內(nèi)容摘要:中國(guó)文化內(nèi)容博大精深,尤其是飲食文化更能反映出中國(guó)文化的深層含義。近些年中國(guó)飲食文化吸引了西方美食愛(ài)好者的目光。然而,中國(guó)的八大菜系內(nèi)容實(shí)在豐富,很難在一篇文章中闡述完整,所以作者選擇以中國(guó)菜系中的魯菜為例,列舉了三十五個(gè)代表性的魯菜分析其翻譯特點(diǎn),試從文化內(nèi)涵翻譯和非文化翻譯角度來(lái)分析。其中文化內(nèi)涵翻譯包括與中國(guó)古代名人和孔廟相關(guān)文化;非文化翻譯包括翻譯的成分,烹調(diào)風(fēng)格和隱喻意義這三個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:魯菜 翻譯 文化內(nèi)涵 非文化
中國(guó)菜肴的命名包含了許多內(nèi)涵,超越物質(zhì)生活本身的中國(guó)哲學(xué),美學(xué),道德和藝術(shù)情感。其內(nèi)涵已經(jīng)融合科學(xué)、哲學(xué)與藝術(shù)成為一種文化現(xiàn)象。他們的名字大多遵循美的聲音、形式和意義,生動(dòng)地表達(dá)了美味菜肴和美好的祝福。然而,西方美食的命名大多強(qiáng)調(diào)實(shí)際成分而輕藝術(shù)效果。從信息文化傳播來(lái)看,翻譯行為是為了跨越信息文化障礙,以便人們能自由地交流。譯者在文化傳遞中扮演重要的角色,在翻譯過(guò)程中要充分考慮文化多樣性,飲食文化差異和西方飲食概念。翻譯學(xué)者孫藝風(fēng)認(rèn)為文化翻譯成功與否取決于本土知識(shí),而后再通過(guò)協(xié)商的辦法,產(chǎn)生出目的語(yǔ)讀者可接受的并具有本土色彩的文化話語(yǔ)。
在中國(guó)飲食文化中,“吃”被賦予了豐富的文化內(nèi)涵及社會(huì)含義,反映民族文化心理和認(rèn)知世界。在中國(guó)文化中,菜肴名字是信息載體,也可情感表達(dá),并帶有社會(huì)文化功能。飲食文化滲透人們生活的方方面面,不再是簡(jiǎn)單的飲食行為而是有豐富內(nèi)涵的社會(huì)文化。例如,“飯碗”(也指職業(yè)保障),“咀嚼”(也指考慮再三),“吃醋”(也指感情中的嫉妒),“小菜一碟”(也指事情做的很輕松),“炒魷魚”(也指被公司辭退)等等。
中國(guó)的魯菜一般較咸,汁色較淺。菜肴材料選擇,嫻熟的刀工以及獨(dú)樹(shù)一幟的烹飪技巧賦予魯菜獨(dú)有的特色。魯菜代表了中國(guó)北方菜系,烹飪技藝廣泛用于明末清初的宮廷菜。
一.非文化翻譯的菜肴
吃什么補(bǔ)什么的概念深植于中國(guó)人心中。大多數(shù)的中國(guó)人認(rèn)為動(dòng)物內(nèi)臟和器官富含豐富的鈣,鐵,鋅和其他營(yíng)養(yǎng)成分。因此,在中國(guó)許多菜肴中多用動(dòng)物內(nèi)臟和器官作為食材。通過(guò)不同的烹飪方法,如炒,炸,烤,煮,燉等,做出不同的美味佳肴。魯菜中有Twisted large intestine(九轉(zhuǎn)大腸), Jellied pork skin(皮凍), Quickly fried pig kidney(爆炒腰花), Pork leg jelly(水晶肘子), Stire-fried double meat (pork kidney and squid)(油爆雙花)。(李丹:2012)翻譯成英文后無(wú)疑失掉了本來(lái)的中國(guó)文化之美。選擇交際翻譯策略試想讓目的語(yǔ)讀者理解含義,使得原語(yǔ)文本的翻譯能和原語(yǔ)讀者接受的一樣。這是從紐馬克的定義中得出,他認(rèn)為交際翻譯價(jià)值在于目標(biāo)語(yǔ)讀者能理解,同時(shí)對(duì)文本理解最大化。這部分,魯菜翻譯有兩種特點(diǎn):關(guān)注原料,以及關(guān)注烹調(diào)方式。
1.關(guān)注原料
(1)四喜丸子(Braised Pork Balls in Gravy)
(2)炒板凳腿(Fried Pork an
d Potato Chips)
(3)水晶肘子(Pork LegJelly)
(4)把子肉(Fried Pork)
(5)木須肉(Eggs and Black Fungus)
上述的英語(yǔ)譯文都傾向于描述菜肴的成分,而沒(méi)有展現(xiàn)中國(guó)文化,這表明西方人更關(guān)注自己的知情權(quán),繼而強(qiáng)調(diào)食物原料和烹飪方法。然而,中國(guó)消費(fèi)者更關(guān)注菜肴名稱包含的文化內(nèi)涵。
2.關(guān)注烹調(diào)方式
(1)芙蓉蛋球(Steamed Egg White With Scallops)
(2)薏米扒娃娃菜(Job’s Tears and Braised Baby Chinese Cabbage)
(3)繡球干貝(Fried Scallop in Shape of Silk Ball)
(4)奶湯蒲菜(Creamed Rush Shoot Slices)
在源語(yǔ)言材料中,菜名較為復(fù)雜很難看出做法和制作方法。譯者應(yīng)根據(jù)受眾的需要,譯出菜肴的烹調(diào)方式和菜肴主要成分。
二.文化內(nèi)涵菜肴
山東歷史文化悠久燦爛,包含了豐富的歷史內(nèi)涵。許多魯菜命名包含古代山東名人典故,一些原料獨(dú)具地方特色,極富齊魯文化特征。作者將魯菜菜名分為兩部分:以山東神話人物名字命名;和孔子相關(guān)菜肴命名。
1.以山東神話人物名字命名
這些魯菜名稱包含了膠東地區(qū)豐富的歷史文化特色。其中隱含的內(nèi)容可利用交際翻譯策略解決,譯出菜肴本身特色。譯員可以采用的策略要考慮語(yǔ)義調(diào)整,并達(dá)到解釋文化內(nèi)涵的目的。例如八仙過(guò)海鬧羅漢(Eight Immortals Surrounding Arhat) 和八仙瑤池聚會(huì)(Braised ”Eight Treasures”)
“八仙”指的是道家中的八位仙人,他們的故事在中國(guó)民間廣為流傳?!鞍讼伞钡姆g可以直譯為eight immortals傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,或者譯為treasures間接的翻譯為菜肴含有八種食材。
2.孔子相關(guān)菜肴命名
魯菜中和孔子相關(guān)的菜肴命名有詩(shī)禮銀杏(Boiled Ginkgo),一品壽桃(Yipin Birthday Peach), 帶子上朝(Taking the Son to The Imperial Court), 白扒通天翅(Braised Fin in White Gravy), 以及懷抱鯉(Toasted Cherish Carp)。烹飪方法:根據(jù)飲食目的需求,魯菜十分注重烹飪方法的多樣性,例如猛火炒,炙烤,煨,燉,蒸,煮等。然而,在西方國(guó)家最常見(jiàn)的烹飪方法有十一種:煎,烤,炙,焗/烘,燒/燴,鐵扒,煮,蒸,炒,汆,燜。(熊欣:2013)
帶子上朝的寓意是希望孔子的后代能夠達(dá)官顯貴并一直延續(xù)下去。這道菜食材是一只鴨子帶一只鴿子,是宴會(huì)上的一道重頭菜。懷抱鯉是用鯉魚,木耳和荸薺做成抱子攜孫的墓葬布局形式,因孔子的兒子孔鯉,其墓葬在孔子墓的前面?!皯驯帯奔从纱说妹?。
對(duì)于目標(biāo)文本讀者,他們很難在中國(guó)大量烹飪方法、多種菜色以及烹飪方法中找出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。而對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),關(guān)鍵是要選擇最接近中文的英文表達(dá)方式。由于翻譯術(shù)語(yǔ)沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯員需確保目標(biāo)語(yǔ)能準(zhǔn)確表達(dá)出原語(yǔ)思想內(nèi)容,源語(yǔ)含義和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格上存在很大差異。(陳日濃,2010:VI-VII)作者認(rèn)為可以采納意譯的策略使名稱一致。在不同文化意象轉(zhuǎn)換過(guò)程中存在含義缺失,這是不可避免的。
三.總結(jié)
為了拓展魯菜的國(guó)際市場(chǎng),越來(lái)越多的人開(kāi)始研究它的翻譯,發(fā)展優(yōu)化當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展結(jié)構(gòu)。在同一篇作品中,有的部分須采取語(yǔ)義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。(原虹,2003:2)在交際翻譯中,通過(guò)圖解和中英文說(shuō)明,可以減少文化沖突和文化沖擊。在采用語(yǔ)義翻譯時(shí),可以先譯出菜肴的中國(guó)特色再用英語(yǔ)解釋其成分并配圖片說(shuō)明,使消費(fèi)者更清晰的理解魯菜的藝術(shù)美,也有利于促進(jìn)齊魯文化的傳播,吸引游客前來(lái)品嘗。
參考文獻(xiàn)
[1]孫藝風(fēng),2012(16-23).翻譯與跨文化交際策略[J].北京:中國(guó)翻譯。
[2]李丹,2012.英漢-漢英餐飲手冊(cè)[DB/OL].南京:東南大學(xué)出版社http://gong
jushu.cnki.net/refbook/R201409583.html
[3]熊欣,2013.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
[4]陳日濃,2010:VI-VII.中國(guó)對(duì)外傳播史略[M].北京:外交出版社。
[5]原虹,2003(2).論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯。
[6]Peter Newmark,1988.Approaches to Translation[M].Herfordshire:Prentice Hall
(作者介紹:刁璇,魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯--口譯)