廖秋陽(yáng)
摘要:圖示理論能夠讓人們?cè)诮邮芡鈦?lái)信息后和自有圖示吻合,從而便于人們對(duì)外來(lái)信息的理解。本文圖示理論為學(xué)者在語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域中提供了全新的思維空間和視角,目前已被廣泛關(guān)注和應(yīng)用,但是,在翻譯領(lǐng)域中研究較少,尤其是演講詞的翻譯,本文以?shī)W巴馬就職演講詞為例,旨在分析圖示理論的可行性。
關(guān)鍵詞:圖示;演講詞;翻譯
圖示理論主要包括三個(gè)方面,即語(yǔ)言圖示、內(nèi)容圖示以及式形式圖示,本文分析了奧巴馬就業(yè)演講詞翻譯的不足之處,從圖示理論的角度提高翻譯者的翻譯能力,并且多加訓(xùn)練,完善圖示,為翻譯領(lǐng)域提供創(chuàng)新方法。
一、翻譯中的圖式理論
翻譯就是傳遞信息的過(guò)程,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言,這個(gè)過(guò)程主要包括兩個(gè)方面——解讀和生成,在解讀階段中,譯者扮演的角色為原始的讀者,他的任務(wù)是接收和解釋原始消息。在生成階段,譯者要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言產(chǎn)生的信息予以改寫,可以將其理解為目標(biāo)文本讀者。
每個(gè)人都有其固有的模式,且不同于其他人,這些差異會(huì)在以下三個(gè)方面中凸顯:源文本作者、譯者以及目標(biāo)文本讀者。源文本作者和目標(biāo)文本讀者在不同的文化與社會(huì)環(huán)境中成長(zhǎng),所以它們具有不同的語(yǔ)言和不同的行為方式,所以,它們的圖式、語(yǔ)言等在很大程度上是不同的。翻譯,在一個(gè)特殊群體中包括兩個(gè)政黨的兩大因素,必須數(shù)學(xué)兩種語(yǔ)言的社會(huì)與文化背景,所以,譯者的責(zé)任需要充分利用圖式理論,并且將源文本翻譯成合適的生成目標(biāo)文本,通過(guò)這種方式將圖式之間的源文本和目標(biāo)文本的作者讀者連接在一起。
二、語(yǔ)言圖式
語(yǔ)言圖式包括字母知識(shí)和讀音、語(yǔ)法、詞匯、口語(yǔ)之間的區(qū)別,生成合適的翻譯,就必須要求譯者能夠掌握深刻層面的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,如果不能理解,將會(huì)導(dǎo)致翻譯的不恰當(dāng)或錯(cuò)誤,在奧巴馬演講詞的翻譯中,便能夠充分詮釋這一觀點(diǎn),現(xiàn)舉例如下:
例1:
At these moments,America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office…
這些時(shí)刻,美國(guó)都堅(jiān)持下來(lái)了,不是因?yàn)槟切┥砭右毜娜怂憩F(xiàn)出來(lái)的技巧和形象…
例2:
Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this,America-they will be met.
今天我告訴你們,我們面臨的挑戰(zhàn)是真實(shí)存在的。他們眼中而繁瑣,可能在短期內(nèi)不會(huì)遇見,但是美國(guó)與它們終將相遇。
在例1中,將“vision”翻譯成“形象”,但是并沒(méi)有這樣的意思,可能在查找字典時(shí)“vision”意味著想象力和計(jì)劃未來(lái),但是在這里,錯(cuò)誤的翻譯并沒(méi)有激起“vision”這個(gè)詞的語(yǔ)言圖式,適當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“遠(yuǎn)見卓識(shí)”。
在例2中,問(wèn)題在于這個(gè)“met”詞語(yǔ),最常見的“meet”的含義是偶然在一個(gè)地方遇見,但是如果將其強(qiáng)加在作者所說(shuō)的這里,將會(huì)引起沖突,因此從前面的句子中我們可以知道美國(guó)人民正面臨著挑戰(zhàn)而不是將面臨挑戰(zhàn),如果“met”這個(gè)詞解釋如上所述,它表明美國(guó)將面臨挑戰(zhàn),這個(gè)解釋將與前句沖突。所以,最合理的解釋應(yīng)該滿足“解決一個(gè)問(wèn)題或困難你必須要做的事”,中文應(yīng)該是“戰(zhàn)勝”或解決。這個(gè)句子中的不恰當(dāng)翻譯會(huì)導(dǎo)致作者表達(dá)的中心思想發(fā)生錯(cuò)誤偏差。
三、形式圖式
并行性指的是結(jié)構(gòu)相似的一系列的相關(guān)詞匯,短語(yǔ)。它也被稱為并行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)包括單詞或短語(yǔ),其模式是相似的。當(dāng)想法在一個(gè)句子或段落相似時(shí),可以通過(guò)創(chuàng)建并行結(jié)構(gòu)加強(qiáng)這些相似之處的意思。有效的并行創(chuàng)建對(duì)稱的句子和寫作。一個(gè)好的翻譯不僅要把字面意思翻譯成目標(biāo)文本,也要具備語(yǔ)言意義。下面,我們就對(duì)較為不合理的中文翻譯版本進(jìn)行分析。
例3:
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.
為了使我們過(guò)上更好的生活,他們奮斗犧牲,辛勤工作直到雙手布滿老繭。
例4:
Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success depends-hard work and honesty,courage and fair play,tolerance and curiosity,loyalty and patriotism-these things are old.
但是我們賴以成功的價(jià)值觀—勤勞,誠(chéng)實(shí),勇敢,公平,寬容,好奇,忠誠(chéng)和愛國(guó)—從未改變。
在例3中有三個(gè)動(dòng)詞:奮斗,犧牲,工作,分別由“and”連接。使用“奮斗犧牲,辛勤工作”是中國(guó)人的表達(dá)方式。如果翻譯可以用中文表達(dá),則可以用“歷盡艱辛,全力奉獻(xiàn),不辭勞苦”來(lái)表達(dá)效果。
在例4中句子被分為幾個(gè)組,一一列舉出來(lái),但是中國(guó)有四字短語(yǔ),我們將兩個(gè)放在一起,用四字表達(dá):“勤勉誠(chéng)實(shí),勇敢公正,寬容創(chuàng)新,忠誠(chéng)愛國(guó)”則效果更好。
四、內(nèi)容圖式
翻譯對(duì)等是翻譯者的最終目標(biāo),實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值,能夠?qū)⒂绊懽x者的翻譯文本非常重要,但是中國(guó)翻譯文本只注重目標(biāo)文本,忽略了對(duì)讀者的影響。
例5:
Our founding fathers,faced with perils we can scarcely imagine,drafted a charter expanded by the blood of generations.
我們開國(guó)先賢們,面對(duì)難以想象的兇險(xiǎn),起草擬定了一部憲章。
在例5中,憲章主要是指《美國(guó)獨(dú)立宣言》,但是這個(gè)內(nèi)容并沒(méi)有存在于譯者的腦海中,缺乏相關(guān)的內(nèi)容知識(shí),導(dǎo)致翻譯較為不合理。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)對(duì)奧巴馬就職演講詞翻譯為例,深刻剖析了圖式理論的可行性和創(chuàng)新點(diǎn),為日后的翻譯事業(yè)奠定良好的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]段守宇,錢志富.從圖式理論角度看廣告語(yǔ)的翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究,2013(10):131-133
[2]梁倩.文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯[D].河北大學(xué),2013
[3]李和慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70年代后[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005