佟 磊 閆 丹
1.河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 秦皇島 066004;2.中國(guó)環(huán)境管理干部學(xué)院,河北 秦皇島 066004
?
功能視域下秦皇島市企業(yè)外宣文本的英譯研究*1
佟磊1閆丹2
1.河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北秦皇島066004;2.中國(guó)環(huán)境管理干部學(xué)院,河北秦皇島066004
摘要:本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),分析秦皇島市企業(yè)外宣文本的語(yǔ)言失誤、語(yǔ)用失誤、文化失誤等,并提出企業(yè)外宣文本的英譯策略,以期對(duì)企業(yè)外宣文本的翻譯提供有益的借鑒。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;外宣文本;翻譯策略
近年來(lái),秦皇島市外向型經(jīng)濟(jì)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。與此同時(shí),隨著京津冀一體化步伐的加快,秦皇島的國(guó)際貿(mào)易也面臨著新的發(fā)展機(jī)遇。正確有效的企業(yè)英文外宣文本不僅向國(guó)外客戶宣傳企業(yè)形象、推介企業(yè)文化,幫助企業(yè)樹(shù)立良好的形象,為企業(yè)帶來(lái)可觀的經(jīng)濟(jì)效益。因此,企業(yè)外宣文本的翻譯意義重大。筆者從功能翻譯理論的視角審視秦皇島企業(yè)外宣文本的翻譯現(xiàn)狀,并提出相應(yīng)的策略。
一、功能翻譯理論
德國(guó)的功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者賴(lài)斯提出了功能派理論思想的雛形,指出應(yīng)把“翻譯行為所要達(dá)到的目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。弗米爾繼承并發(fā)展了賴(lài)斯的理論,并在其基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論(skopos theory),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,這是德國(guó)功能派翻譯理論中的奠基理論。
二、秦皇島市企業(yè)外宣文本的誤譯分析
筆者以秦皇島部分企業(yè)如海灣安全技術(shù)有限公司、中信戴卡股份有限公司、臻鼎科技、康泰醫(yī)學(xué)等公司簡(jiǎn)介的英譯為例,對(duì)存在的問(wèn)題逐一進(jìn)行探討。
(一)語(yǔ)言失誤
包括拼寫(xiě)上的錯(cuò)誤、選詞層面的錯(cuò)誤、句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤,表意錯(cuò)誤等。其中,拼寫(xiě)失誤在近幾年的企業(yè)簡(jiǎn)介上出現(xiàn)的頻率有所下降,但是詞匯語(yǔ)法失誤仍然存在。如在中信戴卡的英文簡(jiǎn)介中,“Citic Dicastal is now building a industrial park which provides a new platform for future development,and also enhances the competitiveness”.此句中“a industrial part” 應(yīng)該改為“an industrial part”。在康泰醫(yī)學(xué)的英文簡(jiǎn)介中,“CONTEC was dedicating to research,manufacture and distribution of medical devices,now we have developed more than 20-category products”此句語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在問(wèn)題,兩個(gè)獨(dú)立的句子中間不能用逗號(hào)隔開(kāi)。
(二)語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是因?yàn)樽g者忽視翻譯目的,未將目的語(yǔ)讀者納入考慮。其中包括未刪減無(wú)用信息、刪減有用信息或未對(duì)空缺詞進(jìn)行有用的信息補(bǔ)償?shù)仍斐傻氖д`。在臻鼎科技的公司介紹中,“服務(wù)據(jù)點(diǎn)橫跨臺(tái)灣、大陸、日本、韓國(guó)、美國(guó)、芬蘭、越南等地,遍布?xì)W美亞三大洲,提供全球客戶最快速的優(yōu)質(zhì)服務(wù)?!北蛔g為“We also set up several service centers in Taiwan,Mainland China,Japan,Korea,USA,F(xiàn)inland,and Vietnam to provide our customers with immediate professional and superior service.”很顯然,中文介紹中“遍布?xì)W美亞三大洲”被譯者省略,而筆者認(rèn)為該譯本在傳遞公司業(yè)務(wù)范圍方面沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的效果。
(三)文化失誤
由于中、英語(yǔ)言之間的不同文化規(guī)范和范例,過(guò)于忠實(shí)原文往往會(huì)出現(xiàn)一些文化失誤,比如違反英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣引起的失誤和套用漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣而引起的語(yǔ)言形式選擇失誤等。
三、功能理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣文本翻譯策略
根據(jù)目的論,要實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣文本的介紹企業(yè)、宣傳產(chǎn)品、招商引資等功能,就要以目的語(yǔ)言、文化為取向,采用相應(yīng)的策略對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)處理,保證譯文信息傳遞的效果。
(一)增譯注釋?zhuān)鞔_原義
根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義,使目的語(yǔ)文本的讀者易于理解。例如,在康泰醫(yī)學(xué)的公司介紹中,“擁有國(guó)家專(zhuān)利100多項(xiàng),軟件著作權(quán)56項(xiàng),產(chǎn)品通過(guò)了歐盟CE認(rèn)證、美國(guó)FDA注冊(cè),日本COS認(rèn)證”建議以為“our products have passed CE(CONFORMIT EUROPEENNE),F(xiàn)DA(Food and Drug Administration of USA)and COS(Certificate of Suitability)certificate in Japan.”臻鼎公司的經(jīng)營(yíng)理念介紹中,“從公司發(fā)展的使命、核心價(jià)值、愿景到五個(gè)重要構(gòu)面來(lái)看,我將公司取名為「臻鼎」,其意涵就是希望公司永續(xù)經(jīng)營(yíng)、求新求變、因應(yīng)時(shí)局而成為無(wú)所不在的企業(yè)實(shí)體。”建議在譯文中增加對(duì)漢字“臻”“鼎”意義的解釋?zhuān)勺g為“Based on the mission,core values,vision and five true essences of our company,I have named our company "Zhen Ding".“Zhen” means to reach,and “Ding” means in the period of great prosperity.Hence the true meaning of Zhen Ding is to expect the company to keep up with the trend and be a sustainable and innovative enterprise.”
(二)避“虛”就“實(shí)”,刪改冗余
在不損害原文思想內(nèi)容的前提下,刪去原文中多余或不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。外宣英譯的目的就是讓目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解文章傳達(dá)的信息,消除理解上的困難,尤其是因?yàn)槲幕町?、語(yǔ)言風(fēng)格等方面引起的困難。例如,在戴卡公司的介紹中,有一句“歲月如歌,滄海桑田。今天的中信戴卡已經(jīng)成為全球領(lǐng)先的具有核心技術(shù)、自主品牌的輕量化、模塊化、大型綜合零部件企業(yè)集團(tuán)?!薄皻q月如歌,滄海桑田”不必逐字譯出,轉(zhuǎn)化為“Looking back upon the development of Citic Dicatal,we have achieved good performance in the past 23 years,using our own strength and
wisdom and conquering many obstacles and difficulties.”即可。
(三)整合篇章,改寫(xiě)結(jié)構(gòu)
中英文的行文方式不同。中文的企業(yè)簡(jiǎn)介通常是“以承轉(zhuǎn)合”式為主流,行文規(guī)范,格式單一;而英語(yǔ)的企業(yè)簡(jiǎn)介則講究邏輯關(guān)系,文章脈絡(luò)清晰,層次分明。這一結(jié)構(gòu)上的差異使得必須根據(jù)譯文讀者的需要和期望對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文符合譯語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)范及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,
原文:“臻鼎科技控股擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的經(jīng)營(yíng)管理團(tuán)隊(duì),在沈慶芳董事長(zhǎng)的領(lǐng)導(dǎo)下,與世界一流的客戶合作,除了運(yùn)用先進(jìn)的研發(fā)技術(shù),配合高效率、低成本、建構(gòu)完整的制造基地,打造效率化、合理化、自動(dòng)化、無(wú)人化的四個(gè)現(xiàn)代化制造工程?!弊g文:“ZDT's experienced management team is led by Chairman Charles Shen.We cooperate with world leading customers and utilize advanced technology to construct manufacturing sites on the basis of high efficiency and low cost.We continuously promote four modernized manufacturing engineering processes:efficiency,rationalization,computerization,and unmanned production.”
四、總結(jié)
在企業(yè)外宣文本的英譯中,以功能目的論為指導(dǎo),靈活采用多種翻譯策略和方法,為企業(yè)進(jìn)行有效的宣傳和推介,從而為爭(zhēng)取到最大限度的經(jīng)濟(jì)利益,實(shí)現(xiàn)企業(yè)對(duì)外宣傳的預(yù)期目標(biāo)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)09-0031-02
*秦皇島市社科聯(lián)課題“功能視域下秦皇島市企業(yè)外宣文本的英譯研究(201605004)”的研究成果;秦皇島市科技局課題“秦皇島市旅游外宣文本的翻譯策略研究(201502A310)”的研究成果。