press, 1959:232-239.

        [8] Kristeva, I.DesireinLanguage:ASemioticApproachtoLiteratureandArt[M]. Oxford: Blackwell,1969.

        [9] Lemke, J. Ideology, Intertextuality, and the Notion of Register[A]. In J. Bensen et al. (eds.).SystematicPerspectiveonDiscourse[C]. New Jersey: Ablex, 1985.

        [10] Robinson, D.TranslationandtheProblemofSway[M]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 2011.

        [11] 陳宏薇. 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究[J]. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996,(3):93-98.

        [12] 何家駒. 社會(huì)·意義·功能——社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的核心[J]. 嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(2):74-76.

        [13] 衡孝軍. 從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(4):23-25.

        [14] 胡牧. 文學(xué)烏托邦的符號(hào)翻譯[J]. 江蘇社會(huì)科學(xué),2013,(6):156-161.

        [15] 黃忠廉. 翻譯批評(píng)體系符號(hào)學(xué)考量[J]. 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究,2014,(2):17-24.

        [16] 賈洪偉. 從符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義學(xué)看文化翻譯之文學(xué)語(yǔ)言[D]. 黑龍江大學(xué)碩士論文,2005.

        [17] 賈洪偉. 翻譯符號(hào)學(xué)的概念[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2016,(1):94-97.

        [18] 蔣驍華. 符號(hào)學(xué)翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的理?yè)?jù)及其再造[D]. 北京大學(xué)博士論文,1996.

        [19] 蔣驍華. 符號(hào)學(xué)翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的理?yè)?jù)及其再造[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

        [20] 柯平. 文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)[J]. 中國(guó)翻譯,1988,(1):9-15.

        [21] 李明. 社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J]. 上??萍挤g,1997,(4):6-10.

        [22] 李明. 語(yǔ)際翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)理論[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2004.

        [23] 李錫胤. 關(guān)于文學(xué)翻譯的思考[J]. 中國(guó)翻譯,1989,(3):7-8.

        [24] 劉靜. 論小說(shuō)翻譯的符號(hào)學(xué)途徑[J]. 河南社會(huì)科學(xué),2005,(5):135-136.

        [25] 路景菊. 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下的英語(yǔ)電影片名翻譯[J]. 電影文學(xué),2007,(17):74-75.

        [26] 羅進(jìn)德. 略論符號(hào)學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯,1988,(1):6-9.

        [27] 羅選民. 互文性翻譯研究[D]. 香港嶺南大學(xué)博士論文,2006.

        [28] 呂愛(ài)軍. 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的少數(shù)民族典籍翻譯策略[J]. 大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4):373-376.

        [29] 呂俊. 文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)特征[A]. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì). 英漢語(yǔ)比較研究[C]. 長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.398-408.

        [30] 秦文華. 翻譯研究的互文性視角[M]. 上海:上海譯文出版社,2006.

        [31] 隋然. 符號(hào)學(xué)翻譯觀與文化翻譯學(xué)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994,(S):35-39.

        [32] 孫瑤. 論語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的翻譯單位[J]. 湖北社會(huì)科學(xué),2011,(8):140-142.

        [33] 王麗娟. 中國(guó)符號(hào)學(xué)翻譯研究綜述[J]. 重慶與世界,2013,(7):60-62.

        [34] 王銘玉. 語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社,2004.

        [35] 王銘玉. 現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.

        [36] 王治江等. 翻譯的符號(hào)學(xué)單位[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3):172-185.

        [37] 肖峰. 從哲學(xué)看符號(hào)[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1989.

        [38] 徐嵐. 略論符號(hào)學(xué)的翻譯對(duì)等觀[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):60-62.

        [39] 尹城. 符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2002,(1):39-43.

        [40] 張亞非. 符號(hào)結(jié)構(gòu) 文化差異 語(yǔ)際翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,1988,(1):16-19.

        [41] 張澤乾. 翻譯斷想[J]. 語(yǔ)言與翻譯,1988,(1):14-17/(2):27-30.

        [42] 鄭偉波. 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯等值的限度[J]. 中國(guó)翻譯,1988,(1):20-21.

        DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-012

        收稿日期:2015-03-07

        作者簡(jiǎn)介:賈洪偉(1977-),男,漢族,黑龍江哈爾濱人,博士,副教授。研究方向:翻譯符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)典籍漢譯史、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等。

        [中圖分類號(hào)]H059

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2016)03-0090-11

        On the Possibilities of Translation Semiotics

        JIA Hong-wei

        (Department of College English, Capital Normal University, Beijing 100048, China)

        Abstract:This paper, based on the review of semiotranslation studies since 1988 in China, points out that semiotranslation studies in China has been limited to the introduction of semiotic theories and research methods to analyze translated texts, which in nature, is footnote-styled research and has little creativity and originality, and hereby puts forth that we need to shift a new perspective in considering the same issues and to establish a new subject-translation semiotics. Grounded on the definition of translation semiotics, the paper expounds the theoretical foundations of translation semiotics and translation studies in terms of semiotics, translation studies and interdisciplinary studies, and furthermore predicts the possible lessons we can learn from building translation semiotics. Finally, the paper proposes the outline of the newly established subject-translation semiotics and hereby four immediate tasks we need do: I. Establish a documentation center for translation semiotics, and even linguistic semiotics at large; II. Identify its scope, object and goal, define the terms concerned, and build a reference framework; III. Strengthen our research to gain more international impact; and finally, establish professional journals to promote the communication among the researchers.

        Key words:translation; linguistic semiotics; translation semiotics; possibilities

        猜你喜歡
        可能性翻譯
        供應(yīng)鏈風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生大小、發(fā)生與持續(xù)時(shí)間的估計(jì):一個(gè)動(dòng)態(tài)貝葉斯的推理網(wǎng)絡(luò)研究范式
        海南省熱帶花卉文化研究
        對(duì)“體育是培養(yǎng)全面發(fā)展的人”的解讀
        觀念可能性與現(xiàn)實(shí)可能性
        小學(xué)數(shù)學(xué)《可能性》智慧教育案例設(shè)計(jì)
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        西方借達(dá)賴訪問(wèn)“可能性”挑撥中俄
        色婷婷av一区二区三区不卡| 最近中文字幕视频完整版在线看 | 女同性黄网aaaaa片| 久久久99精品成人片中文字幕| 亚洲视频一区二区蜜桃| 午夜一区二区三区观看| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡 | 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 亚洲人成在久久综合网站| 亚洲人成人网站在线观看| 欧美日韩色| av免费一区在线播放| 日本h片中文字幕在线| 亚洲国产精品第一区二区| AV永久天堂网| 黄片一级二级三级四级| 亚洲精品久久国产精品| 国产精品美女久久久久 | 日日噜噜夜夜狠狠2021| 久久精品国产亚洲综合av| 乱码av麻豆丝袜熟女系列 | 国产欧美曰韩一区二区三区| 日本女u久久精品视频| 欧美老妇交乱视频在线观看 | 精品国产自拍在线视频| 亚洲国产精品国自产拍性色| 久久国产精品99精品国产| 手机看片福利盒子久久青| 人妻av中文字幕精品久久| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 日韩国产有码在线观看视频| 全亚洲高清视频在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 91中文字幕精品一区二区| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 精品成人乱色一区二区| 国产精品,在线点播影院| 亚洲高清国产一区二区|