亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆——以《狼圖騰》為例

        2016-03-15 21:49:22索佳麗
        紅河學院學報 2016年2期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆狼圖騰主體地位

        索佳麗

        (太原工業(yè)學院,太原 030008)

        ?

        論文學翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆——以《狼圖騰》為例

        索佳麗

        (太原工業(yè)學院,太原 030008)

        摘 要:傳統(tǒng)的翻譯理論認為譯者處于邊緣地位,是原文和原作者的“仆人”,而“叛逆” 又成了翻譯不可避免的本質(zhì)特征之一。譯介學“創(chuàng)造性叛逆”概念的提出確立了譯者在翻譯中的主體地位,恰如其分地描述了譯者在翻譯中的作用。文章以葛浩文翻譯“狼圖騰”為例,從篇章結(jié)構(gòu)、語言和文化這三方面探討了“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯活動中的實踐。

        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;翻譯;主體地位

        一 引言

        《狼圖騰》這本書是呂嘉民以姜戎為筆名而寫。姜戎1967年自愿去內(nèi)蒙古草原插隊,在草原上生活了11年。長時間的草原生活讓他對草原、內(nèi)蒙宗教和狼產(chǎn)生了濃厚的興趣,1971年便依據(jù)自身的生活經(jīng)歷,在內(nèi)蒙古錫盟東烏珠穆沁草原上開始構(gòu)思,1997年在北京寫初稿,2003年定稿。2004年該書一經(jīng)出版便引起轟動,連續(xù)多年蟬聯(lián)圖書暢銷榜前10名。該書由若干個 “狼故事”串聯(lián)組成,激烈而又神秘的故事情節(jié)給讀者帶來強烈的閱讀快感,讓其沉浸在草原狼的世界中欲罷不能。文學評論家孟繁華這樣稱贊該書:在現(xiàn)當代中國文學界,《狼圖騰》是一個奇異的存在,是一部力透紙背的大書。這本書既可以當做小說來讀,也可以當做文化人類學來讀,因為該書既有充滿神秘感的古老傳說,也有充滿哲理的人文思想。

        《狼圖騰》的英文版權(quán)于2005年被企鵝出版集團(PenguinGroup)收購,并由享有“中國現(xiàn)當代小說的接生婆”美稱的葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻譯,于2008年出版發(fā)行,譯文名為Wolf Totem?!独菆D騰》是葛浩文先生非常成功的一部翻譯作品,如此一本具有強烈民族色彩的小說要翻譯好必定是困難重重,盡管翻譯過程有很多參與者,但原文和原作者占有統(tǒng)治地位,譯者只是處于邊緣位置,忠實的翻譯成了約定俗成的翻譯標準。本文擬從葛浩文英譯《狼圖騰》來看譯者的創(chuàng)造性叛逆,以期更全面地了解譯者是如何通過不同的翻譯策略來實現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆的。

        二 創(chuàng)造性叛逆與譯者創(chuàng)造性叛逆

        德國著名語言學家施萊爾馬赫認為,翻譯一般有兩種途徑:一種是讓讀者接近作者,盡可能地不擾亂原作者,即忠實于原作;另一種是讓作者接近讀者,盡可能地不打擾讀者,即為了譯文的流暢,譯者可以“背叛”原作。[1]一直以來,“忠實”與“叛逆”看似是翻譯標準中水火不容的兩面,從“忠誠”到“叛逆”能夠詮釋翻譯領域的兩個極端,[2]即“忠誠”在實際翻譯的過程中很容易讓翻譯者顧此失彼,而 “叛逆”又經(jīng)常在理智上讓譯者難以去接受。但“創(chuàng)造性叛逆”這一理念的提出讓在黑暗中摸索的譯者看到了曙光,即能采用折中的方法巧妙統(tǒng)一這兩個極端。

        “創(chuàng)造性叛逆”這一概念最早由法國文論家埃斯卡皮在其《文學社會學》一書中提出。他指出:翻譯的叛逆性在于翻譯讓作品置于與原語言完全不同的語言體系中;翻譯的創(chuàng)造性在于翻譯讓原作有了一個嶄新的面貌,延長了原作的生命。[3]謝天振是最早將“創(chuàng)造性叛逆”這一概念引入國內(nèi)的學者,在其《論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆》著作中結(jié)合文學翻譯的整個過程對此概念進行闡述,后又在《譯介學》一書中深入研究,認為“文學翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆是譯介學領域主要的研究對象,并且具有巨大的研究價值,因為在文學翻譯過程中凸顯的創(chuàng)造性叛逆極其鮮明、能夠集中地反映出不同文化領域在交流過程中所出現(xiàn)的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題與阻礙?!盵4]雖然謝天振教授主要關(guān)注的是不同文化之間的交流,但他的觀點對我們?nèi)嬲J識譯者的創(chuàng)造性叛逆也有啟示作用,即譯者不僅要關(guān)注語言間的轉(zhuǎn)換,也要注意文化間的交流。[5]“創(chuàng)造性叛逆”不僅是不可避免的,而且是值得肯定與鼓勵的。它反映了翻譯活動本身的局限性,“創(chuàng)造性”對“叛逆”有著本質(zhì)的限定。

        三 《狼圖騰》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆

        正如勒菲費爾所言,翻譯不是發(fā)生在真空中,當文本從原語系統(tǒng)進入譯入語系統(tǒng)時,必然會受到譯入語主流詩學和文化習慣的影響。生長在譯入語環(huán)境中的譯者在翻譯時或多或少會考慮到目的語的語言習慣和讀者期待,同時,作為翻譯的主體,譯者的翻譯思想和翻譯目的也會影響其翻譯。因此,譯者會采用一些諸如有意誤譯、刪譯、編譯和改譯的翻譯手法來實現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆。本文將從篇章結(jié)構(gòu)、語言和文化這三方面來討論葛浩文在《狼圖騰》英譯本中表現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆。

        (一)篇章結(jié)構(gòu)

        狼象征著自由,狼圖騰是蒙古游牧民族文化的精髓。因此,為了將狼這種意象更好地展現(xiàn)給讀者,姜戎在《狼圖騰》每章的開頭都增加了一兩段與狼有關(guān)的引言,但在英譯本中,葛浩文卻將這些引言都刪除,直接翻譯每章的正文。

        例1:上(漢武帝-引者注)乃下詔:“......匈奴常言,‘漢極大,然不耐饑渴,失一狼,走千羊?!苏哔E師敗,軍士死略離散,悲痛常在朕心?!?/p>

        ——司馬光《資治通鑒·漢世宗孝武皇帝之天下》[5]178

        這些引言多源自中國古籍,原語讀者閱讀起來尚且有一定的難度,要譯者讀懂并準確的翻譯出來,并讓譯語讀者理解,這無疑是件非常困難的事情。因而與其將這些引言翻譯使文章顯得臃腫累贅,不如直接省去。葛浩文在接受媒體采訪時曾說,優(yōu)秀的西方小說第一個句子寫得都很吸引人,叫人一讀而不忍釋卷。而中國的作家往往在開篇喜歡敘述久遠的歷史或從故事發(fā)生的大背景談起,這樣的寫法不大能在第一時間激發(fā)西方讀者的閱讀興趣。[8]因此,考慮到譯入語文化的詩學要求和目的語讀者的閱讀期待,葛浩文將原文的引言一律刪除,從而有效地實現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

        (二)語言層面

        英漢屬于兩種不同的語言體系,盡管有些方面相似,但也有很多不同之處。葛浩文將《狼圖騰》翻譯成英文時,在詞匯和句子結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

        例2:他相信任何一個漢人經(jīng)歷過那種遭遇,他的膽囊也不可能完好無損。[6]4

        A palpitating fear from his first encounter coursed through his veins.[7]2

        在中文中,“吃了熊心豹子膽” 是表示膽子很大;“嚇破了膽” 是表示被嚇壞了?!澳憽被颉澳懩摇笔且环N很常見的意象,“膽”這種生理器官的大小代表“膽量”的大小。因此,原文說陳陣的膽囊不可能完好無損,意味著陳陣被嚇壞了。按符號學的觀點來看,詞有三層意義,即指稱意義、語言意義和聯(lián)想意義。在原文中,“膽囊”的聯(lián)想意義占上風。而在譯文中,“膽囊”這種意象消失了,葛浩文將其翻譯成了“vein”——“靜脈”。因為在英文中,“膽”——“gallbladder”只是指器官,沒有別的聯(lián)想意義。葛浩文為了將原文的內(nèi)涵傳遞給目的語讀者,便用譯文比較地道的表達來傳遞相似的意思,巧妙地實現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

        例3:陳陣真沒想到草原上恐怖的蚊群,竟是從旱癩洞里冒出來的。他對烏力吉說:你倆真是草原專家,原來草原的蚊災跟旱賴有這么大的關(guān)系,賴洞簡直成了蚊子的賊窩了,而狼又是賴子的克星。我在書上可讀不到這么多的知識......[6]151

        “I’ve never seen in any book a word about the relationship between mosquitoes and marmots,or how the burrows are the mosquitoes’ bandit hideouts,or how wolves are their mortal enemies,” a skeptical Chen said to Uljii.[7]238

        潘文國說,“漢語是形態(tài)缺乏的語言,英語是形態(tài)比較豐富的語言。所謂漢語重意合,英語重形合的說法,主要就是基于這樣的觀察。”[9]例3的原文中,陳陣先敘述知識是什么,然后再總結(jié)他在書上學不到這些知識,一共由兩句話組成。而在譯文中,葛浩文根據(jù)英語的語言習慣,將概括性的詞放在句子的前面,然后再具體一一解釋,并且用“about”加how引導名詞性從句的方式將原文的兩句話合成了一句話。葛浩文通過這種創(chuàng)造性的叛逆,不僅傳達了原文的意思,又讓譯文通順流暢,便于目的語讀者理解。

        (三)文化層面

        Shell-Hornby在《翻譯研究》這本書中說道:如果說語言是文化不可或缺的一部分,那么譯者不僅要精通中英兩種語言,還要深諳東西方文化。[10]我國著名學者王佐良先生認為,翻譯不僅僅是語言層面的問題,更是兩種文化的交流。[11]由于《狼圖騰》主要描述的是蒙古游牧民族的草原生活和他們與狼之間的故事,因此書中不可避免地包含大量具有民族特色的詞、短語、習語和典故。下面的幾例便可展現(xiàn)葛浩文是如何在文化層面實現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆。

        例4:看來明年有門兒了。[6]

        Looks like we can expect something next year.[7]

        習語是一個語言文化的特有沉淀,反應了原語人的文化和思維方式,有著特定的涵義,譯語讀者很難從字面上理解其內(nèi)涵?!坝虚T兒”在中國文化中指某事有希望了,而不是通常所指的物體“門”。如果直譯,盡管能給譯入語讀者帶來異域文化的新奇感,但很大程度上加重了他們理解的負擔,很可能讓他們無法順利理解原文。因此,葛浩文在處理習語時一般采用歸化的策略,用目的語中有相似聯(lián)想意義的詞語來翻譯原文中,巧妙地實現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

        例5:人馬與側(cè)面的狼群越來越近,陳陣深知自己絕對不能露出絲毫的怯懦,必須像唱空城計的諸葛孔明那樣,擺出一副胸中自有雄兵百萬,身后跟隨鐵騎萬千的架勢。只有這樣……[6]5

        And he knew how important it was not to show fear.That ……[7]5

        原文中有關(guān)諸葛亮的內(nèi)容在譯文中都被省譯。諸葛亮是中國三國時期著名的政治家和軍事家,其空城計更是我國四大名著之一《三國演義》中十分經(jīng)典的一個故事,在中國幾乎婦孺皆知,但大多數(shù)西方讀者都不知道。夏延德在《翻譯補償研究》一書中列出了省譯可以發(fā)生的幾種情形。其中有兩種是:省譯的部分翻譯出來會造成目的語讀者的誤解;省譯的部分翻譯出來不是譯文中必不可少的信息。[12]原文中引用諸葛亮的內(nèi)容只是陳陣用來激勵自己不要膽怯,而不是推動故事發(fā)展的額外情節(jié),即使不譯出來也不會影響信息的傳遞。因此,葛浩文選擇將有關(guān)諸葛亮和空城計的內(nèi)容省譯,巧妙地實現(xiàn)了其創(chuàng)造性叛逆。

        四 結(jié)語

        自翻譯的文化轉(zhuǎn)向以來,譯者的地位已經(jīng)得到了提升,不再是傳統(tǒng)意義上原作和原作者的仆人,而是作為翻譯主體的形象出現(xiàn)。不可避免,受譯者自身翻譯思想,讀者意識,譯入語主流詩學和譯者翻譯目的等因素的影響,譯者在翻譯過程中會發(fā)揮其主觀能動性,采用一些翻譯策略來實現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆。翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在“忠實”與“背叛”之間權(quán)衡的結(jié)果,既能最大限度忠實于原作,又能最大限度滿足目的語讀者的閱讀習慣與期待。

        參考文獻:

        [1]Schulte,R.&J.Biguenet.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]//Chicago and London: The University of Chicago Press,1992.

        [2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1)24.

        [3]埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [4]謝天振.論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1):30.

        [5]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [6]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

        [7]Goldblatt H.Wolf Totem[M].New York: The Penguin Press,2008.

        [8]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.

        [9]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務印書館,2010.

        [10]Snell-Hornby M.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [11]王佐良.翻譯: 思考與試筆[M].上海:外語教學與研究出版社,1989.

        [12]夏延德.翻譯補償研究[M].湖北:湖北教育出版社,2006.

        [責任編輯 自正發(fā)]

        On Translator Plays Creative Treason in Literary Translation——Take "Wolf totem" as an Example

        SUO Jia-li
        (Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)

        Abstract:From the perspective of traditional translation theories,the translator,“servant” of the original author and text,is put in the peripheral position.whereas,“treason” has become an eseential feature of translation.The concept of “creative treason” not only helps establish the subjective status of a translator in the translation process,but also properly describes the role that a translator plays in the translation practice.Taking Howard Goldblatt translation "Wolf totem" as an example,this paper explores the practice of “creative treason” in translation activities from the aspect of textual structure,language and culture.

        Key words:Creative treason; Translation; Subjective status

        作者簡介:索佳麗(1987-),女,山西忻州人,助教,碩士,研究方向:外語研究。

        收稿日期:2015-05-12

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1008-9128(2016)02-0108-03

        DOI:10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.02.029

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆狼圖騰主體地位
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
        講究糾錯藝術(shù),提升英語學習效果
        尊重主體地位,彰顯人文關(guān)懷
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:55:27
        淺析參與式教學法的運用
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:12:34
        《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
        電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:19:58
        蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        一区二区三区人妻在线| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 国产精品调教| 精品黄色av一区二区三区| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 国产精品久久久久久妇女| 亚洲精品美女久久久久99| 日韩一区二区肥| 极品少妇在线观看视频| 精品久久久少妇一区二区| 亚洲成在人线在线播放无码| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 中文字幕精品亚洲二区| 国产成人国产三级国产精品| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 日产精品久久久久久久蜜臀| 国模少妇无码一区二区三区 | 国产在线精品一区二区不卡| 亚洲中字幕永久在线观看| 女主播国产专区在线观看| 国产精品视频一区二区三区,| 亚洲成人av一区二区| 天天做天天添av国产亚洲| 欧美人与动人物姣配xxxx| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 亚洲中文字幕视频第一二区| av无码电影一区二区三区| 国产午夜三级一区二区三| 国产精品久久久久亚洲| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 国产七十六+老熟妇| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 午夜一区二区三区在线视频| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 黑人上司粗大拔不出来电影| 婷婷丁香91| 中文字幕人成乱码中文| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 88国产精品视频一区二区三区| 超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲视频在线观看一区二区三区|