亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談詩(shī)歌翻譯中“三美”

        2016-02-25 08:16:56申向晶
        校園英語(yǔ)·下旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:三美翻譯詩(shī)歌

        申向晶

        【摘要】針對(duì)詩(shī)歌的翻譯,我國(guó)多位翻譯大家倡導(dǎo)魯迅先生提出的“三美論”即:講究詩(shī)歌翻譯的音美、形美、意美。筆者通過(guò)學(xué)習(xí)體會(huì)到詩(shī)歌翻譯中“三美”的重要性,并在翻譯鑒賞及實(shí)踐中以此為指導(dǎo),來(lái)探索詩(shī)歌之翻譯。

        【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌 翻譯 “三美”

        一、引言

        詩(shī)歌的翻譯對(duì)任何翻譯者來(lái)說(shuō)都并非易事。美國(guó)詩(shī)人Frost說(shuō):“Poetry is what gets lost in translation.”(詩(shī)是在翻譯中失掉的東西。)他認(rèn)為譯詩(shī)有失無(wú)得。國(guó)內(nèi)也有人持詩(shī)歌不可譯論,如翻譯家王以鑄說(shuō):“我以為詩(shī)這種東西是不能譯的……”。這是因?yàn)樵?shī)歌是有節(jié)奏、有韻律并富有感情色彩的一種語(yǔ)言藝術(shù)形式,由于其傳達(dá)意境和文化差異等不同,常常導(dǎo)致異語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中形式和內(nèi)容等不同程度的流失。盡管如此,詩(shī)歌翻譯這座翻譯界最后的“巴別塔”仍然無(wú)法阻擋諸多詩(shī)人和學(xué)者探索的腳步。

        在詩(shī)歌翻譯中,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的處理有兩種手法:“異化”或“歸化”,異化指的是以西方文化認(rèn)同為原則;歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)(target language)為歸宿的原文再現(xiàn)的翻譯原則。這兩種情況的譯文處處可見(jiàn),為了保存源語(yǔ)(original language)中的本國(guó)情調(diào),這時(shí)翻譯就變得相當(dāng)復(fù)雜,不同的譯者根據(jù)自己的理解或水平,都會(huì)做出大相徑庭的處理。因?yàn)楫惢蜌w化是一對(duì)矛盾,一方面要求忠實(shí)于原文,一方面又要得到西方文化的認(rèn)可或理解。

        二、譯詩(shī)的“三美論”及應(yīng)用

        魯迅先生提出翻譯的“三美論”即 “意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。 馮慶華也倡導(dǎo)譯詩(shī)要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻;講究音美、形美、意美。許淵沖也將此理論成功地應(yīng)用到了詩(shī)歌翻譯中,提出“意美”指譯文傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美;“音美”指譯文可以借用譯語(yǔ)詩(shī)人喜見(jiàn)樂(lè)用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)表達(dá)原文的音美;“形美”主要指在詩(shī)句長(zhǎng)短方面和對(duì)仗工整方面做到盡量形似。許淵沖積極提倡用“三美”原則來(lái)指導(dǎo)詩(shī)歌的翻譯,并在翻譯實(shí)踐中也努力貫徹自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)再現(xiàn)原詩(shī)的審美價(jià)值起到了十分積極的作用。

        下面引用許淵沖翻譯的一首唐詩(shī)《春曉》:

        春曉

        春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。

        夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

        A Spring Morning(Tr. 許淵沖)This morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!眾所周知,押韻是詩(shī)體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語(yǔ)言中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。許淵沖的譯文以五步抑揚(yáng)格來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的節(jié)奏美,以AABB韻式傳達(dá)音韻美。在內(nèi)容的傳達(dá)上,以“等化”的方法為主,看似“依樣畫(huà)葫蘆”,但絕不是逐字對(duì)等的死譯,這樣,使得譯文讀者能和原文讀者一樣,透過(guò)詩(shī)的字面形式,結(jié)合自己的人生體驗(yàn)和審美能力,充分感受詩(shī)歌意境之美。

        再看以下英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯(參考譯文為普通翻譯愛(ài)好者提供):

        A Grain of Sand

        To see a world in a grain of sand,

        And a heaven in a wild flower,

        Hold infinity in the palm of your hand,

        And eternity in an hour.

        一粒沙子

        從一粒沙子看到一個(gè)世界,

        從一朵野花看到一個(gè)天堂,

        把握在你手心里的就是無(wú)限,

        永恒也就消融于一個(gè)時(shí)辰。

        從詩(shī)歌翻譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn)看以上譯文,筆者認(rèn)為它雖然達(dá)到了“意美”,即傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美,但沒(méi)有較好的反映出詩(shī)歌的“音美”和“形美”。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類(lèi)作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。以下是筆者自己練習(xí)的拙譯,僅供參考:

        一粒沙(1)

        一粒沙可以有一個(gè)世界,

        一朵花也能是一座天堂。

        一只手抓住的是無(wú)限,

        一小時(shí)凝固的是永遠(yuǎn)。

        一粒沙(2)

        一沙包萬(wàn)象,

        獨(dú)芳亦成春。

        方寸容無(wú)限,

        短暫化永恒。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總之,詩(shī)歌是一種對(duì)其所屬語(yǔ)言有著高度依賴性的文學(xué)樣式,其形式構(gòu)成中的很大一部分是屬于語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)自身特定性的成分。這部分是很難在不同的語(yǔ)言系統(tǒng)間順利轉(zhuǎn)換的。因而,在詩(shī)歌翻譯問(wèn)題上追求百分之百忠實(shí)原作無(wú)異于癡人說(shuō)夢(mèng)。筆者讀了多篇許淵沖翻譯的中國(guó)古詩(shī),感到詩(shī)歌中的“三美”并非一個(gè)靜態(tài)的概念,而應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、整體的系統(tǒng),譯者要克服詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的美感缺失,努力在“三美”之間做到互補(bǔ)互償,最大限度地保留原詩(shī)在譯入語(yǔ)中的整體審美價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖.談唐詩(shī)的英譯[J].中國(guó)翻譯,1983.

        [2]劉金梅.翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究[J].廣西師范大學(xué),2011.

        猜你喜歡
        三美翻譯詩(shī)歌
        詩(shī)歌不除外
        “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
        詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        中國(guó)飲食文化中的“三美”
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談高考記敘文的“三美”
        詩(shī)歌過(guò)年
        国产女人高潮叫床免费视频| 精品久久中文字幕一区| 蜜桃91精品一区二区三区| 成午夜精品一区二区三区| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 国产乱子伦农村xxxx| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 日日噜狠狠噜天天噜av| 欧美精品一区二区精品久久| 99国语激情对白在线观看 | 亚洲欧洲无码一区二区三区| 日韩av一区二区毛片| 国产女人av一级一区二区三区 | 国产一区三区二区视频在线观看| 日本成本人片视频免费| 中文字幕有码无码av| 日韩精品视频在线观看免费| 中文字幕中文字幕777| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 久久精品视频按摩| 中文字幕第一页人妻丝袜| 窝窝午夜看片| 国产精品一区高清在线观看| 69精品人妻一区二区| 亚洲精品久久国产精品| 又白又嫩毛又多15p| 草莓视频中文字幕人妻系列| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 日本午夜精品一区二区三区电影| 91久久精品国产91久久| 日本免费一区精品推荐| 中国久久久一级特黄久久久| 国产精品无码a∨精品影院| 真实国产网爆门事件在线观看| 国产精品亚洲综合久久| 高清偷自拍亚洲精品三区| 北条麻妃在线视频观看| 亚洲另类国产精品中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃|