蔣媛琴
【摘要】在整個(gè)大學(xué)教育中,英語始終占據(jù)著舉足輕重的地位。其中,英語翻譯教學(xué)更是整個(gè)大學(xué)英語教育中至關(guān)重要的部分。本文主要通過規(guī)劃設(shè)計(jì)和教師影響兩個(gè)部分對(duì)大學(xué)生英語的翻譯教學(xué)進(jìn)行深入研究,以期探明其整體教學(xué)發(fā)展滯后的真正原因,從而幫助大學(xué)英語教育工作者提供一定的建議和意見。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 滯后原因
隨著我國(guó)素質(zhì)教育理念的不斷深入,大學(xué)英語教育也有了相應(yīng)的改革和創(chuàng)新。各大教育工作者的努力下,無論是英語閱讀教學(xué),還是英語寫作教學(xué),都有了不同程度的進(jìn)步和提升。唯獨(dú)英語翻譯教學(xué),不但沒有明顯的進(jìn)步和突破,好像還出現(xiàn)了停滯發(fā)展的現(xiàn)象。故此,分析目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本情況,并找出約束并限制其發(fā)展的真正原因,是本文寫作的主要目的。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
就翻譯教學(xué)而言,通常可分為兩種,一種是專業(yè)英語翻譯教學(xué),另一種是大學(xué)英語翻譯教學(xué)。一直以來,前者不僅有政府、學(xué)校、專業(yè)教師的不斷鞭策,還有廣大專業(yè)學(xué)生的積極參與,且論著研究也數(shù)不勝數(shù)。但對(duì)后者而言,無論是關(guān)注度、重視度,還是相關(guān)研究、討論,都少之甚少。相較而言,后者的教學(xué)路途顯得異常的漫長(zhǎng)和滯后。
現(xiàn)目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué),可以說是一個(gè)被大多數(shù)人遺忘的部分,其存在感很低,以至于很多人都將其歸納于閱讀理解或是其他部分,很少有人會(huì)認(rèn)為大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的英語部分。正是由于這種大眾化的認(rèn)知,致使大學(xué)英語翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀非常不盡如人意。從某種意義上講,該方面的教學(xué)發(fā)展已經(jīng)停滯了很長(zhǎng)時(shí)間。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展長(zhǎng)河里,無論是其教學(xué)意識(shí),還是教學(xué)模式,亦或是教學(xué)內(nèi)容,都沒有顯著性或突破性的進(jìn)展。相應(yīng)的,大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力也沒有隨之提升。學(xué)生與教學(xué)本身之間存在著微妙且影響力極強(qiáng)的特殊關(guān)系,兩者相互影響,既可以形成良性的發(fā)展循環(huán),也可以形成惡性的發(fā)展循環(huán)。很不湊巧地,現(xiàn)目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)與大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生之間,剛好就是非常惡性的發(fā)展循環(huán)。這種惡性循環(huán)讓我國(guó)整體的大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展滯后,甚至有倒退的趨勢(shì)。基于這種情況,人們就不得不深入洞悉大學(xué)英語翻譯教學(xué)滯后發(fā)展的根本原因,從根本意義上發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,從而達(dá)到打破桎梏,獲得新生的目的和效果。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展滯后的原因分析
1.教學(xué)指導(dǎo)欠缺政策性?!缎抡n程改革標(biāo)準(zhǔn)》作為高等院校組織中,本科非專業(yè)英語教學(xué)指導(dǎo)的主要依據(jù),其中并沒有涉及到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的整體規(guī)劃和設(shè)計(jì)。也就是說,在該指導(dǎo)說明中,既沒有針對(duì)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)大綱,也沒有針對(duì)其設(shè)計(jì)的整體教學(xué)規(guī)劃。在這種情況下,英語教師所設(shè)計(jì)組織的教學(xué)活動(dòng)“無章可依”,從而使得整個(gè)大學(xué)英語翻譯的教學(xué)開展和進(jìn)行也變得更加艱難。
2.課程設(shè)置缺乏全面性。根據(jù)歷年的教學(xué)案例分析,大多數(shù)大學(xué)英語教師對(duì)課程的設(shè)置都十分不合理。多數(shù)情況下,人們都將英語學(xué)習(xí)分為“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”五個(gè)部分??赡苁桥帕许樞虻膯栴},很多大學(xué)英語教師都將“譯”作為最不重要的部分對(duì)待。導(dǎo)致在實(shí)際的課程設(shè)置中,往往沒有具體的翻譯教學(xué)。其實(shí),導(dǎo)致翻譯無法大范圍納入英語課程設(shè)置的原因還有一個(gè),就是大學(xué)英語教學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)該屬于專業(yè)英語教學(xué)的范疇,與非英語專業(yè)的學(xué)生教育沒有直接切且必然的關(guān)系。針對(duì)這種錯(cuò)誤認(rèn)知,大學(xué)英語教學(xué)界應(yīng)該對(duì)此作出有力檢討,并積極進(jìn)行教學(xué)觀念的引導(dǎo)和修正,從而避免大學(xué)英語教學(xué)課程設(shè)置出現(xiàn)成分缺陷和內(nèi)容遺漏等問題。
3.翻譯教材不豐富。在所有制約和限制大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展的因素中,最直接也是最顯著的,就是翻譯教材的欠缺。到目前為止,針對(duì)大學(xué)英語翻譯的教材屈指可數(shù)。并且,在僅有的教材資料中,質(zhì)量高且專業(yè)性強(qiáng)的幾乎沒有。由于大多數(shù)教師都不會(huì)設(shè)置專門的翻譯課程,所以,英語專業(yè)教材就成為其開展和進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的主要教材。其實(shí),無論是閱讀教學(xué),還是聽力教學(xué),亦或是寫作教學(xué),其主要的教學(xué)參考資料都包括教材。但是該教材往往內(nèi)容復(fù)雜繁瑣且晦澀難懂,非常不適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)。另外,所有英語教材中,極度欠缺基本的理論翻譯知識(shí),且翻譯相關(guān)設(shè)置也極少,僅每單元結(jié)束后有小部分漢英雙譯練習(xí)。
4.等級(jí)考試作用不顯著。一直以來,大學(xué)英語四六級(jí)考試都是眾多大學(xué)的必設(shè)項(xiàng)目。按理論分析,這一設(shè)置可以大大提升大學(xué)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動(dòng)力,相應(yīng)的,翻譯方面也會(huì)隨之提升。但事實(shí)并非如此,就歷年的四六級(jí)考卷來看,其中涉及翻譯的內(nèi)容少之又少。從開始的單句英漢互譯改革到現(xiàn)在的短文翻譯,其占全卷的分值比例也從原來的5%提升到了現(xiàn)在的10%。雖然有一定程度的改進(jìn)和提升,但對(duì)學(xué)生而言,其難度卻大幅度增加。這也從側(cè)面加強(qiáng)了英語翻譯教學(xué)的難度。正是在這種應(yīng)試考試的影響下,教師和學(xué)生對(duì)占比較小的翻譯重視不足,大部分時(shí)間和精力都放在了閱讀理解、聽力以及寫作部分。這種過分偏重的現(xiàn)象嚴(yán)重影響了大學(xué)生等級(jí)考試對(duì)翻譯教學(xué)的整體把控和指導(dǎo)作用。
綜上所述,我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不盡如人意,而影響其發(fā)展和進(jìn)步的原因也錯(cuò)綜復(fù)雜。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,人們想要充分推動(dòng)并促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步,就必須在充分了解并分析影響因素的基礎(chǔ),探尋對(duì)應(yīng)的解決措施,從而才能從真正意義上打破困境,獲得新生的發(fā)展力量。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的多元化構(gòu)建[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:160-161.
[2]李曉嬋.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,02:149+151.
[3]任豫萱,冉苒.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].神州,2013, 25:41.endprint