吳文梅
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 510988
?
口譯記憶訓(xùn)練模型APEC Model的應(yīng)用
吳文梅
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 510988
摘要:現(xiàn)階段的口譯認(rèn)知研究多停留在理論思考層面,未能將理論以及相關(guān)成果廣泛應(yīng)用于口譯教學(xué),或者用于解釋與預(yù)測(cè)其中的現(xiàn)象或規(guī)律,以致相關(guān)理論研究的應(yīng)用價(jià)值或指導(dǎo)意義未能得到應(yīng)有體現(xiàn)。以口譯記憶訓(xùn)練模型APEC Model為基礎(chǔ),分析該模型的構(gòu)成要素及其在教學(xué)中的應(yīng)用,以期為口譯記憶訓(xùn)練提供理論與實(shí)踐方面的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:口譯記憶;訓(xùn)練模型;APEC Model;應(yīng)用
在教學(xué)研究的基礎(chǔ)上,筆者借鑒認(rèn)知心理學(xué)與心理語(yǔ)言學(xué)的研究成果,構(gòu)建了口譯記憶訓(xùn)練模型APEC Model(見(jiàn)圖1)[1]。APEC Model:M = A + P + E + C,可詳述為:
APEC Model:M = A ( PEN ) + P ( S + S + P ) + E ( SAV ) + C ( LOVC )
A ( PEN ) = Analysis of (Persuasive, Expositive, Narrative) Discourse;
P ( S+S+P ) = Processing of (Syntactic + Semantic + Pragmatic) Information;
E ( SAV ) = Encoding of (Semantic, Acoustic, Visual) Meaning;
C (LOVC) = Coordination of (Logical Reasoning, Outlining, Visualization, Chunking) Tasks;
D = Speech Discourse; M = Memorization Output
本文將深入現(xiàn)分析該模型的構(gòu)成要素及其在教學(xué)中的應(yīng)用:語(yǔ)篇分析(議論語(yǔ)篇、說(shuō)明語(yǔ)篇與敘述語(yǔ)篇)、信息加工(句法加工、語(yǔ)義加工與語(yǔ)用加工)、意義編碼(語(yǔ)義編碼、聽(tīng)覺(jué)編碼與視覺(jué)編碼)與任務(wù)協(xié)調(diào)(邏輯化、輪廓化、視覺(jué)化與組塊化),以期為口譯記憶訓(xùn)練起到一定的借鑒與指導(dǎo)作用。
圖1
一語(yǔ)篇分析
口譯時(shí),譯員首先需要理解、分析與抓住發(fā)言信息。然而,理解源語(yǔ)發(fā)言不僅僅是簡(jiǎn)單的識(shí)別單詞與言語(yǔ)結(jié)構(gòu),更重要的是,譯員要識(shí)別源語(yǔ)發(fā)言類(lèi)型并知道怎樣識(shí)別源語(yǔ)發(fā)言主旨。
語(yǔ)篇的交際協(xié)調(diào)是基于語(yǔ)篇的過(guò)程。語(yǔ)篇的交際功能由意義變量、情景語(yǔ)境變量、語(yǔ)體圖式與百科知識(shí)文化圖式?jīng)Q定。在口譯思維過(guò)程中,譯員可根據(jù)語(yǔ)類(lèi)標(biāo)簽幫助源文理解,在譯入語(yǔ)產(chǎn)生對(duì)應(yīng)標(biāo)簽,與譯入語(yǔ)聽(tīng)眾發(fā)生交際呼應(yīng)。
研究發(fā)言的不同類(lèi)型有助于譯員識(shí)別發(fā)言的主旨,了解發(fā)言的內(nèi)容結(jié)構(gòu)特征,從而減輕記憶負(fù)擔(dān)。增細(xì)加工越多,記憶效果越好。增細(xì)加工既能增加對(duì)材料的回憶,也能增加回憶中的推斷量。
話題是語(yǔ)篇的宏觀組織,是全局性的語(yǔ)義描述,能限定語(yǔ)篇的局部意義與各句子的意義。在口譯記憶訓(xùn)練中,要利用宏觀結(jié)構(gòu)將信息統(tǒng)攝到全局性的核心語(yǔ)義框架中,抓住主題,同時(shí)利用形象記憶與邏輯記憶記住與主題相關(guān)的細(xì)節(jié)信息?;蛘哒f(shuō),發(fā)言人有心理語(yǔ)篇模式,譯員會(huì)根據(jù)語(yǔ)言知識(shí)與百科、情景知識(shí)理解源語(yǔ)并形成心理語(yǔ)篇模式??谧g過(guò)程中譯員的背景知識(shí)圖式不斷地被外界刺激層層激活,在自下而上加工與自上而下加工的信息處理模式中存儲(chǔ)信息、提取信息,完成口譯過(guò)程中理解、表達(dá)以及介于兩者之間的意義形成等一系列操作過(guò)程。
議論語(yǔ)篇借助數(shù)據(jù),通過(guò)嚴(yán)密的邏輯推理,證明某現(xiàn)象或者事實(shí)的真實(shí)性,主要使用兩種方法設(shè)法使論證清晰、有力與令人信服:歸納法與演繹法。歸納性語(yǔ)篇以具體例子與論點(diǎn)開(kāi)始,而后得出一般性結(jié)論,而演繹性語(yǔ)篇首先提出論點(diǎn),然后通過(guò)具體例子或者次級(jí)論點(diǎn)支持與加強(qiáng)總論點(diǎn)。
在訓(xùn)練議論語(yǔ)篇口譯時(shí),應(yīng)注意原文觀點(diǎn)之間的邏輯關(guān)聯(lián),并在理解與口譯輸出時(shí)保證結(jié)構(gòu)清晰。
說(shuō)明語(yǔ)篇使用時(shí)間順序、空間順序(如從上到下、從左到右、從里到外、從遠(yuǎn)到近等)、比較法與定義法或者使用大量細(xì)節(jié)信息說(shuō)明主旨,其目的是提供事件、場(chǎng)合、程序或者情境的具體細(xì)節(jié)。主要用于說(shuō)明與解釋事物是什么或者如何運(yùn)作,通常有需要解釋與闡明的話題。所以,譯員可對(duì)發(fā)言人與情境進(jìn)行背景調(diào)查,為自己提供必要詞匯以及了解發(fā)言人立場(chǎng)。
在訓(xùn)練說(shuō)明語(yǔ)篇口譯時(shí),注意盡量集中精力,記住最重要的信息。
敘述語(yǔ)篇聚焦于事件發(fā)展,主要用于記述事件或者講述故事。在訓(xùn)練敘述語(yǔ)篇口譯時(shí),注意時(shí)間短語(yǔ)、日期與動(dòng)詞時(shí)態(tài)。
語(yǔ)篇與記憶互動(dòng),可以減輕譯員對(duì)聽(tīng)取的言語(yǔ)進(jìn)行處理的壓力?!坝洃浛磥?lái)更有可能是一種構(gòu)念(construction)而不只是一種再現(xiàn)”[2]。
根據(jù)APEC Model指引,譯員進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)經(jīng)過(guò)“理解—脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼—表達(dá)”即“思維構(gòu)建—思維轉(zhuǎn)換—思維外化”而產(chǎn)生輸出,輔以口譯筆記,形成圖式。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),譯員需要關(guān)注發(fā)言人表達(dá)的信息,捕捉其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是精確辨認(rèn)發(fā)言人表達(dá)的每個(gè)字詞。
二信息加工
在口譯過(guò)程中,譯員可以在句子層次與語(yǔ)篇層次識(shí)別源語(yǔ)發(fā)言主旨,但應(yīng)優(yōu)先識(shí)別句子層次的主旨,所以主旨識(shí)別訓(xùn)練應(yīng)先在句子層次進(jìn)行。最重要的是,訓(xùn)練譯員洞悉句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)與賓語(yǔ)。因?yàn)槠鋽y帶句子的主要信息,對(duì)相關(guān)意義結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))的把握在口譯任務(wù)中很關(guān)鍵。如此,譯員方能用譯語(yǔ)譯出信息完整的句子。口譯理解的目的在于獲取整個(gè)源語(yǔ)的意圖與信息,但是只有把句子放入語(yǔ)篇,句子的語(yǔ)義才能清晰。在不同的信息處理層,如音節(jié)、詞語(yǔ)、短語(yǔ)與話語(yǔ)層以及文本層次與情景語(yǔ)境,都存在同時(shí)發(fā)生的可能性預(yù)測(cè)機(jī)制,而且理解過(guò)程中潛在的根本機(jī)制實(shí)質(zhì)上是預(yù)測(cè),也是以冗余性為基礎(chǔ)的對(duì)語(yǔ)音形式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與信息意義的預(yù)測(cè)。
句法加工過(guò)程是自下而上加工與自上而下加工的結(jié)合使用。自下而上的加工是分析性質(zhì)的,其目的在于提取特征,而自上而下的加工則是綜合性質(zhì)的,其目的是整理和判斷。
在進(jìn)行句法加工時(shí),通常使用以下策略:
1.連接詞策略。連接詞表明分句之間的關(guān)系,在句法分析中作用明顯。
2.詞綴、助動(dòng)詞策略。許多派生詞綴可以改變或者標(biāo)志詞的詞性,不僅可以用來(lái)判斷詞類(lèi),也可以用來(lái)找到句子中軸,幫助譯員抓住主干,理清層次。
3.詞類(lèi)策略。詞類(lèi)信息能夠預(yù)料有關(guān)結(jié)構(gòu)。如英語(yǔ)句子的順序是:施事+動(dòng)作+受事。在聽(tīng)辨理解過(guò)程中,譯員根據(jù)已有知識(shí)對(duì)句中的詞進(jìn)行詞類(lèi)分析與句法功能分析,把詞義、詞綴變化與分布結(jié)合起來(lái)理解。
4.詞序策略。句法功能與詞類(lèi)有一定對(duì)應(yīng)關(guān)系:譯員已知一詞的詞類(lèi),便可能知道它在句中的句法功能,反之亦然。但是,句子意義并不是指句子各構(gòu)成成分意義的總和,而需要考慮各構(gòu)成成分之間的順序。
5.短語(yǔ)規(guī)則策略。根據(jù)句法功能,詞類(lèi)分為主要詞匯范疇(major lexical categories)與次要詞匯范疇(minor lexical categories)。由一個(gè)以上的詞構(gòu)成的短語(yǔ)可以分解為:限定詞+前置修飾語(yǔ)+中心詞+后置修飾語(yǔ)。
一般來(lái)說(shuō),句法因素可以決定什么樣的句子結(jié)構(gòu)是合理的,而語(yǔ)義因素可以決定一個(gè)詞匯的語(yǔ)義是否符合句子表達(dá)的意思。
在理解句子過(guò)程中記住的是句子的意思而不是句子的原詞語(yǔ),還包括對(duì)句子進(jìn)行自發(fā)推理,而且將推理結(jié)果與句子意思一起儲(chǔ)存。通常能夠從言語(yǔ)信息中提取意義,但不會(huì)記住確切的措詞。記住信息的意義是正常理解加工的一部分。
譯員運(yùn)用一套啟發(fā)式策略對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行加工即運(yùn)用各種與語(yǔ)義、句法有關(guān)的策略主動(dòng)構(gòu)建言語(yǔ)的意義表征。譯員產(chǎn)生對(duì)于結(jié)構(gòu)與功能的期望會(huì)對(duì)言語(yǔ)解析與語(yǔ)義表征的構(gòu)建起促進(jìn)作用。在理解過(guò)程中,句法與語(yǔ)義交互作用,在對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)法分析的最初階段利用所有可獲得的信息。
在進(jìn)行語(yǔ)義加工時(shí),通常使用以下策略:
1.百科知識(shí)策略。根據(jù)句子語(yǔ)義,分析其合理性。
2.思維連貫性策略。思維的連貫性表現(xiàn)為表達(dá)內(nèi)容的相關(guān)性:語(yǔ)義相關(guān)的句子或者敘述相鄰;理解事件發(fā)生的順序。
3.語(yǔ)境策略。語(yǔ)境有助于對(duì)詞或者短語(yǔ)特定意義的理解,從而消除歧義。語(yǔ)境可小至言語(yǔ)內(nèi)的詞、句、篇,大至言語(yǔ)外的社會(huì)環(huán)境或者情景。
4.信息分布策略。句子加工時(shí)需:找出已知信息;在記憶中搜索與已知信息相聯(lián)系的事件;把新信息與已知信息聯(lián)系起來(lái),從而把新信息整合到記憶中。
理解句子常常需要推理,因?yàn)橐粋€(gè)句子的字面意義常常不是說(shuō)話者或者書(shū)寫(xiě)者想要表達(dá)的真正意思。
三意義編碼
一般情況下,以源語(yǔ)發(fā)言的意義而不是以源語(yǔ)詞匯為基礎(chǔ)產(chǎn)出譯語(yǔ)。意義編碼方式有語(yǔ)義編碼、聽(tīng)覺(jué)編碼與視覺(jué)編碼。發(fā)言的聽(tīng)辨分析以聽(tīng)覺(jué)編碼為主即通過(guò)感覺(jué)系統(tǒng),直接對(duì)外界信息的物理特性進(jìn)行加工,提取事物的各種特征。同時(shí),利用屏幕顯示與發(fā)言人的體態(tài)語(yǔ)獲取信息進(jìn)行視覺(jué)編碼。視覺(jué)領(lǐng)域的圖像記憶、聽(tīng)覺(jué)領(lǐng)域的聲像記憶所保持的信息按刺激的物理特性編碼。
Gile認(rèn)為,“為了識(shí)別詞匯,必須分析輸入聲音的聽(tīng)覺(jué)特征且與聽(tīng)者長(zhǎng)時(shí)記憶里的模型比較”[3]。連續(xù)言語(yǔ)的識(shí)別需要譯員借助言語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行切分,才能提取其意義。
單詞內(nèi)的音高變化是聲調(diào),具有辨義的作用。句中的音高變化是語(yǔ)調(diào),為知覺(jué)加工提供句子結(jié)構(gòu)的信息。音長(zhǎng)則能夠標(biāo)識(shí)句子、短語(yǔ)的邊界。音強(qiáng)線索可以用來(lái)切分連續(xù)語(yǔ)音,完成詞匯意義的提取。
自下而上模型認(rèn)為,閱讀過(guò)程是從字母到詞到句子再到語(yǔ)篇的有序自下而上的理解過(guò)程。Gough的閱讀過(guò)程模式描述了閱讀過(guò)程從形象表征(iconic representation)形成開(kāi)始直至讀者用言語(yǔ)對(duì)閱讀內(nèi)容作出反應(yīng)為止的過(guò)程[4]。也就是說(shuō),閱讀開(kāi)始于眼睛的注視,此時(shí)印刷符號(hào)在視網(wǎng)膜上形成肖像表征,讀者首先對(duì)字母加以辨認(rèn),然后由字母組成的詞達(dá)到心理詞典,讀者獲得意義,最后詞在句中加工。
四任務(wù)協(xié)調(diào)
任務(wù)協(xié)調(diào)需要譯員協(xié)調(diào)耳聽(tīng)、眼看、腦想、手寫(xiě)與口說(shuō)等多環(huán)節(jié)注意力分配,同時(shí)根據(jù)語(yǔ)篇特征,協(xié)調(diào)運(yùn)用邏輯化、輪廓化、視覺(jué)化與模塊化等記憶方法,合理高效使用有限記憶容量以期完成源語(yǔ)信息的理解加工與譯語(yǔ)信息的生成加工。
邏輯化指譯員在源語(yǔ)理解時(shí)分析語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與記憶操作中辨析與梳理意義單位間的聯(lián)接,從而在譯語(yǔ)表達(dá)時(shí)重組與輸出意義及其邏輯關(guān)系。Jones認(rèn)為“理解講話最關(guān)鍵的是識(shí)別主要思想,然后是分析這些思想間的(邏輯)聯(lián)系”[5]。
請(qǐng)看下列例示:
Finally, girls don’t have many role models to look up to. Not very many mathematics and science teachers are women, especially in later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture man. As a result, girls aren’t inspired to choose these fields as careers.
上面的發(fā)言在譯員記憶中可以邏輯化為:
①Finally, girls don’t have many role models to look up to;
②Not very many mathematicsand science teachers are women;
③especially in later grades;
④When the media picture mathematicians and scientists;
⑤they usually picture man;
⑥As a result, girls aren’t inspired to choose these fields as careers.
輪廓化指譯員在源語(yǔ)理解時(shí)分析語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與記憶操作中理清與組織,使意義框架化、條理化,從而在譯語(yǔ)表達(dá)時(shí)重組與輸出意義及其結(jié)構(gòu)。Jones認(rèn)為,“為了使(講話)結(jié)構(gòu)更容易保存,可以在心里把主要思想或部分等基本成分按序排列。譯員可以使用講話的基本結(jié)構(gòu)作為一種輪廓來(lái)粘合講話的其他部分”[6]。
請(qǐng)看下列例示:
廈門(mén)大學(xué)和成功大學(xué)有很深的淵源。
首先在地理位置上,廈門(mén)外圍最近的城市是臺(tái)南,距離只有260公里,比離福州的300公里還近。
其次是就歷史背景而言,明末駐扎在廈門(mén)的將領(lǐng)鄭成功于1662年由廈門(mén)來(lái)到臺(tái)南,建設(shè)臺(tái)南,成功大學(xué)的校名就是起源于鄭成功。
再就文化層面看,廈門(mén)與臺(tái)南講著同樣的方言,祭拜同樣的媽祖。
最重要的是去年初朱校長(zhǎng)來(lái)到我校,共同簽署了兩校合作與交流協(xié)議書(shū),建立了兩校深厚的友誼。
上面的發(fā)言在譯員記憶中可以輪廓化為:
廈大與成大的淵源:
①位置:(廈門(mén)—臺(tái)南:260公里)<(廈門(mén)—福州:300公里);
②歷史:鄭成功(廈門(mén)→臺(tái)南)→成功大學(xué);
③文化:廈門(mén)≈臺(tái)南(方言、媽祖);
④重要:朱校長(zhǎng)→我校(協(xié)議書(shū))→友誼。
視覺(jué)化指譯員在源語(yǔ)理解時(shí)分析語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與記憶操作中加工與處理而形象化為心理圖像,從而在譯語(yǔ)表達(dá)時(shí)重組與輸出意義及認(rèn)知圖式。Jones認(rèn)為“譯員不是面對(duì)一系列不相關(guān)的詞語(yǔ)而是有意義的語(yǔ)篇。因此,譯員必須關(guān)注意義而不是單個(gè)詞語(yǔ)。這樣做的一種方法是設(shè)法把講話的內(nèi)容視覺(jué)化”[7]。
請(qǐng)看下列例示:
……珠海市位于珠江三角洲西岸,北有京澳高速公路與省會(huì)相連,南與澳門(mén)臨水相接,西與江門(mén)相交,東與深圳、香港隔海相望,中有港珠澳大橋相通,是一個(gè)海陸空交通發(fā)達(dá)、溫馨浪漫的珠江三角洲西岸核心城市……
可以像看到真實(shí)地圖一樣有效地從言語(yǔ)描述中建構(gòu)認(rèn)知地圖。上面的發(fā)言在譯員記憶中可以視覺(jué)化為:珠海在北、南、西、東四個(gè)方向怎樣連接,然后在心理地圖的幫助下表達(dá)這些信息。
組塊化指譯員在源語(yǔ)理解時(shí)分析語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與記憶操作中概括與切分意義單位,從而在譯語(yǔ)表達(dá)時(shí)重組與輸出意義組塊及銜接與連貫關(guān)系。索爾所認(rèn)為“短時(shí)記憶之所以能處理大量信息,得益于我們能將信息組織為組塊的能力”[8]。
請(qǐng)看下列例示:
A rise in divorce rate and the increase of the number of single-parent households and homosexual family indicate that the American is suffering a crisis of collapsing.
上例按主、謂、賓(定、狀、補(bǔ))的成分切分為記憶單位,在譯員記憶中可以組塊化為:
①A rise in divorce rate and the increase of the number of single-parent households and homosexual family
②Indicate
③thatthe American is suffering a crisis of collapsing
參考文獻(xiàn):
[1][8]索爾所. 認(rèn)知心理學(xué)[M]. 上海:上海人民出版社,2008.
[2]巴特萊特. 記憶:一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)的與社會(huì)的心理學(xué)研究[M]. 杭州:浙江教育出版社,1998.
[3]Gile D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[4]Gough P B.Word recognition[M].New York: Longman,1984.
[5][6][7]Jones R.Conference interpreting explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
Application of APEC Model for
Interpreting Memory Training in Interpreting Teaching
WU Wenmei
(Zhuhai Branch of Beijing Institute of Technology, Zhuhai Guangdong 510988, China)
Abstract:Most current studies on interpreting cognition are still standing on the theoretical level and its relevant theories and research findings have not been substantially applied to interpreting teaching, or explanations and predictions for laws and the phenomena of it. Thus, its application value or instructive value does not show fully. Furthermore, most of these researches are highly theoretical or research-oriented rather than teaching-oriented. The author illustrates APEC Model: M = A + P + E + C, or elaborates it as M = A ( PEN ) + P ( S + S + P ) + E ( SAV ) + C ( LOVC ) in interpreting teaching.
Key Words:interpreting memory; training model; APEC model; application
作者簡(jiǎn)介:吳文梅(1975— ),男,江西宜春人,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院講師,碩士。研究方向:口譯。
基金項(xiàng)目:廣東省教育科研“十二五”規(guī)劃研究項(xiàng)目“創(chuàng)新應(yīng)用型英語(yǔ)人才培養(yǎng)的實(shí)踐教學(xué)模式”,編號(hào):2012JK001。
收稿日期:2015-11-25
中圖分類(lèi)號(hào):G642.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-4681(2016)01-0154-04