亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “翻譯目的論”下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

        2018-04-23 00:00:00吳科偉
        大觀 2016年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯商務(wù)英語(yǔ)

        吳科偉

        摘要:隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)水平的提高,科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,和世界在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的往來(lái)也日益增多,在這樣的背景條件下社會(huì)對(duì)商務(wù)翻譯人員的需求量也就越來(lái)越大,為了提高我國(guó)在這一領(lǐng)域的發(fā)展,下面就結(jié)合德國(guó)功能翻譯理論,對(duì)翻譯目的論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析,提高在新文化語(yǔ)境中翻譯的水平,讓語(yǔ)言很好的進(jìn)行跨文化傳播。

        關(guān)鍵詞:翻譯目的論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯

        業(yè)內(nèi)人士都清楚,商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言背景下進(jìn)行的語(yǔ)言翻譯,其在翻譯中主要強(qiáng)調(diào)相互的理解性,以及各個(gè)語(yǔ)言之間的相互調(diào)試性。在國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言中基本涵蓋了各個(gè)專業(yè),例如金融英語(yǔ),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),以及廣告英語(yǔ)等,在這些英語(yǔ)背后都是歐美文化,但是在翻譯過(guò)程中也會(huì)受到其所在文化的制約,因此就必須對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行解決。

        一、有關(guān)德國(guó)功能翻譯的理論基礎(chǔ)分析

        二十世紀(jì)的七十年代,在德國(guó)形成了功能派翻譯理論,該理論的創(chuàng)建者是Katharina Reiss、Christiane Nord等人。該理論的核心概念是在翻譯過(guò)程中,整體進(jìn)行翻譯最為重要,德國(guó)功能翻譯理論認(rèn)為,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,因此在翻譯的過(guò)程中,一定要重視忠實(shí)原則,連貫原則和目的原則。其遵循的法則就是目的法則,也就是在翻譯過(guò)程中,一定要選擇好翻譯的策略和方法。

        二、目的和功能是文體翻譯的重點(diǎn)

        結(jié)合功能翻譯理論分析,譯文和原文是兩種獨(dú)立的文本,各自都有自身的價(jià)值,在翻譯的時(shí)候,譯者會(huì)結(jié)合原文提供的信息進(jìn)行理解,然后把原文中所含有的意思,以及文化信息都表達(dá)出來(lái),或者結(jié)合所翻譯成的語(yǔ)言風(fēng)格,有針對(duì)性的對(duì)文化信息進(jìn)行傳達(dá),讓接受者很好的明白。在目標(biāo)語(yǔ)境方面主要有三種解釋,第一種是譯者翻譯文本的目的,一種是在目標(biāo)語(yǔ)境中整個(gè)譯文要表達(dá)的含義,還有最后一種是在特殊翻譯條件下所要表達(dá)的目的。例如廣告,譯文必須要和原文的意思大致相同,這樣才能有一樣的宣傳效果,廣告具有感召功能,同時(shí)對(duì)信息傳遞要非常準(zhǔn)確,只要意思表達(dá)清楚、一致就可以,沒(méi)有必要每一個(gè)字都要翻譯。這是一種非常靈活的對(duì)等關(guān)系,也就是說(shuō)翻譯的廣告受眾要和原文廣告達(dá)到大致相同的感召效果,能夠主動(dòng)掏錢去訂購(gòu)商家的商品。

        例如這個(gè)廣告語(yǔ),SeikoKi netic(精工制造)Som eday all watches wi ll be made this way.一朝擁有,別無(wú)所求。非常明顯,這個(gè)廣告遵循了功能翻譯的原則,為了達(dá)到向大眾推銷產(chǎn)品,讓消費(fèi)人員有購(gòu)買的欲望,在翻譯中其進(jìn)行了高度的歸納和總結(jié),不僅讓人看著通俗易懂,而且在最大能力上表達(dá)了對(duì)原文的理解,在實(shí)踐調(diào)查中顯示其效果非常好,證明譯文很好的遵循了功能翻譯原則。

        還有一個(gè)例子,原文是這樣的,樹(shù)上結(jié)滿了金色的花朵,是金桂散發(fā)著芳香,那花白色的如雪一般,沁人心脾的是銀桂,還有紅里透黃的紫砂桂,花多且味濃,花色似銀,每一季都有四季桂,它們競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)奇斗艷。譯文為The trees are covered with golden flowers,Kim is the scent of the flower,white as snow,and the red is gladdening the heart and refreshing the mind Yingui,had yellowish purple flowers and Guangxi,rich color,like silver,every season there are four seasons in Guangxi,they bloom,flourish。在這個(gè)廣告詞中,一定要表述清楚花的名稱,同時(shí)對(duì)花的特點(diǎn)也要進(jìn)行描述,但是由于英漢行文習(xí)慣的差異性,漢語(yǔ)中的一些形容花的語(yǔ)言,如果翻譯成英文就會(huì)變得冗長(zhǎng),因此對(duì)吸引游客有一定的負(fù)作用。針對(duì)這一問(wèn)題,原來(lái)的譯文可以刪減一部分對(duì)桂花的修辭,只是保留桂花的名稱,這樣也能起到很好的吸引游客的作用。

        三、連貫性法則的應(yīng)用分析

        功能性原則就是在翻譯的時(shí)候,保證文字在原有語(yǔ)言中所達(dá)到的作用,其中連貫性原則就是保證翻譯完之后,譯文能有一定的連貫性,不會(huì)出現(xiàn)斷章取義的問(wèn)題,在保證連貫的基礎(chǔ)上,還要確保接受者能夠很好的理解,達(dá)到最終的功能目的。在翻譯的過(guò)程中,譯者要結(jié)合規(guī)定的目標(biāo),對(duì)原文的形式以及功能進(jìn)行判斷,分析其是否滿足原文化的目標(biāo)要求,也就是掌握好譯文和原文之間的關(guān)系,達(dá)到漢斯·弗米爾所提出的連貫原則。如果表達(dá)的不具備連貫性,那么受眾就不能很快的理解,甚至還會(huì)出現(xiàn)歧義,或者讓讀者一頭霧水,這樣就沒(méi)有宣傳推廣的效果了,也失去了原來(lái)譯文中的功能。除此之外還要遵循忠實(shí)性法則,就是譯文要忠實(shí)于源文,對(duì)語(yǔ)法和句子沒(méi)有要求,但是要準(zhǔn)確無(wú)誤的把源文涵蓋的內(nèi)容都表述出來(lái),讓不同語(yǔ)言的內(nèi)涵是一樣的,也就是在翻譯上達(dá)到信息之間的等值,這樣就保證了譯文在功能上和源文的一致性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)上述的分析得知,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要遵循德國(guó)功能翻譯的理論,就是目的性原則、連貫性原則,以及忠實(shí)原則,在翻譯中保證這三個(gè)原則,才能保證翻譯后的譯文能達(dá)到源文一樣的效果,讓文章在內(nèi)涵上保持等值。例如在廣告語(yǔ)翻譯中,其內(nèi)容和功能有一致性后,就可以達(dá)到和源文一樣的作用效果,在這三種原則下翻譯出的文字才會(huì)有實(shí)際的作用和功能,達(dá)到一樣的目的。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]麥春萍."翻譯目的論"下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(07):151-152

        [2]劉瓊.翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及技巧[J].海外英語(yǔ)(上),2014(01):141-142

        [3]尤玉秀.目的論視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2015(04):149-150

        猜你喜歡
        翻譯目的論翻譯商務(wù)英語(yǔ)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        一本久久精品久久综合桃色| 免费人成再在线观看视频| 亚洲精品久久久久久| avtt一区| 男人天堂插插综合搜索| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 中文无码久久精品| 国产欧美精品一区二区三区,| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 国内自拍愉拍免费观看| 成年无码av片在线| Y111111国产精品久久久| 日本熟女视频一区二区三区| 亚洲日韩成人无码| 国产高清乱理伦片| 国产精品成人无码久久久久久| 激情五月婷婷综合| 亚洲成人激情在线影院| 亚洲字幕中文综合久久| 亚洲综合国产一区二区三区| 国内精品伊人久久久久av| 日本女优中文字幕有码| 久久不见久久见免费视频6| 中出内射颜射骚妇| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 三级日本理论在线观看| 久久无码专区国产精品| 91老司机精品视频| 亚洲伊人av综合福利| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 精品国产18久久久久久| 亚洲成a人片在线观看中| 国产精品成人一区二区不卡| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 亚洲AV无码一区二区二三区我| 亚洲综合精品一区二区| 中文字幕人妻熟女人妻| 四虎永久免费一级毛片| 精品女同av一区二区三区| 亚洲国产精品综合久久网络 | 亚洲av无码专区在线|