段文頗 王甜
【摘要】本文旨在通過實證研究,從安德遜認知三段式模式,探討漢英同傳中省略策略的合理性。對實驗過程進行錄音,并對譯文進行轉(zhuǎn)寫。在實驗結(jié)束后回訪并記錄譯者使用省略的原因。最后進行定量分析以及定性分析實驗結(jié)果,證明同傳省略的合理性。
【關(guān)鍵詞】同傳 省略 認知三段式模式 定量分析 定性分析
一、引言
同聲傳譯(simultaneous interpreting)又稱會議口譯,即在會議上將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言??煞譃闊o稿同傳、有稿同傳、耳語傳譯以及同聲傳讀。本文作者研究的對象為無稿同傳,主要討論在不同主題的同聲傳譯中的省略現(xiàn)象。為使研究結(jié)果更具有真實可靠性,本文采用實驗的方法進行研究。本文分為六個部分,第一部分為引言,第二部分主要介紹省略的研究現(xiàn)狀,第三部分主要介紹安德遜認知三段式理論,第四部分為實驗方法以及過程。第五部分進行實驗分析,最后對實驗研究進行總結(jié)。
二、省略
Barik將同傳中的省略分為四類:Skipping omission; Comprehension omission; Delay omission; Compounding omission。Sunnari認為省略是一種有效的宏處理策略。當(dāng)源語中出現(xiàn)不重要、不相關(guān)或信息冗余時,可采取省略策略。Jones將省略分為兩種情況,一種是被迫省略(omissions under duress),一種是選擇省略(omissions from choice)。方凡泉指出在無稿同傳條件下,當(dāng)說話者語速過快時,最有效的處理方法是譯者只轉(zhuǎn)換信息主旨,并清晰表達主旨。劉宓慶受Wittgenstein's language games的影響,認為為確保翻譯順利進行,在翻譯過程中,也應(yīng)該有“team leader ad hoc”。而譯者作為中介,被認為是領(lǐng)導(dǎo)者,有權(quán)利決定是否省略以及省略什么。因此,在同傳中,省略策略是必要的、不可避免的。齊瑛通過觀察實驗法得出結(jié)論,省略在同傳中大量存在,并從Gile的認知負荷模式論證省略出現(xiàn)的原因。
綜上所述,國內(nèi)外學(xué)者目前還沒有在安德遜認知三段式模式理論指導(dǎo)下,將不同主題的漢英同傳進行過研究,更沒有分析省略現(xiàn)象在不同主題的同傳中有無異同點。因此筆者將從安德遜認知三段式模式分析漢英同傳省略的合理性以及不同主題的同傳材料中的省略現(xiàn)象及原因。
三、安德遜認知三段式模式
1980年,當(dāng)代著名認知心理學(xué)家安德遜(J.R.Anderson)提出了一個從思維(thinking)到話語(speech)全程的三段式認知程序模式。這個模式非常簡約的顯示了人類言語生產(chǎn)的三個階段:第一階段為確定要表達的思想,是思維構(gòu)建階段(Structuring Stage) ;第二階段為將思想轉(zhuǎn)換成言語形式,屬于思維轉(zhuǎn)換階段(Transferring Stage) ;第三個階段是將言語形式加以表達,進人思維外化階段(Performing Stage),結(jié)果為話語(Speech)。安德遜認知三段式模式在口譯中的應(yīng)用體現(xiàn)為:第一階段:準(zhǔn)確的解讀說話者發(fā)言。第二階段:把所聽到的語言翻譯成其他的語言形式,也就是我們所說的目的語。第三階段:譯者將言語形式加以表達,也就是思維外化,即言語。
要在同傳緊張的氛圍中實現(xiàn)翻譯過程,譯者在聽到源語時,需要迅速理解說話者所要表達的意思并用譯語加以表達。這一過程需要在極短的時間內(nèi)完成,若譯者使用省略策略,便可自動忽略對一些重復(fù)、無意義或修飾詞的翻譯,使譯文更加簡潔,從而在輸出過程中不會妨礙下一句的聽辨與理解,即更好的實現(xiàn)第一和第二階段。
四、實驗方法以及過程
2名同傳學(xué)員(S1,S2)其母語和第一外語分別為漢語和英語,均來自同一所高校,接受過一年的交替?zhèn)髯g訓(xùn)練和5個月的同聲傳譯訓(xùn)練,因此可將其年齡、文化背景視為常量。2名同傳學(xué)員均持有英語中級口譯證書,因此可將其口譯能力視為常量。實驗選取2篇不同主題的漢英國際會議發(fā)言同傳錄音。材料均來自全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材《同聲傳譯》(A Coursebook of Simultaneous Interpreting)。該教程所選的材料全部是國際會議發(fā)言的原聲錄音,沒有經(jīng)過制作處理。本文所選第一篇材料主題為2008年3月31日,珠海市金灣區(qū)三灶鎮(zhèn)鎮(zhèn)委書記鄢赤軍在“珠海金灣區(qū)投資環(huán)境推介會”上的演講。第二篇主題為2008年4月8日,中國橡膠工業(yè)協(xié)會會長鞠洪振在“2008中國炭黑展望會”上的演講。均節(jié)選前三分鐘作為實驗材料。實驗用錄音軟件進行錄音;用問答形式統(tǒng)一回訪受試者當(dāng)時采用省略的原因,并記錄回訪內(nèi)容;最后對所有的資料進行定量和定性分析,得出結(jié)論。
五、實驗結(jié)果分析
1.實驗結(jié)果定量分析。2名受試者的譯文都存在省略現(xiàn)象,S1在主題1的同傳中出現(xiàn)了10次省略,S2出現(xiàn)了9次。在主題2中S1和S2的同傳譯文中都出現(xiàn)了11次省略。筆者對兩名同傳譯員的錄音進行了轉(zhuǎn)寫,分析發(fā)現(xiàn),在主題1中,S1出現(xiàn)了4次對于修飾詞的省略(例如“提高企業(yè)生產(chǎn)效率和競爭力作用巨大”被譯成 “improving business production efficiency as well as their competitiveness”(省略了對于修飾詞“巨大”的翻譯)),同時,譯文中也出現(xiàn)了兩次對于重復(fù)現(xiàn)象的省略。在S2的錄音轉(zhuǎn)寫中發(fā)現(xiàn)4處對于修飾詞的省略(例如“加快推進科學(xué)發(fā)展”被譯為“to promote the development of science”(省略了對于“加快”的翻譯))。同樣,在S2的譯文中出現(xiàn)了關(guān)于重復(fù)現(xiàn)象的省略。在主題2中,S1出現(xiàn)了2處對于修飾詞的省略,而且出現(xiàn)了對于無意義的詞的省略。例如:“今年前后我們先后像國務(wù)院有關(guān)部門打出報告”被譯為“This year we have reported to the related department in the State Council”(省略了“前后”與“先后”等意義較小的詞的翻譯)。S2在主題2的同傳中,也將“我們炭黑工業(yè)也要”譯為“So our industry should also...”,將“今年前后我們先后”譯為“this year we...”
通過分析發(fā)現(xiàn),在兩種主題的同聲傳譯中,譯員都使用了省略策略,而且使用的頻次幾乎相同,對于個別句子的省略的處理結(jié)果甚至一樣,因此作者認為即使同傳的主題不同,同傳的譯員不同,都會出現(xiàn)相應(yīng)的省略現(xiàn)象,而且在科技類主題中省略頻次略高。
2.省略原因定性分析。在實驗結(jié)束后,作者對譯文進行轉(zhuǎn)寫,將省略現(xiàn)象做標(biāo)記,之后對譯員進行回訪,將譯員關(guān)于省略的原因的回答進行錄音并轉(zhuǎn)寫。研究發(fā)現(xiàn),S1在主題1中的省略大部分是主動省略,即自己有意識的省略,筆者認為譯者如此翻譯是在把握了全文意思,以及了解了現(xiàn)場后作出的決定,這符合安德遜認知三段式模式,譯者在把握全文的意思后,尋求對應(yīng)語言,用簡潔的表達方式輸出,為下一階段的翻譯做準(zhǔn)備。在主題2中“今年前后我們先后”翻譯為“This year we”,S1解釋為“此處‘前后與‘先后都是次要信息,為了聽清后面主要信息,此處采用了省略”這也符合認知三段式模式,輸出時采用省略策略,為把握接下來的句子的全部意思做更好的準(zhǔn)備。同樣,S2對于省略的使用大部分也是主動的。例如,將“較高的知名度和美譽度”譯為“a high reputation”,S2的解釋是“此處知名度和美譽度意義有部分重復(fù),使用省略可為自己節(jié)省時間翻譯下一句,讓整句的意思更完整”。很明顯,S2的解釋也說明自己是意識到使用了省略,而且省略不僅不會影響源語意思的表達,還能讓自己更好的把握整句的意思。在主題2中,S2也是大量采用了省略,例如“沒有品牌,沒有知名度,沒有著名商標(biāo),可以說你就可能要失去市場,就不會獲得應(yīng)有的效益”譯為“You will lose the market and the benefit of you if you do not have the famous brand”,譯者也給出了相應(yīng)的解釋“將此句這樣處理雖然沒有逐字翻譯,但主要意思已譯出。若全部翻譯,就沒時間翻譯下一句了”。
筆者通過分析譯者給出的原因,認為他們這樣處理可以用安德遜的認知三段式模式進行解釋,為了更好的把握全句的意思,就得相應(yīng)的使用省略,采用省略可以節(jié)省輸出階段所用時間,更好結(jié)束上一輪的認知過程從而順利進入下一認知過程。因此,筆者認為省略是合理的,也是必要的。
六、結(jié)論
本文在安德遜認知三段式模式下,通過實證研究得出,不同主題的漢英同傳都存在大量省略現(xiàn)象,而且在科技類主題文章中省略現(xiàn)象出現(xiàn)的頻次略高。且筆者認為省略現(xiàn)象可以用安德遜認知三段式模式給出合理的解釋,采用省略不僅可以提高譯者接收信息的能力以及信息傳達的效果,還可以給其他專業(yè)譯員以及學(xué)員一些啟示,在漢英同傳中,在不影響全文意思表達的同時,對重復(fù)出現(xiàn)的、沒有意義的或修飾詞可采用省略,從而提高翻譯質(zhì)量和水平。
但是,本文也存在一定的局限性,例如,僅研究了2名同傳學(xué)員以及兩個不同主題的同聲傳譯的材料。因此,筆者希望以后的學(xué)者可以擴大研究對象以及研究主題,使實驗更具有廣度和深度。
參考文獻:
[1]Altman,Janet.Error Analysis in the Teaching of Simutaneous Interpretation:A Pilot study,Ed,Lamber Sylvie & Barbara Moser-Mercer,Amsterdam & Philadephia:JohnBenjamins Publishing Company,1994,25-26.
[2]Barik,Henri.A Description of Various Types of Omissions,Additions,and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.Meta:Translators Journal,16.11(1971):199-210.
[3]Jones,Roderick.Conference Interpreting Explained.UK:St.Jerome Publishing,1998,139.
[4]方凡全.好易學(xué)英漢口譯[M].廣州:世界圖書出版公司,2000, 274-278.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[6]齊瑛.從合作原則看同聲傳譯中的省略現(xiàn)象[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2007.
[7]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.