亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用順應(yīng)論視角下《霍亂時期的愛情》兩個中譯本評析

        2016-01-31 21:18:07劉廣璐
        青年文學家 2016年2期
        關(guān)鍵詞:文學翻譯

        劉廣璐

        摘 ?要:語用順應(yīng)論從認知、社會和文化這三個不同的視角全面解釋了如何使用某種語言。本文試從語用順應(yīng)論的角度對《霍亂時期的愛情》的兩個中文譯本進行對比分析,并得出結(jié)論,文學翻譯是一個具有意識突顯度的動態(tài)順應(yīng)過程,順應(yīng)論可以很好地解釋文學翻譯。

        關(guān)鍵詞:語用順應(yīng)論;文學翻譯;《霍亂時期的愛情》

        [中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-02--02

        耶夫·維索爾倫的語用順應(yīng)論從認知、社會和文化這三個不同的視角全面解釋了如何使用某種語言。他認為語言的運用是基于不同的意識突顯性而對語言進行不斷的選擇,以達到語言順應(yīng)的過程?!痘魜y時期的愛情》是加西亞·馬爾克斯的著名作品,講述了一對戀人跨越半個世紀的愛情故事。小說展現(xiàn)了各種各樣的愛情,作者著重刻畫了人物的心理活動。這部作品也是拉丁美洲文學的代表作之一,很多學者和讀者都將其視為最吸引人的愛情小說。本文的例證均源自這部作品的兩個中譯本。

        近年來,越來越多的學者注意到耶夫·維索爾倫的語用順應(yīng)論,他們用該理論研究文學翻譯、文化翻譯、影視字幕翻譯、翻譯策略等。然而,這些研究大部分都是分析英文和中文語料,分析西語語料的研究卻寥寥無幾。語用順應(yīng)論為我們提供了一個分析文學翻譯的新視角,因此本人試圖運用該理論分析拉美文學作品,《霍亂時期的愛情》。我選擇了兩個中譯本進行分析與對比,一部是2012年出版的楊玲譯本,另一部則是1987年出版的蔣宗曹和姜風光譯本。通過對比兩個譯本可以得出相應(yīng)的結(jié)論。

        本文主要分析了語境相關(guān)因素、語言結(jié)構(gòu)要素、翻譯過程中的動態(tài)順應(yīng)和翻譯過程中的意識突顯度。從語用順應(yīng)論的角度對《霍亂時期的愛情》的兩個中文譯本進行分析,并得出結(jié)論,文學翻譯是一個具有意識突顯度的動態(tài)順應(yīng)過程,順應(yīng)論可以很好地解釋文學翻譯。

        一、對語境相關(guān)因素的順應(yīng)

        語境相關(guān)因素包括交際語境和語言語境,又可以細分為物理世界、社交世界、心理世界、篇內(nèi)連接、互文性、話語序列等不同方面。語言包括成語、俗語等,屬于社交世界的范疇,下面我們來看一個順應(yīng)語言的例子:

        La mayoría de los socios tomaban aquellas disputas como los pleitos matrimoniales, en los que ambas partes tienen la razón. (356)

        大部分股東把這種爭論視作“公說公有理,婆說婆有理”的事。(楊: 306)

        大部分股東認為,那種爭執(zhí)是夫妻官司——各有各的道理。(蔣、姜: 271)

        在西班牙語中,習語涵蓋的范圍很廣,包括漢語里的諺語、成語、俗語等。在這句話中,作者想要表達的意思是:每一方都堅持自己的選擇,不作出任何讓步和妥協(xié)。第一個譯本使用了“公說公有理,婆說婆有理”這個俗語;第二個譯本采用了問答形式的歇后語。兩種方式靈活多變,均準確傳達了作者的意圖,順應(yīng)了譯語的語言。正所謂語言具有多樣性,也就是說,在表達相同的意思時,可以采用各種不同的方式。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該在兩種語言中尋求一個平衡。當有多種方式可以表達同一個意思時,譯者應(yīng)該反復斟酌對比,選出最貼切、最為大眾所接受的一種表達方式,以給予讀者一個良好的閱讀體驗。

        文章由段落組成,段落由句子組成,因此,篇內(nèi)連接是譯者在翻譯中應(yīng)該注意的問題。我們再來看一個順應(yīng)篇內(nèi)連接的例子:

        No era para quejarse, sin embargo, si los mismos europeos estaban dando una vez más el mal ejemplo de una guerra bárbara, cuando nosotros empezábamos a vivir en paz despúes de nueve guerras civiles en medio siglo, que bien contadas podían ser una sola: siempre la misma. (255)

        不過,這沒什么可抱怨的,因為就連歐洲人自己也又一次做了壞榜樣,正進行著野蠻的戰(zhàn)爭,而我們倒已經(jīng)在連綿半世紀的九次內(nèi)戰(zhàn)后,開始過上太平日子了。仔細算算,其實那九次內(nèi)戰(zhàn)完全可以視作一次:自始至終不過是同一場戰(zhàn)爭。(楊: 218)

        然而,這也沒什么可抱怨的,歐洲人現(xiàn)在不是正在又一次進行野蠻戰(zhàn)爭嗎?我們在半個世紀內(nèi)經(jīng)過九次內(nèi)戰(zhàn)以后卻開始過上太平日子了。九場內(nèi)戰(zhàn),說到底,只是一場,始終是那一場。(蔣、姜: 192)

        篇內(nèi)連接主要分為兩種:連詞的使用和從句的使用。上述例子中,有連詞和從句的使用。例如:sin embargo(然而) 是表示轉(zhuǎn)折的連詞。同時也有條件狀語從句、時間狀語從句和定語從句的出現(xiàn)。

        雖然原文只有一句話,譯文卻又幾句話,譯者根據(jù)從句來斷句,因為從句也是成分完整的獨立句子。在中文中,沒有像西語那樣的從句關(guān)系及位置,因為漢語句子的從屬關(guān)系不靠從句來判斷,而是通過連詞和邏輯來判斷的。

        二、對語言結(jié)構(gòu)要素的順應(yīng)

        語言結(jié)構(gòu)要素包括語言、語碼、風格、語音、詞、句子、命題等。

        作者在創(chuàng)作的過程中,通過詞匯、句式、文章結(jié)構(gòu)的選擇和涉及來體現(xiàn)個人風格。我們來看一個順應(yīng)風格的例子:

        No le había sido fácil recobrar ese dominio desde que oyó el grito de Digna Pardo en el patio, y encontró al anciano de su vida agonizando en el lodazal. (70)

        自從聽見蒂戈娜·帕爾多在院子里的喊叫聲,看見心愛的老頭兒在泥水里垂死掙扎,到如今她能恢復如此自控的狀態(tài)實屬不易。(楊: 53)

        自從她聽到帕爾多在院子里喊叫,看見老頭兒在泥地上奄奄一息地掙扎以來,現(xiàn)在能恢復到控制自如的狀態(tài)委實不易。(蔣、姜: 49)

        兩個譯本都將“el anciano(老人)”翻譯為“老頭兒”,而書面語應(yīng)為“老伴兒”。這種通俗易懂的翻譯有助于拉近讀者和文章的距離,更好地理解人物性格和作品主題。譯者在翻譯的過程中可以有個人的風格,但前提必須是在原文的基礎(chǔ)上變動,貼近原文,不可以肆意改變原文的風格。

        三、翻譯中動態(tài)性的順應(yīng)

        語言的使用是一個動態(tài)的過程,因為,首先,詞語和句式會隨著時間而改變。其次,語言使用者使用語言是為了特定的語用目的,因此,語言可以通過時間、地點、使用者、目的來反應(yīng)。維索爾倫認為,語言使用中最重要的就是研究意義的動態(tài)生成過程,因為語言攜帶著信息。動態(tài)性包括時間和對語境和結(jié)構(gòu)的動態(tài)順應(yīng)。語言的使用是一個動態(tài)的過程,隨著時間的流逝,詞匯和使用者的語用目的都是發(fā)生改變。由于語言在語境中產(chǎn)生,在結(jié)構(gòu)中反應(yīng),翻譯也應(yīng)該順應(yīng)文化背景和原語的結(jié)構(gòu)。我們來看一個對語境和結(jié)構(gòu)動態(tài)順應(yīng)的例子:

        Qué será lo que tiene la bella en París, que siempre que va regresa a parir.(293)

        美人在巴黎究竟有何秘密,每每回來都喜得貴子。(楊: 251)

        美人去巴黎,

        巴黎有點啥?

        腹中空空去,

        回來就生娃。(蔣、姜: 221)

        在結(jié)構(gòu)上,第一個譯本更加貼合原文,句尾的韻律也相符,“密”和“子”都押i的韻。第二個譯本將原文用絕句的形式表現(xiàn)出來,這是古代中國很流行的詩詞形式。兩句話的末尾分別押韻,“啥”和“娃”都押a的韻。原文出自一首城市里流傳的民謠,語言應(yīng)該通俗易懂、易于流傳。因此,我認為第二個譯本的翻譯更加貼切。

        四、順應(yīng)意識突顯度

        下面先來看一個例子:

        En cambio, la prudencia de Florentino Ariza tuvo una recompensa inesperada: ella extendió la mano en la oscuridad, le acarició el vientre, los flancos, el pubis casi lampi?o. Dijo: <>. Luego dio el paso final: lo buscó donde no estaba, lo volvió a buscar sin ilusiones, y lo encontró inerme. ? ? ?——Está muerto—dijo él.(450)

        此刻,弗羅倫蒂諾·阿里薩的謹慎給他帶來了意想不到的回報:她在黑暗中伸出手去,撫摸著他的小腹,他身體的兩側(cè),以及他那幾乎已經(jīng)沒有毛發(fā)的恥骨。她說:“你的皮膚就像嬰兒一樣?!苯又?,她邁出了最后一步:她尋找著它,發(fā)現(xiàn)它并不在那里,她繼續(xù)無望地找著,終于找到了那個手無寸鐵的東西。

        “它死了。”他說。(楊: 391)

        這段描寫了弗羅倫蒂諾·阿里薩和費爾明娜·達薩之間性愛的場面,而這在中國是一個有些避諱的話題,因此,80年代的譯本省略了這部分的翻譯,順應(yīng)了當時的社會意識。然而,楊玲卻將這部分翻譯了出來,這也是順應(yīng)了當今的社會意識。由此可見,譯者在翻譯的過程中要不斷適應(yīng)變化著的社會意識突顯度,以達到最完美的翻譯。

        五、結(jié)論

        本文主要從語境相關(guān)因素、語言結(jié)構(gòu)要素、翻譯過程中的動態(tài)順應(yīng)和翻譯過程中的意識突顯度這四個方面分析了《霍亂時期的愛情》的兩個中譯本,通過對比分析得出結(jié)論:語用順應(yīng)論對文學翻譯有極強的解釋力,為文學翻譯提供了一個全新的視角。本文首次嘗試用該理論分析西語作品,具有一定創(chuàng)新性。

        參考文獻:

        [1]Gabriel García Márquez. El Amor en los Tiempos del Cólera[M]. New York: Penguin Books, 1996.

        [2]Jef Verschueren, Para Entender la Pragmática[M].Madrid: Gredos, 2002.

        [3]加西亞·馬爾克斯著,楊玲譯. 《霍亂時期的愛情》[M].??冢耗虾3霭嫔纾?012.

        [4]加西亞·馬爾克斯著,蔣宗曹、姜風光譯.《霍亂時期的愛情》[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987.

        [5]錢冠連,霍永壽.《語用學詮釋》[M].北京:清華大學出版社,2005.

        猜你喜歡
        文學翻譯
        淺談文學翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談文學翻譯之語言美
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯目的論三原則下的文學翻譯
        譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)
        淺議許淵沖之文學翻譯理論
        亚洲丁香婷婷久久一区二区| 成人片在线看无码不卡| 中文字幕五月久久婷热| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 青草国产精品久久久久久| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 亚洲综合在线一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 白又丰满大屁股bbbbb| 尤物无码一区| 中文字幕文字幕视频在线| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 台湾佬综合网| 中文字幕有码在线视频| 一本色道久久88加勒比| 国产一区二区三区在线电影| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 日本一区不卡高清在线观看| 成人一区二区人妻少妇| 色一情一区二区三区四区| 国产成人AV无码精品无毒| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 日韩性爱视频| 天美传媒精品1区2区3区| 久久久精品中文无码字幕| 久久本道久久综合伊人| 日韩放荡少妇无码视频| 亚洲天堂中文| 白浆高潮国产免费一区二区三区 | 日本丰满少妇裸体自慰| 亚洲精品无码久久久久sm| 欧美日韩国产在线人成dvd| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| av有码在线一区二区三区| 少妇高潮太爽了在线视频| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲精彩视频一区二区| 激情综合五月婷婷久久|