余忠勤
摘要:隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的精神文化生活也在逐步的提高,當(dāng)人們有了富裕的物質(zhì)生活之后,都希望開拓自己的視野,充實自己的思想……中國是一個具有源遠(yuǎn)流長歷史的文明古國,自古以來,中華文化就不斷的影響并推動著世界文明的發(fā)展進(jìn)步,近現(xiàn)代以來,隨著國家的改革開放,中華文化與世界文化的交流互動更加頻繁,加上現(xiàn)代交通的便利。因此,中華大地上聚集了越來越多的中華文化愛好者,他們來自世界各地,說著不同語言,有著不同的膚色,卻都是為了共同的目的——通過旅游豐富自己的內(nèi)心世界,滿足自己的精神需求!所以在這種形勢下,學(xué)習(xí)和使用作為世界通用語言的英語尤其是旅游英語就顯得尤為重要了,因為文化之間碰撞會給人們的思維方式產(chǎn)生很大的影響,所以新興的旅游英語與傳統(tǒng)的本土文化之間難免磕磕碰碰,本文就對此進(jìn)行相應(yīng)的分析,并對存在的問題提出相應(yīng)的措施。
關(guān)鍵詞:旅游英語;中華文化;世界文化;差異與對接
一、我國旅游業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀
由于中國的國土面積遼闊,地理環(huán)境優(yōu)越,歷史文化博大精深,所以自古以來,中國就有地大物博、歷史悠久的美譽。
由于近現(xiàn)代的中國遭遇列強(qiáng)的侵略,給經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展帶來了嚴(yán)重的困難,即便隨著改革開放的不斷深化,我們經(jīng)濟(jì)實力有了顯著的提高,但還是掩蓋不住滿目瘡痍后留下的傷疤,因此就目前而言,我國旅游業(yè)的發(fā)展較國外發(fā)達(dá)國家仍有顯著的差距。其中表現(xiàn)在基礎(chǔ)設(shè)施依然不夠健全;旅游景點開發(fā)存在問題;基礎(chǔ)服務(wù)(如旅游英語、交通設(shè)施以及相關(guān)旅游規(guī)章制度)不完善等。
我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀還與旅游英的發(fā)展密切相關(guān),主要原因是英語屬于全世界的通用語言,而中國的母語又是漢語,英語學(xué)習(xí)的起步較晚,真正熟練掌握的人數(shù)也不是很多,尤其是新興的旅游英語,它一方面受國家旅游業(yè)發(fā)展的影響,另一方面它又國家旅游業(yè)的發(fā)展,它們二者共同組成了旅游文化中不可或缺的元素,就中國來說,二者發(fā)展的不成熟也從文化層面反映了中國旅游業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r。因此,在旅游文化發(fā)展的過程中,旅游英語與本土文化的交流對接意義重大,要想旅游業(yè)快速穩(wěn)步的發(fā)展,改進(jìn)旅游英語與本土文化的交流對接措施勢在必行。
二、旅游英語
旅游英語實際上就是在旅游業(yè)發(fā)展的過程中逐漸形成的一個英語分支,它與規(guī)范性的學(xué)術(shù)語言比較,存在著隨意性,專業(yè)性,工具性等特點,它對景點所屬的事物、文化、專有名詞、俗語諺語等有相對的特殊性。因此,在旅游英語的服務(wù)中,一般的英語學(xué)習(xí)是很難達(dá)到旅游英語翻譯的要求的。尤其是那些綜合性很強(qiáng)的旅游景點,對旅游英語的翻譯品質(zhì)要求更是嚴(yán)格,所以,要使旅游英語的應(yīng)用有本質(zhì)上的提高,那么旅游英語服務(wù)者務(wù)必對相關(guān)國家文化,相關(guān)景點文化,相關(guān)的地方風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)土人情等進(jìn)行深入而全面的學(xué)習(xí)了解,從而提高自身技能的同時也能為游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
學(xué)習(xí)是一個認(rèn)識和理解的過程,也是一個不斷完善自我的過程。因此,我們在旅游文化的學(xué)習(xí)過程中不能對相關(guān)的翻譯,經(jīng)典文明,事物內(nèi)涵精髓等進(jìn)行生搬硬套,這種行為不僅不能促進(jìn)一身的發(fā)展,更不能讓游客理解相關(guān)的景點特征,從而更會對旅游業(yè)發(fā)展產(chǎn)生阻礙。所以我們需要在學(xué)習(xí)中靈活多變,從而更好地為旅游英語、旅游文化的發(fā)展注入活力。
三、本土文化
中華民族是一個擁有幾千年歷史的文明國度,作為世界的四大文明古國之一,中華民族的文化燦爛輝煌,而隨著世界經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)現(xiàn)變化,中華文化也逐漸融入到世界文化當(dāng)中,在英語作為世界通用語言的今天,中華文化(本土文化)在旅游英語的發(fā)展中起著舉足輕重的影響,本土文化中文字辭藻的意義眾多,許多事物內(nèi)在的深層含義光靠外來的英語是難以完全表達(dá)的。
與此同時,旅游業(yè)的發(fā)展畢竟是為了更多更好地為中外游客服務(wù),對于大多數(shù)中國游客而言,自然很少用到旅游英語,但這只局限于他們在國內(nèi)旅游的情況下,而且只和國內(nèi)游客導(dǎo)游交流溝通的情況下。對于外國游客以及想要出國旅游的游客們來說,中國的導(dǎo)游和服務(wù)人員以及游客就需要掌握大量的旅游英語知識了。不論是中國還是外國,都有自己的本土文化,它是不同的地域、不同的傳統(tǒng)、不同的信仰、不同的人文歷史造就的文化差異。如今隨著旅游文化以及旅游英語的慢慢普及,游客們在旅游享受的過程中也有了極大的方便。
所以,只有將旅游英語與本土文化相互結(jié)合才能更大程度的服務(wù)于游客,也才能真正達(dá)到文化交流融合的目的和高度。
四、文化差異
文化是語言的載體,語言是文化形成的基礎(chǔ),沒有了語言文字,文化之間的交流互動也就很難達(dá)到有效的目的,所以語言不僅是一種工具,還是文化傳承和滲透的橋梁。本文主要論述的是中西方文化的差異以及在這種差異之間如何通過旅游英語的發(fā)展來進(jìn)行有效的彌補。中華文化中講究的是言在此而意在彼,注重暗示和啟發(fā),比較委婉,對事物的形容往往比較形象;而西方文化也恰恰相反,他們在交流互動的過程中往往比較直接,大部分言辭對事物的形容都比較抽象,他們注重對英雄主義的塑造,他們信奉耶穌,而認(rèn)為耶穌是上帝的化身,在處理問題方面他們往往比較理性。而中華傳統(tǒng)文化也注重人的思想,習(xí)慣去感化人物內(nèi)心,處理問題往往比較感性,注重情感的摻雜,往往會導(dǎo)致錯誤的判斷。
因此,在旅游英語的翻譯中,翻譯者務(wù)必對原文和譯文文化的背景做深刻的了解與認(rèn)識,盡可能多渠道,多方法的全面的剖析事物的本質(zhì),運用合理的技巧減少或消除文化之間的隔閡和差異,有效加強(qiáng)中外文化的對接和協(xié)調(diào)。
五、結(jié)語
在中外旅游文化對接的過程中,我們必須重視和改善二者的制約因素,盡可能培養(yǎng)和樹立中外文化的跨文化意識,因為翻譯的目的不僅僅是文字之間的變換,更重要的是要有深刻的人文思想和氣息,在確保語言表達(dá)流暢的前提下,注重文化之間的趣味性,價值性,影響力。也只有這樣,才能促進(jìn)旅游文化的快步發(fā)展,也才能盡可能的完成文化之間融合進(jìn)步的偉大使命。
【參考文獻(xiàn)】
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002
[2]李蓓霖.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(01):99-102
[3]羅靈江,陳宇.英語翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的多元功能價值分析[J].中國商貿(mào),2012(17)
[4]沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000(06)