查特曼敘事結(jié)構(gòu)理論視角下的翻譯研究
——以《靜》兩個(gè)英譯本為例
師迪圓
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島266000)
摘要:近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者嘗試將敘事學(xué)引入翻譯研究,特別是文學(xué)翻譯研究。查特曼的敘事結(jié)構(gòu)理論作為敘事學(xué)的里程碑式著作卻尚未單獨(dú)被用于翻譯研究。對(duì)沈從文經(jīng)典作品《靜》及其兩種英譯文的研究也屬空白。因此,將這二者結(jié)合起來(lái)或許可為敘事結(jié)構(gòu)理論運(yùn)用于翻譯研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:西摩·查特曼;敘事結(jié)構(gòu);《靜》;翻譯研究
跨學(xué)科的研究方法對(duì)于翻譯研究的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者嘗試將敘事學(xué)引入翻譯研究,特別是文學(xué)翻譯研究。但敘事學(xué)存在“經(jīng)典”與“后經(jīng)典”兩個(gè)派別,尚未形成統(tǒng)一的敘事學(xué)理論。本文主要以經(jīng)典敘事學(xué)流派,查特曼 (Seymour Chatman) 的敘事結(jié)構(gòu)理論為依據(jù),對(duì)沈從文《靜》的兩個(gè)英譯文本進(jìn)行分析,以期為將敘事結(jié)構(gòu)理論運(yùn)用于翻譯研究提供借鑒。
一敘事學(xué)
敘事學(xué)源于20世紀(jì)60年代的法國(guó)經(jīng)典結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué),并迅速為許多文學(xué)研究者所青睞。敘事學(xué)(narratology)也稱敘述學(xué),是受結(jié)構(gòu)主義影響而產(chǎn)生的研究敘事的理論。[1]敘事學(xué)分為經(jīng)典主義敘事學(xué)和后經(jīng)典主義敘事學(xué)。經(jīng)典主義敘事學(xué)研究的注意力是在文本的內(nèi)容,探討敘事作品的結(jié)構(gòu)規(guī)律和各種要素之間的關(guān)聯(lián)。[2]后經(jīng)典敘事學(xué)是順應(yīng)了讀者反應(yīng)批評(píng)、文化研究等新興學(xué)派而產(chǎn)生于1980年代,關(guān)注的是讀者和語(yǔ)境。[3]隨著敘事學(xué)的發(fā)展,敘事學(xué)不僅局限于文學(xué)研究,它的范式在醫(yī)學(xué)、心理學(xué)等諸多社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域都得到運(yùn)用。翻譯研究也不例外。來(lái)自英國(guó)曼徹斯特大學(xué)的翻譯研究學(xué)者M(jìn)ona Baker 無(wú)疑為將敘事學(xué)運(yùn)用到翻譯研究作出了突出貢獻(xiàn)。
Mona Baker 在研究中采用的敘事理論(narrative theory)主要來(lái)自社會(huì)和交際理論,探討的是翻譯參與這些過(guò)程的方式。在這個(gè)意義上的敘事( narratives) ,Baker 認(rèn)為,就是“我們賴以生存的日常敘述”( everyday stories we live by)”。[4]也就是說(shuō),在這個(gè)意義上,敘事和敘述(story)幾乎可以互換。她采用的敘事理論中的敘事,包含了各種體裁和語(yǔ)式,不僅僅表征社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。敘事也是動(dòng)態(tài)的實(shí)體,動(dòng)態(tài)性是敘事的重要特征。敘事的這些特征使其與翻譯研究的結(jié)合成為可能。[5]
二查特曼敘事結(jié)構(gòu)理論與《靜》
1.查特曼敘事結(jié)構(gòu)理論。
查特曼的敘事學(xué)著作《故事與話語(yǔ):小說(shuō)和電影的敘事結(jié)構(gòu)》是小說(shuō)敘事學(xué)領(lǐng)域的奠基性著作之一,其對(duì)故事與話語(yǔ)的二分久被奉為權(quán)威。查特曼關(guān)注的是敘事形式(the form of narrative)而非敘事實(shí)質(zhì)(the substance of narrative)。他認(rèn)為敘事學(xué)是對(duì)敘事結(jié)構(gòu)的研究,因此堅(jiān)持用敘事結(jié)構(gòu)(narrative structure)來(lái)指代敘事學(xué)。他將“敘事”(narrative)劃分為“故事”(story) 與“話語(yǔ)”(discourse),并對(duì)其進(jìn)行細(xì)密論證,這一劃分久被眾多學(xué)者稱頌。
查特曼認(rèn)為“故事”是敘事內(nèi)容(content),“話語(yǔ)”是敘事形式(expression)。本文即從這兩方面來(lái)對(duì)比分析《靜》兩英譯本,從而探索將敘事結(jié)構(gòu)理論運(yùn)用于翻譯研究。
2.《靜》。
學(xué)者們公認(rèn)小說(shuō)是沈從文文學(xué)成就最重要的代表,而其中“最能代表其創(chuàng)作個(gè)性的是那些以二十世紀(jì)初湘西現(xiàn)實(shí)生活為背景,表現(xiàn)湘西普通大眾生存狀態(tài)的鄉(xiāng)土作品,那些富有鮮明‘中國(guó)性’的中短篇小說(shuō)”。[6]《靜》便是個(gè)中翹楚?!霸诙潭痰氖囗?yè)里,我們可以看到他(沈從文)藝術(shù)上各方面的成就——他描寫情景的印象派手法和他對(duì)處于戰(zhàn)亂憂患中的人類尊嚴(yán)的關(guān)心”。[7]
《靜》圍繞飽經(jīng)離亂之苦的岳珉一家展開(kāi)。因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng),岳珉一家背井離鄉(xiāng),被圍困在一個(gè)小城中,等待家中哥哥們和父親的消息與接濟(jì),各方卻沒(méi)有一點(diǎn)消息。母親由于奔波,憂慮,咳血加重,姐姐和嫂嫂寄望于廟里求來(lái)的簽文,岳珉到城門口看報(bào)以觀局勢(shì)。大家雖各有所忙,事情卻終注定沒(méi)有進(jìn)展。
《靜》寫于1932 年3 月, 原載《創(chuàng)化文刊》創(chuàng)刊號(hào)。曾收錄于開(kāi)明書店出版發(fā)行的《黑凰集》(1932年7月初版,1938年3月3版)。1982 年, 人民文學(xué)出版社出版了凌宇主編的《沈從文小說(shuō)選》( 兩卷本) ,《靜》 被選入第一集。在國(guó)內(nèi),《靜》并沒(méi)有引起研究者的充分注意, 無(wú)論是整體論述沈從文的小說(shuō), 還是單篇分析, 它都很少被提及。目前關(guān)于《靜》的英譯文本有兩篇:一篇是葉威廉和夏志清(C. T. Hsia and Wai-lim Yip)合譯的,收錄于1971年哥倫比亞大學(xué)出版社出版,夏志清與劉紹銘(Joseph S. M. Lau)合編的《20世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)選》(Twentieth-CenturyChineseStories);一篇是威廉·麥克唐納德(William Macdonald)所譯 ,1995年夏威夷大學(xué)出版社出版,金介甫(Jeffrey C. Kinkley)主編的《不完美的天堂》(ImperfectParadise)。本文作者搜索了中國(guó)知網(wǎng),維普期刊以及Wiley期刊,均未搜到任何關(guān)于《靜》兩英譯本的分析。
綜上所述,對(duì)《靜》兩英譯本的研究,對(duì)沈從文作品研究具有重要意義,若研究得當(dāng),甚至可以填補(bǔ)其在這方面研究的空白,或許甚至可為我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)外傳播研究提供借鑒。
三查特曼敘事結(jié)構(gòu)理論視角下《靜》兩英譯本對(duì)比研究
1.故事。
查特曼從“事件”(events)與“實(shí)存”(existents)兩方面對(duì)故事加以論證。
(1)事件。
傳統(tǒng)而言,故事中的事件連成一體又稱為“情節(jié)”(plot)。查特曼認(rèn)為從敘事方面而言,事件也是行動(dòng)或意外發(fā)生之事(actions or happenings)。他從逼真(verisimilitude),故事時(shí)間與話語(yǔ)時(shí)間(story-time and discourse-time),以及懸念(suspense)等方面對(duì)其進(jìn)行闡釋。據(jù)此,本文也從以上三方面分析了兩譯本在處理事件上的不同。
逼真類似于移入(naturalization)。無(wú)論敘事是通過(guò)文本還是表演表現(xiàn)出來(lái),讀者或觀眾,均會(huì)回以自我理解。他們無(wú)法參與到這一事務(wù)中來(lái)。他們必須填補(bǔ)(fill-in)由于種種原因未能明確提到的可能或必然的事件(events),性格(traits)和物體(objects)的空白?!巴茢唷?filling-in or convention)這一逼真的慣例,對(duì)敘事的連貫性有著至關(guān)重要的作用。[8]《靜》的兩英譯文在激發(fā)讀者“推斷”方面便表現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。下表1選取出了兩譯文在對(duì)漢語(yǔ)特定文化背景,政治背景詞的翻譯中出現(xiàn)的差異,以此來(lái)看兩譯文在逼真方面的異同。
表1 兩譯文對(duì)文化特定詞、短語(yǔ)方面翻譯的不同
如上表1,與葉維廉與夏志清的合譯本相比,威廉·麥克唐納德的譯本中或腳注中相對(duì)缺乏對(duì)特定文化詞的解釋,目標(biāo)語(yǔ)讀者很難從其譯文中推斷出晾衣竿其實(shí)是由竹子制成,岳珉穿的是上世紀(jì)的長(zhǎng)袍而非普通裙子,石頭城墻不只是一面石頭墻,而是環(huán)繞整座小城的石城墻等等。特別是對(duì)“喜鵲”的翻譯,雖然“magpie”的確是指“喜鵲”,但不同于中國(guó)文化中“喜鵲叫,喜事到”的意蘊(yùn),在西方文化中,magpie所附帶的文化含義多為貶義,常指嘰喳聒噪的鳥(niǎo),有點(diǎn)類似于漢語(yǔ)中“麻雀”的含義,若譯文中無(wú)解釋,目標(biāo)語(yǔ)讀者,特別是西方讀者,便難以理解推斷為何看見(jiàn)如此聒噪的鳥(niǎo),岳珉會(huì)那么開(kāi)心,并將之作為喜訊來(lái)安慰重病的母親。又如對(duì)“裁紙”的翻譯,若無(wú)對(duì)裁紙目的的適當(dāng)解釋,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能會(huì)推斷“裁紙”難道是為了好玩?進(jìn)而費(fèi)解,并推斷家里情況已如此糟糕,大嫂怎么還有閑情“裁紙”?除了以上所列兩譯文對(duì)文化特有意義詞、短語(yǔ)的翻譯表現(xiàn)出差異外,對(duì)與情節(jié)息息相關(guān)的句子的翻譯也存在不同,易引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的不同推斷,在此不再贅述。
故事時(shí)間指故事實(shí)際發(fā)生的時(shí)間(“the duration of the purported events of the narrative”),而話語(yǔ)時(shí)間指作者用于講述故事所用的時(shí)間(“the time it takes to peruse the discourse”)。[8]通常每個(gè)敘事作品都包含上述兩個(gè)時(shí)間?!鹅o》兩英譯文雖然都用過(guò)去時(shí)態(tài)來(lái)講述故事,但葉維廉和夏志清的譯本混合使用了一般過(guò)去時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)以及過(guò)去完成時(shí),而威廉·麥克唐納德的譯本基本用一般過(guò)去時(shí)撐完全文。如對(duì)原文第一段兩譯文的不同,便可窺出兩譯文在表現(xiàn)故事時(shí)間與話語(yǔ)時(shí)間上的差異。
從懸念方面來(lái)說(shuō),兩譯文基本完全按照原文故事脈絡(luò)來(lái)翻譯,除了威廉·麥克唐納德沒(méi)有譯出原文后記來(lái)。而在后記中,沈從文表明了寫作原因與時(shí)間,透露出文中另一人物——北生已死,且從時(shí)間方面推算,北生還未長(zhǎng)大便已去世,這為文中悲劇色彩添上更為濃重的一筆。因此,后記對(duì)源文本以及譯文懸念發(fā)展與解決至關(guān)重要,省去它易造成譯文與源文本以及帶有后記的譯文在表現(xiàn)懸念上出現(xiàn)差距。
(2)實(shí)存。
實(shí)存主要包括人物(character)與背景(setting)兩方面。查特曼認(rèn)為人物是特性的范式(a paradigm of traits),特性指區(qū)別人與人相對(duì)長(zhǎng)久且明顯的特點(diǎn)。[8]《靜》中大篇幅表現(xiàn)了北生與岳珉的懂事以及戰(zhàn)亂下的早熟。兩譯文這方面存在差異。如通過(guò)對(duì)比下例劃線部分可看出兩譯文在表現(xiàn)人物特質(zhì)上的不同。
[E.g. 1]
小孩北生正蹲在翠雲(yún)身邊洗菜, 聽(tīng)阿媽說(shuō)起,他不敢回答,只偷偷地望到小姨笑著。
[Wai-lim Yip & C. T. Hsia’s Version]
Pei-sheng was squatting beside Ts’ui-yun and helping her wash the vegetables when he heard his mother. He didn’t dare reply but looked at little auntie with furtive smile.
[William Macdonald’s Version]
Beisheng squatted beside Cuiyun, who was washing vegetables. He heard his mother speak to him but didn’t bother to answer. He just looked slyly at his aunt and smiled.
查特曼在定義背景時(shí)將人物納入考慮范圍,他認(rèn)為背景是人物動(dòng)作以及感情適當(dāng)表現(xiàn)的地點(diǎn)以及事物的合集(the place and collection of objects ‘a(chǎn)gainst which’ his (character’s) actions and passions appropriately emerge.[8])表2列出了兩譯文對(duì)部分背景事物的翻譯,以窺其差異。
表2 兩譯文對(duì)背景翻譯的不同
由上表可看出,與威廉·麥克唐納德譯本相比,葉夏合譯本傾向于將各個(gè)事物的顏色,以及生機(jī)勃勃的狀態(tài)譯出來(lái),將春意盎然,色彩明艷的世界展現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)讀者面前。一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),就《靜》而言,一切從樓上看到的春色,景物都是為了反襯岳珉樓下家中的壓抑,沉郁。也就是說(shuō),外面世界越是艷麗,越是生機(jī)勃勃,主人公的境遇便越顯黑暗,凄涼。從這方面而言,葉夏合譯本似乎略勝一籌。
2.話語(yǔ)。
話語(yǔ)是故事傳播的方式(the means through which the story is transmitted[8])。順序與選擇(order and selection)便是表現(xiàn)話語(yǔ)的重要特征。
順序指文章通過(guò)什么順序講述故事,是順序,倒敘,還是插敘等?!鹅o》兩英譯文安排故事順序與源文本基本相同,在此不對(duì)其進(jìn)行分析。選擇是指文本決定哪些事件、事物被陳述出來(lái),哪些暗示出來(lái)的能力(the capacity of any discourse to choose which events and objects actually to state and which only to imply[8])。兩譯文在選擇上的差異主要表現(xiàn)在對(duì)后記的翻譯處理上。麥克唐納德選擇不譯,也并未在文中暗示任何關(guān)于北生去世的消息,這一事件被省略了,而葉夏合譯本完整地將后記譯了出來(lái)。
查特曼敘事結(jié)構(gòu)理論與翻譯的結(jié)合是一個(gè)具有創(chuàng)新性的研究視角。本文通過(guò)對(duì)同一漢語(yǔ)源文本兩種英譯文從敘事理論角度對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),源文本既定條件下,基于選詞,時(shí)態(tài)以及文本的處理等的不同,譯文在體現(xiàn)故事和話語(yǔ)兩方面也會(huì)體現(xiàn)出差異,從而造成兩譯文敘事結(jié)構(gòu)上的不同。當(dāng)然,這一研究結(jié)果還有待更大規(guī)模語(yǔ)料以及文本的進(jìn)一步檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]申丹. 敘事學(xué) [J]. 外國(guó)文學(xué),2003(3): 60-65.
[2]申丹. 敘事學(xué)研究在中國(guó)與西方[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2005(4): 110-113.
關(guān)鍵詞[3]申丹. 敘事學(xué) [A]. 趙一凡 張中載 李德恩. 西方文論[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:727.
作者簡(jiǎn)介:師迪圓,在讀碩士,中國(guó)海洋大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2012級(jí)。研究方向:翻譯。
文章編號(hào):1672-6758(2015)02-0099-4
中圖分類號(hào):H315.9
[4]Baker, M.TranslationandConflict:ANarrativeAccount[M].New York and London: Routledge, 2006. 3.
[5] 黃海軍. 敘事視角下的翻譯研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):56-59.
[6]徐敏慧. 沈從文小說(shuō)英譯述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2010,42(3):220-225.
[7][中]Hsia, C.T. 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史(A History of Modern Chinese Fiction) [M]. 劉紹銘,等,譯. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:133-150.
[8]Chatman, Seymour,StoryandDiscourse:NarrativeStructureinFictionandfilm[M]. Ithaca and London: Cornell University Press,1978:28-48,62,126,139,9,28.
[9]C.T. Hsia.Twentieth-centuryChineseStories[M]. New York & London: Columbia University Press, 1971, 34-46.
[10]Kinkley, Jeffrey.ImperfectParadise:ShenCongwen[M].Honolulu: University of Hawai’i Press, 1995:66-78.
[11]Hsia, C.T.AHistoryofModernChineseFiction, 1917-1957 (secondedition) [M]. New.Haven and London: Yale University Press, 1971.
On the Application of Chatman’s Narrative Structure to Translation Studies
——A case Study of the Two English Versions of Quiet
Shi Diyuan
(School of Foreign Language ,Ocean University of China, Qingdao, Shandong 266000,China)
Abstract:In recent years, more and more scholars have tried to apply narrotology to translation studies. However, Seymour Chatman’s theory of narrative structure as a milestone in the development of narratology has not been applied solely to translation studies yet. The same also goes for the studies of ShenCongwen’s Quiet and its two English versions. Therefore, applying Chatman’s theory to the analysis of Quiet and its two English versions may add to the application of narrative structure to translation studies.
Key words:Seymour Chatman; narrative structure; Quiet; translation studies
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2015年2期