亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        山東紅色旅游資料的漢英翻譯研究

        2015-12-25 16:09:52王曉旭
        雪蓮 2015年23期
        關鍵詞:翻譯標準功能翻譯理論

        王曉旭

        【摘要】在功能翻譯理論的指導下,本文探討了紅色旅游文本的文本類型,提出了紅色旅游文本的翻譯標準,再次標準指導下,促進紅色旅游文本的翻譯。

        【關鍵詞】紅色旅游文本的翻譯;功能翻譯理論;翻譯標準

        一、引言

        近年來,中國的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,其中,作為一種新型旅游方式,并且在國家的大力倡導下,紅色旅游蓬勃發(fā)展。不但國內(nèi)游客關注這一新的旅游方式,不少國外游客也樂于參觀紅色旅游景點,進一步了解中國。因此,紅色旅游文本的翻譯對于促進中外交流有重要的作用?;诖耍P者嘗試從功能翻譯理論視角下,主要從文本類型以及翻譯標準紅色旅游文本進行分析,希望借此能給更多讀者啟發(fā)和思考。

        二、紅色旅游文本的文本類型分析

        在完成一項翻譯任務時,不論是從傳統(tǒng)視角還是從功能主義理論視角,譯者應當認真分析源語文本(ST)與目的語(TT)文本。正如Nord所說,“沒有源語文本就沒有翻譯過程”,對其認真分析是翻譯過程的必要步驟?!拔谋绢愋汀保╰ypology)這一概念由Katharina Reiss首先提出來的。它能“幫助譯者具體分清為完成某一翻譯目的(Skopo)所需要的相同級別的恰當?shù)燃?。”謝天振教授指出,有時目的語文本的功能有別于源語文本的功能,例如中文譯本的《格列夫游記》是兒童讀物,而這本書的英文版本卻不是為兒童所著。因此,文本類型的歸類對于譯者所要翻譯的源語文本非常重要。

        紅色旅游文本主要是為了緬懷傳遞光榮的革命歷史,革命精神,其目的也很明確,即吸引游客參觀紅色旅游景點,并向人們重現(xiàn)真實的紅色革命史實。因此,根據(jù)Reiss對于文本類型的劃分,這種文本主要是基于內(nèi)容的文(content-focusedtext,或者稱之為“呼喚型文本”(appellative-focused text),很多紅色旅游文本包含大量信息,例如,

        Example l:

        孟良崮戰(zhàn)役,發(fā)生于一九四七年五月,是中國人民解放軍華東野戰(zhàn)軍在山東省蒙陰東南地區(qū)對國民黨軍隊發(fā)動的一次山地進攻戰(zhàn)役。在陳毅、粟裕的指揮下,華東野戰(zhàn)軍浴血奮戰(zhàn),一舉殲滅號稱“五大主力之首”的國民黨“王牌軍”整編第七十四師,擊斃中將師長張靈甫、少將副師長蔡仁杰,斃傷、俘敵三萬二千余人,繳獲大量武器裝備,一舉粉碎了蔣介石對山東重點進攻的戰(zhàn)略計劃,扭轉(zhuǎn)了華東戰(zhàn)局,在解放戰(zhàn)爭史上寫下了光輝的一頁。

        (摘自孟良崮旅游宣傳冊第1頁)

        例一對孟良崮戰(zhàn)役進行了全面介紹,包括戰(zhàn)爭時間、地點、參戰(zhàn)雙方、戰(zhàn)爭原因以及戰(zhàn)爭結果。源語文本陳述客觀,信息豐富,且無主觀評價。因此,所有與此次戰(zhàn)爭相關的重要信息都應當全面、客觀地呈現(xiàn)在讀者面前。

        Example 2:

        沂蒙老區(qū)的人民用小車推動了歷史,用乳汁育養(yǎng)了革命,用血肉為共和國天添彩,由此孕育形成了“愛黨愛軍、開拓奮進、艱苦創(chuàng)業(yè)、無私奉獻”的沂蒙精神。

        (摘自沂蒙革命歷史博物館宣傳冊第1頁)

        例二的文本屬于呼喚型和信息項文本,主要是沂蒙人民對中國革命歷史的具體貢獻。作為沂蒙革命歷史博物館的旅游宣傳材料,這個宣傳冊的主要目的就是吸引游客到博物館回顧革命歷史,感受沂蒙人民的革命精神并且接受愛國主義教育。

        三、紅色旅游文本的翻譯標準分析

        在功能翻譯理論者看來,翻譯是基于源語文本基礎之上的交流行為,在真正翻譯活動之前,需要多方共同協(xié)商。因此,翻譯目的起著非常重要并且具有決定性的作用,是判斷目的語文本是否是個準確翻譯的決定性因素。對富有經(jīng)驗的譯者來說,他們能依據(jù)經(jīng)驗推斷出文本的功能和目的。然而,對于經(jīng)驗不足或?qū)W習翻譯的人來說,推斷出恰當或正確的翻譯目的并非易事。因此,我們有必要從多個方面分析“目的”,這也正是Nord所提出的“翻譯標準”(translation brief)。翻譯標準應包含顯性或隱性的信息——文本功能、目的語文本發(fā)起者、預計目的語接受的時間地點等。

        (一)發(fā)起者

        一個翻譯活動的發(fā)起者指的是想通過譯入語達到某種目的或產(chǎn)生某種效果的人。要注意的是,譯文的發(fā)起者與源語文本的作者,即文本制造者不一定是同一人。

        紅色旅游的發(fā)起者一般是當?shù)卣蛘弋數(shù)芈糜涡姓块T、機構。我們可以注意到孟良崮景區(qū)的宣傳冊是由“山東蒙陰孟良崮旅游開發(fā)公司”制作分發(fā)的。他們的目的是想通過幫助人們回憶中華民族的英勇斗爭回顧歷史,緬懷英烈,實現(xiàn)經(jīng)濟、政治方面的雙贏。

        (二)源語文本和目的語文本接受者

        源語文本接受者主要是指去旅游景點參觀的游客,其中有很多是由一些機構、組織、公司和社會團體組織的中國共產(chǎn)黨黨員的活動。他們同屬一個文化,共享很多文化預設信息,因此,不需要導游的進一步講解,如例三,

        Example 3:

        孟良崮旅游區(qū)位于蒙陰縣與沂南縣交界處,屬蒙山山系,主峰海拔527.2米,面積15平方千米,相傳宋朝楊家軍將領孟良曾屯兵于此,故名?,F(xiàn)在山上尚有旗桿窩、跑馬梁、拴馬石、試刀石、刑場等遺跡,山下有一片廢墟,據(jù)說是宋朝楊家軍焦贊的營盤。

        (摘自《臨沂市導游詞》第109頁)

        我們可以看到很多諸如“蒙陰縣”“沂南縣”“宋朝”“楊家軍”“孟良”“焦贊”,這樣的地名,人名,其中有些連源語讀者都不熟悉,更何況是來自其他文化和國家的地語讀者。因此,在進行翻譯之前,分析了源語接受者之后,譯者更要分析目的語接受者。面對例3中富含文化背景的詞語,如“楊家軍”“孟良”“焦贊”,這些目的語讀者從來沒聽過的文化詞匯,筆者建議刪除。因為在對導游詞進行譯介的時候,將其刪除是比較好的做法,在功能翻譯理論指導下的有意識的翻譯活動。

        (三)文本接受的時間和地點

        相較于旅游宣傳冊,導游詞的傳遞時間和地點尤其需要關注。導游詞是景點解說員在特定時間、特定地點向游客傳達的相關信息,依據(jù)傳遞時間、形式、地點、傳達人員的不同而變化,如陳剛教授所說,導游詞翻譯文本應具有內(nèi)容充實、生動有趣、真實可信、實用性強、文化性強、啟迪收益、幽默風趣等特點。

        四、總結

        通過功能翻譯理論的視角,我們看到,翻譯標準的指導,可以更好地推動對山東紅色旅游文本翻譯進行嘗試性的研究和分析。

        參考文獻:

        [l]Munday. J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

        [2]Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3]Reiss,K.2004. Translation Criticism: the Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [4]Snell-Hornby,M. 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [5]高明等.臨沂導游詞[Z].臨沂:臨沂市旅游局,2007.

        [6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社.2003.

        猜你喜歡
        翻譯標準功能翻譯理論
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        翻譯條件與翻譯標準之間的關系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        德國功能翻譯學派理論述評
        目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究
        基于功能翻譯理論探討商務英語翻譯
        科技論文摘要的特征與翻譯標準
        英漢互譯中的漢語四字結構
        科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
        欧美真人性做爰一二区| 草莓视频在线观看无码免费| 午夜精品一区二区三区无码不卡| 国产精品专区一区二区av免费看| 精品国产一区二区三区av麻| 把女的下面扒开添视频| 久久国产36精品色熟妇| 一区二区无码精油按摩| 中文字幕女同人妖熟女| 欧美黑寡妇特a级做爰| 在线观看免费a∨网站| 丝袜 亚洲 另类 欧美| 午夜免费观看日韩一级片| 麻豆av一区二区三区| 熟女俱乐部五十路二区av| 日韩精品免费在线视频| 在线播放亚洲丝袜美腿| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 99久久久久国产| 成人免费毛片在线播放| 亚洲精品国产第一综合色吧| 天天做天天爱天天爽综合网| 二区久久国产乱子伦免费精品| 日韩一区二区av伦理| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 精品久久亚洲中文无码| 国产一区二区丁香婷婷| 国产自拍在线观看视频| 亚洲综合色区另类av| 制服丝袜视频国产一区| 人妻中文字幕一区二区三区| 日本三级吃奶头添泬| 成年午夜无码av片在线观看| 亚洲成av人片天堂网九九| 亚洲av成人久久精品| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 全球av集中精品导航福利| 在线偷窥制服另类| 午夜福利视频一区二区二区| 亚洲av午夜福利精品一区| 拍摄av现场失控高潮数次|