朱麗軒 張永平
摘要:英漢兩種語言在思維和文化上的差異,導致英漢翻譯的不對等現(xiàn)象,尤其是泛指人稱代詞在科技英語文體中的翻譯。因此從三個方面探究科技英語文體中,泛指人稱代詞漢譯英的翻譯方法,即形式主語結(jié)構;there be結(jié)構;更換主語。旨在通過探討泛指人稱代詞在科技英語文體中的翻譯策略,了解兩種語言的差異,以便更好地指導學生提高翻譯能力及寫作水平。
關鍵詞:科技英語 泛指人稱代詞 形式主語 there be句型 更換主語
英漢兩種語言的一個巨大差異,就是漢語的主語常選用有靈主語,即我們,大家,人們等。英語的主語是無靈主語——主語常是名詞化的詞。這就造成了漢英翻譯的不對等性,尤其是在科技英語文本翻譯中,泛指人稱代詞的翻譯就更為重要,因為科技英語自身的特點要求體現(xiàn)科技概念的真實性、客觀性、直觀性及簡潔性,而人稱代詞做主語往往反應的是主觀性。所以科技英語翻譯較少使用人稱代詞做主語。此外主語的選擇對句式結(jié)構的簡潔、明了也有決定性作用,因此泛指人稱代詞做主語在科技英語文本中的翻譯方法尤為重要。通過分析眾多的文獻,筆者發(fā)現(xiàn),關于漢英主語對譯方案研究的文章有很多,如《英漢主語使用差異述略》,《漢語無主語句的英譯原則》,《從英漢主語的差異看其英漢翻譯》等,但多是從漢英語言的差異角度出發(fā),沒有針對特定的文體,更沒有考慮到主語的選擇對句式結(jié)構簡潔性的決定性作用。因此,本文所研究的內(nèi)容是對文體分析的有益的補充。此外,科技英語這種特定的文體使用范圍很廣,實用性強,主要呈現(xiàn)為論文、科技新聞、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書,所以我們要加強對其的重視程度,提高自身的科技英語翻譯能力,減少母語遷移對其語言學習的干擾。
一、主語的選擇
英語主語要具有名詞性特征,通常是由名詞或名詞性詞組充當,名詞往往是抽象名詞,名詞化的詞,there be 結(jié)構或形式主語。另外,英語突出“物”的重要性,強調(diào)其對人產(chǎn)生的影響,因此其主語常用非人稱代詞(impersonal),這種非人稱主語的使用表達了所述內(nèi)容的客觀性,尤其是在書面語當中。劉君玲(2010)提出物稱主語使語言表達形象、生動逼真,結(jié)構趨于嚴謹、緊湊,符合英語“形合”語言的語言特點,語言也較為委婉、直接。無獨有偶,董曉波(2012)也提出非人稱名詞做主語具有簡潔效果和表達生動形象的功能,并舉例說明使用人稱代詞和非人稱代詞的差異,如例1所示。
例1:如果我們測得地震波的走時和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速度和密度有關的聲阻抗。
原譯:If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.
改譯:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.
可以看出,采用非人稱代詞做主語具有簡潔效果,譯文由主句加從句的復合句結(jié)構,變?yōu)橐粋€由名詞化詞組結(jié)構擔當主語,介詞短語做后置定語,有兩個并列謂語動詞的簡單句,句子結(jié)構簡單、明了,語言表述客觀、直觀。
漢語講究的是主題加述題結(jié)構,這種思維模式往往從自我出發(fā)來敘述客觀事實,著重強調(diào)人對事、對物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?,認為所有的行為或事情都是由人這個行為主體來完成的,所以漢語的句子表達常常以人稱(persona1)作主語。這就造成了漢英對譯過程中主語選擇不對等想象的出現(xiàn),這也是造成中式英文出現(xiàn)的原因之一。尤其是在科技文本中,當漢語泛指人稱代詞做主語情況出現(xiàn)時,其譯文主語的選擇就尤為重要,因為正確主語的選擇會使英語句子表意直觀、客觀、簡潔、明了,句式結(jié)構符合英語表述習慣。
例2:曾有人提議把一種巴西堅果的基因?qū)氪蠖梗撎嶙h被放棄,因為人們擔心這會造成意想不到的過敏反應。
原譯:People once proposed to incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans,but this proposal was abandoned because of the fear of causing unexpectedallergic reactions.
改譯:A proposalto incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans was abandoned because of thefear of causing unexpectedallergic reactions.
原譯是以people(有人)為主語構成主句加從句的譯法,使得句子臃腫、復雜、主觀,違背了科技英語的語言特點。以proposal為主語加動詞不定式做定語的改譯結(jié)構,句子就簡潔、明了了很多,加之與被動語態(tài)(was abandoned)構成的簡單句,整個句子呈現(xiàn)出重點突出、結(jié)構簡單、表意客觀的特點。
由此可以看出,英語句子主語無論對其結(jié)構構成,還是表意的明確都至關重要。所以本文擬從三個方面探討科技英語文體中泛指人稱代詞的譯法——形式主語,there be結(jié)構及更換主語。
二、翻譯方法
(一)泛指人稱句譯成形式主語結(jié)構
英語句子習慣把重要信息放置在末端,這也是形合的特點,前面提到的信息往往是句子主語所述內(nèi)容,新信息放在句尾,以此構成“A—B,B—C,C-D,D-E”的結(jié)構。英語中形式主語的廣泛使用也是由于末端重量的原因,當真正主語比較長或結(jié)構比較復雜時,在句首用“It” 代替真正主語,而把真正主語放在整個句子的末端。
例3:人們一度認為只有生物體才會產(chǎn)生碳的化合物。
譯文:It was thought at one time that compound of carbon were only produced in living organisms.
“It”在形式上是句子的主語,但其真正的主語是“that compound of carbon were only produced in living organisms”這個句子,“It”在此只是用來平衡句子結(jié)構,并沒有真正的語言含義,形式主語是漢語所沒有的語言結(jié)構,也是漢英翻譯中常被忽略的句式結(jié)構。選用“It”做形式主語的翻譯方法,在科技英語文體中比比皆是。
上述漢語例句的主語是泛指人稱代詞,英譯句的主語都相應譯為形式主語結(jié)構。這樣的翻譯方法避免句子頭重腳輕,重要信息出現(xiàn)在句末,符合英語的表述習慣。
(二)泛指人稱句譯成 there be結(jié)構
“there be”句型是英語所有,漢語所無的結(jié)構,所接的成分紛繁復雜,其后可直接加主語/定語/定語從句/狀語/非謂語動詞等。翻譯方法眾多——可省略不譯,引申為其他語意,譯成漢語無主句中的“有”或人稱句。在科技英語文本中,“there be” 結(jié)構常常是以“there be +后置定語/擴展句型”的形式出現(xiàn),如例8、例9所示。
例4:越來越多的人擔心將一種異質(zhì)的基因?qū)胱魑锟赡軙θ祟惤】祹硪庀氩坏降呢撁嬗绊憽?/p>
譯文:There is a growing concern that introducing foreign genes into food plants may have an unexpected and negative impact on human health.
此句若譯為:A growing number of people are worried about the negative impact of introducing foreign genes into food plants on human health which is unexpected. 改譯句子的主語和漢語句子的主語一致,句子結(jié)構復雜、臃腫,原譯的句子選用“therebe”結(jié)構,句子重點突出,表意清晰。
(三)更換主語
多數(shù)情況下漢語的主題和英語的主語不重合,漢語中大量的以人稱代詞做主題的句子,在轉(zhuǎn)譯為英語時就需要更換主語。所更換的主語可以選用名詞化結(jié)構,包括非謂語動詞、與動詞同根或同形的名詞、形容詞來源的名詞,這些詞也常常帶有修飾成分或附加成分。名詞化結(jié)構在科技英語中有兩大作用:一是減少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念等客觀性;二是可以避免結(jié)構臃腫。
例5:我們在分析破損材料時,通常需要先做直觀判斷,再做實際實驗。
譯文:Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing.
此句的主語是“我們”,謂語動詞是“分析”,賓語是“破損材料”,譯文中的謂語動詞“分析”轉(zhuǎn)譯為句子主語,賓語“破損材料”轉(zhuǎn)譯為由介詞of引導的定語,“需要”作為謂語動詞,更換主語后整個句子結(jié)構簡潔、表意直觀。
三、結(jié)語
本文主要從形式主語結(jié)構,there be 結(jié)構,更換主語三個方面探討了泛指人稱代詞的翻譯方法。通過上述內(nèi)容的分析,可以使讀者明晰科技英語文本中主語的選擇會決定句子結(jié)構的簡潔性,語意表達的直觀性、客觀性,排除語言學習過程中母語遷移帶來的困擾,從而提高科技文本翻譯的質(zhì)量,加強漢英翻譯語言能力,以便能夠準確運用外語進行翻譯。
參考文獻:
[1]董國忠.“there be” 結(jié)構的翻譯上??萍挤g[J]. 1994,(1):8-12.
[2]董曉波.實用文體翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,2012.
[3]黃坤海.英漢主語使用差異述略[J].外語與外語教學,2002,(9):26-28.
[4]劉君玲.英漢主語對比研究[J].高教研究,2010,(32):10-11.
[5]王海莉.從英漢主語的差異看其英漢翻譯[J].語言應用研究,2011,(8):107-109.
[6]王滿良.漢語無主語句的英譯原則[J].外語教學,2000,(21):66-69.
[7]徐層珍.英漢主語的差異比較及其翻譯[J].黑龍江高教研究,2003,(6):157-159.
本項目由北京林業(yè)大學人文社科振新專項計劃項目“農(nóng)林英漢語互譯研究及相關語料庫建設初探”(RW2015-13)資助。