?
“中國英語”詞匯特征研究
郭怡天
河北大學外國語學院 河北保定 071000
[摘要]隨著英語在中國的本土化,英語與中國特有的語言文化相接觸、融合,不可避免地被打上了中國文化的烙印,逐漸形成了具有中國地域文化特色的英語變體——“中國英語”。本文介紹中國英語和中國英語詞匯,分析中國英語詞匯的3種構詞方式:音譯、譯借和語義再生。同時介紹了中國英語詞匯的兩大功能:標記功能和促進功能。
[關鍵詞]中國英語;構詞方式;標記功能;促進功能
十多年來國內(nèi)許多學者對中國英語的定義、特征、社會地位等進行了激烈的討論,在很多問題上發(fā)表了自己的觀點。在此筆者主要對中國英語的定義問題列出一些學者的觀點。在中國,葛傳先生首先提出“中國英語”的概念,他明確指出把那些具有中國特色的事物譯成英語可以稱為“中國英語”。后來又有許多學者給出了自己不同的定義,1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。1993年李文中認為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。后來賈冠杰、向明友進一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”。
2.1音譯
中國英語詞匯中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話直接轉(zhuǎn)譯生成的。例如, qigong 氣功,maotai 茅臺,hair海爾,taijiquan 太極拳,qipao 旗袍,kaoliang 高粱, dazibao 大字報,putonghua 普通話, mahjong 麻將。
2.2譯借
譯借就是將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式。
2.2.1體現(xiàn)歷史文化特色的中國英語詞匯。Confucianism儒家思想, Four Books 四書, Five Classics 五經(jīng), Eight-legged Essay八股文, Eight-Power Allied Force 八國聯(lián)軍, paper tiger紙老虎, Great Leap Forward 大躍進。
2.2.2體現(xiàn)時代特色的中國英語詞匯或短語。three represents 三個代表, vegetable basket project 菜籃子工程,the three links( direct trade, transport and postal links between Taiwan and the mainland) 三通( 通商、通航、通郵) , laid-off workers 下崗工人, official profiteering 官倒,Two civilizations兩個文明。
2.3語義再生
中國英語中有一部分詞匯,是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。在翻譯形象化語言時表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這種表達法不但使外國人深感耳目一新,而且大大豐富了英語的表達方式。例如:work point工分, Chinese Wall 長城, Red Guard 紅衛(wèi)兵, bears paw 熊掌,beggars chicken 叫花雞, birds nest 燕窩, barefoot doctor 赤腳醫(yī)生, hundred flowers 百花齊放, work one’sheart out 嘔心瀝血,people mountains and people seas 人山人海等。
3.1標記功能
說話人和聽話人的身份和關系的社會信息是在語言互動中傳達出來的。具體來說,根據(jù)社會語言學的觀點,社會是有結構的,每個個體都置于年齡、籍貫、社會階層、性別構成的一個四維社會空間,每一維度都與語言有關。因此人們使用的中國英語變體無意識地體現(xiàn)使用者的年齡、性別、社會地位、民族等社會文化特征,并歷時地反映語言的更新和社會的發(fā)展,從而起到中國英語變體的標記功能。中國英語能反映中國社會的變遷。中國英語,尤其是詞匯,往往能折射中國不同時期的時代特征。英語在中國本土化有著百年歷程,其源頭可追溯到洋涇浜語( Pidgin English),后來出現(xiàn)了大量的政治色彩的表達方式, 如“paper tiger”、“running dog”等,隨著那一歷史時期的結束而幾乎銷聲匿跡了。
3.2促進功能
中國英語在語言交際活動中有效地促進實現(xiàn)構建文化認同,建立人際關系、表達情感和體現(xiàn)意識形態(tài)等多種交際目的。人們在交往中需要確定“你是誰”,特別是“你希望成為誰”,在語言符號的表述中得到反映,包括語言變異性。與不同文化和語言接觸的群體,需重新定位自己和社會的角色。認同的改變使表達認同的語言使用也隨之改變,混合性和多樣性是認同建構和語言進化的特征。這亦是英語全球化和本土化現(xiàn)實的背景。因此,人們不必因為學習和使用英語而改變自己的身份和文化價值觀念,甚至不必改變自己的思維及行為方式。
中國英語為英語帶來了不少新的語匯、表達法、新的視野等,豐富了英語的表現(xiàn)力,對中國英語的研究必然有助于對作為國際語言的英語的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響?,F(xiàn)在世界各國學習中文、了解中國、增進與中國交往的需求日益增強,全球“漢語熱”持續(xù)升溫,作為中國英語的詞匯也將在對外交流中起著更加重要的作用, 我們應該加強學習。
參考文獻
[1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):1-8.
[2]汪榕培.中國英語是客觀存在的[J].解放軍外國語學院學報,1991(1).
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.
[4]謝之君.中國英語:跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語,1995(4).
郭怡天(1990年),女,漢族,河北省邢臺市任縣,河北大學外國語學院英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生。
作者簡介