亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點與翻譯

        2016-05-09 15:15:02李艷輝
        青年文學家 2015年30期
        關(guān)鍵詞:科技英語語言特點

        基金項目:吉林省教育廳“十二五”社科項目(吉教科合字)[2015]第285號);2015年吉林省教科“十二五”規(guī)劃課題的研究成果(課題編號:GH150552)。

        摘 ?要:文章扼要地介紹了科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點與翻譯。論述了科技英語產(chǎn)品使用說明中有關(guān)設(shè)備名稱、零部件名稱、縮略詞和圖表的翻譯。分析了說明書存在的潛在不規(guī)范性問題,并指出了解決的思路。

        關(guān)鍵詞:科技英語;使用說明書;語言特點

        作者簡介:李艷輝(1962-),女,長春師范大學外語學院副教授,從事應(yīng)用語言學研究。

        [中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2015)-30--02

        一、科技產(chǎn)品使用說明書的語言特點

        科技文體是隨著科學技術(shù)的進步逐漸發(fā)展起來的。科技文體是表述科技內(nèi)容的不同體裁的總和,只有當多種科技體裁逐步確立,其間顯示出一定的文體共性,科技文體才逐漸被人們所認識。國際和國內(nèi)一般將產(chǎn)品分為工業(yè)產(chǎn)品和消費產(chǎn)品兩類來制定有關(guān)說明書編寫的標準文件。工業(yè)產(chǎn)品說明書比消費品的說明書更規(guī)范,更詳盡,更復雜,技術(shù)性更強,更具有說明書文體的代表性。

        (一)科技英語使用說明書具有很強的專業(yè)性和實用性,就語言表達而言,它既有科技英語的一般性文體特點,如語言簡練,結(jié)構(gòu)嚴謹,力求表達明確、客觀,大量使用被動語態(tài)和非謂語動詞結(jié)構(gòu),非人稱句多,公式化語句多,專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯多,又有自身文體的特點。

        設(shè)備說明書的編排格式是:封面、版權(quán)頁、保修頁、目錄、各章節(jié)內(nèi)容、索引和封底。內(nèi)容嚴格按照規(guī)定的順序:install(安裝)、test(調(diào)試)、operation(使用)、maintenance(維修)、warranty(保養(yǎng))。與其他科技文獻相比,科技產(chǎn)品說明書的謀篇布局不同,遣詞造句有異,在文體上有“變異”的味道。

        (二)詞語特點

        在科技產(chǎn)品說明書里,詞語的特點基本上表現(xiàn)在對詞匯的選用。有些詞似乎“天生”就是應(yīng)用在科技文體里的,如“裝配”、“拆卸”在日常生活中,我們用英語put together和 take apart來表達,但在產(chǎn)品說明書里表達這個意思,往往用assemble ?和dismantle。產(chǎn)品說明書使用這類詞是因為詞義相對單一,用戶不會因為把握不住意思而處于困境。常用的這類詞還有一些,僅舉三例:

        常用 ? ? ? ? ? ? ? ? 少用/不用 ? ? ? ?詞義

        yield/manufacture ? ?produce ? ? ? ? ?生產(chǎn)、制造

        assume ? ? ? ? ? ? ? take ? ? ? ? ? ? 承擔

        alter/vary ? ? change/differ ? ?改變、與……不同

        (三)語言實用性特征

        科技產(chǎn)品說明書為了追求表達上的簡捷方便,較多使用祈使句,表達方式一般比較簡捷,盡量使用實用性很強的縮略語和符號等。在上下文邏輯清晰的情況下,能用省略句就用省略句,能以短句結(jié)構(gòu)表達信息的,就用短句結(jié)構(gòu),如名詞化結(jié)構(gòu)、名詞+名詞的組合。說明書離不開大量零部件的介紹和解釋,為了避免誤解,常采用復合名詞形式,如DC power supply(直流電電源)、cutter tension spring(切刀張力彈簧)等。

        (四)語言時有不規(guī)范

        在翻譯實踐中,會遇到不少不規(guī)范的說明書,其表現(xiàn)為:①語言結(jié)構(gòu)混亂。②非英語國家的設(shè)備說明書時有印刷拼寫錯誤。③設(shè)備說明書使用縮略語不規(guī)范。

        (五)謀篇布局不同

        科技產(chǎn)品說明書的布局是固定的,內(nèi)容總是按照工作原理、技術(shù)參數(shù)、安裝調(diào)試、安全使用、故障排除等部分作為并列的章節(jié)安排,分別進行敘述,形成語篇。各章節(jié)之間不需要過渡段,段落與段落之間不需要過渡句,更不需要“前言”和“結(jié)束語”的前后呼應(yīng)。按照產(chǎn)品說明書編寫標準文件的要求,各個章節(jié)的安排,需按照實用性的要求進行編制,因而,在產(chǎn)品說明書里,插敘、倒敘不符合編制要求,也不宜使用。

        二、科技產(chǎn)品使用說明書的翻譯

        設(shè)備使用說明是供專業(yè)技術(shù)人員看的,具有操作性強的特點。因此翻譯時難免會碰到一些專業(yè)術(shù)語的表達問題。翻譯前需先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,為翻譯掃清障礙。這對于保證譯文的可信度和準確度都是很重要的。翻譯設(shè)備使用說明書應(yīng)該講究實用性原則,力求符合專業(yè)規(guī)范。

        (一)設(shè)備名稱和零部件名稱的翻譯

        1. 準確

        準確是科技英語的出發(fā)點,要達到準確,首先要對原文有充分的理解。設(shè)備名稱的翻譯較難,不是因為表達設(shè)備名稱的詞語在詞典上找不到,而是因為根據(jù)詞典上的釋義譯出來的往往不是地道的中文設(shè)備名稱。例如:荷蘭一家公司生產(chǎn)PET容器生產(chǎn)線,其設(shè)備說明書出現(xiàn)了“Sleeve Applicator 750”的設(shè)備名稱。查詞典后,很可能會翻譯成“750套簡敷貼機”,但不符合我們?nèi)粘5姆Q呼“750貼標機”。

        零部件名稱大多是名詞+名詞的組合。值得注意的是,兩個名詞組合演變?yōu)槿齻€以上的直接組合現(xiàn)象日益增多,在產(chǎn)品說明書里出現(xiàn)的頻率越來越高,如Cisco公司的產(chǎn)品說明書中就有六個直接連接:Cisco Network Module Hardware Installation Guide(思科牌網(wǎng)絡(luò)模塊硬件)。又如Install the processor retention mechanism(處理器固位裝置)。

        2. 循規(guī)

        沒有規(guī)矩難以成方圓,從事科技翻譯的譯者要掌握科學技術(shù)術(shù)語,熟悉有關(guān)技術(shù)標準和技術(shù)文件的術(shù)語規(guī)定,以及設(shè)備名稱和零部件名稱的翻譯,以便遵循行業(yè)規(guī)范。例如:

        To replace the print cartridges

        a. Make sure the HP All-in One is on.

        b. Make sure you have letter or A4 unused plain white paper loaded in the input tray.

        譯文:更換墨盒

        1)確保HP All-in-One 已啟動。

        2)確保進紙盒中放入了未使用過的A4普通白紙。

        (二)詞匯重復意義的省略翻譯

        翻譯設(shè)備說明書時,通常會遇到某些意義重復現(xiàn)象,可以采取有條件的省略翻譯策略。其條件是,在譯文意思清楚,又無悖于原文內(nèi)容的情況下,從語法、修辭和邏輯的角度考慮省譯多余的詞語。

        1. 專有名詞的省略翻譯

        專有名詞指的是設(shè)備或零部件的生產(chǎn)廠家。我們經(jīng)??匆娡馍贪蚜悴考Q和廠家的名稱排列在一起是為了提高品牌效應(yīng)。譯者可以把生產(chǎn)廠家的名稱省略翻譯。但是要注意,如果專有名詞已經(jīng)融入到零部件的名稱里,成為品牌的一個部分時,不能省略翻譯。例如:

        logic module Banner ? 邏輯模塊(不宜譯:班納邏輯模塊)

        Zener diode ? ? ? ? ? 齊納二級管(不能省譯)

        2. 同義詞的省略翻譯

        同義詞是指幾個詞或短語表達近似概念或同一意思時,只翻譯其中的一個詞語或短語,其他表述相同意義的詞語可視語境省略。

        a. To ensure that drive is not unexpectedly started, turn off and lock out or tag power source before proceeding.

        譯文:為了確保傳動裝置不會意外啟動,在操作前要關(guān)斷電源。

        b. This warranty shall not apply to any defect, failure or damage caused by improper use or improper or inadequate maintenance and care.

        譯文:對于使用不當或保養(yǎng)不夠所造成的故障或損壞不予保修。

        在例a中turn off, lock out 和tag指同一概念,在例b中maintenance和care是同義,只譯其中之一。

        (三)省略語和圖表的翻譯

        在產(chǎn)品說明書中,某些常用詞使用頻率高,為了提高效率,時常采用縮寫方式。應(yīng)用縮略語和圖表可以達到直觀的效果,還能省時節(jié)約。下面是技術(shù)參數(shù)表述方面常用的一些縮略詞及其翻譯:

        max.=maximum 最大值 ? ? ? ?min. = minimum最小值

        dia./Dia.=diameter ?直徑 ? cfh.=cubic feet per hour立方英尺/小時

        adj.= adjustment 調(diào)整 ? dmm.=decimillimeter絲米

        KW= 功率 ? ? ? ? ? ? ? ?DC=direct current直流電

        (四)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

        名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用可以使句子簡約、清楚,適用于語言實用性強的說明書文體。名詞化結(jié)構(gòu),是由名詞化的動詞(如動作名詞,動名詞),加上of介詞短語構(gòu)成,被認為是科技產(chǎn)品說明書的主要語言特點之一。要想達到滿意的翻譯效果,譯者往往運用各種手段,其中一項就是借用“事件”翻譯法,把所述事件一條一條理清楚,然后從語篇層面來挖掘句子深層的內(nèi)涵。例如:

        Operation and maintenance of any are welding equipment involves potential hazards.

        從“事件”翻譯法角度看,此句有兩個“事件”:a)操作和保養(yǎng)弧電焊設(shè)備;b)有潛在的危險。從語篇層面角度看,兩個“事件”之間又“因果”關(guān)系,但英語間或把“因果”關(guān)系處理成“時間”關(guān)系,因此,可以把此句翻譯成:在操作和保養(yǎng)弧電焊設(shè)備時,注意危險。對名詞化結(jié)構(gòu)潛在意義的認識有利于我們對翻譯的認識。

        (五)不規(guī)范說明書的翻譯

        不規(guī)范的說明書指的是:①拼寫和印刷有誤;②缺頁或段落重復;③語言不規(guī)范。遇到拼寫和印刷有誤的詞語容易處理,只要根據(jù)上下文并參看圖紙,是可以弄清其準確含義的。碰到重復的段落時,就省略不譯。如果說明書有缺頁,應(yīng)該向提供設(shè)備的廠家或其他代理索取材料。遇到語言不規(guī)范問題,或者次序顛倒的句子,譯者要能辨別出來,并用正確的語法手段糾正錯句后再翻譯。

        三、結(jié)語

        科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點是:敘述客觀,結(jié)構(gòu)嚴謹,語言簡明,表達確切。常用縮略語,形成有特殊詞匯風格的語篇;翻譯特點是:準確,循規(guī),遣詞嚴謹。

        參考文獻:

        [1]Lyons. Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.

        猜你喜歡
        科技英語語言特點
        科技英語詞義的選擇和引申
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
        淺議科技英語的特點及翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
        淺談科技英語教學
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
        高中歷史教學的語言特點淺析
        淺析法語新聞報刊的語言特點
        法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
        試析小學語文教學的語言特點
        英語旅游文本的語言特點及其翻譯
        欧美二区视频| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲av无码精品蜜桃| 国产精品视频牛仔裤一区| 日韩偷拍视频一区二区三区 | 日本一区二区视频免费在线观看| 国产精品无码翘臀在线观看| 国产女人高潮视频在线观看| 精品人妻VA出轨中文字幕| 一本久道视频无线视频试看| 国产成人久久精品一区二区三区| 欧美xxxx色视频在线观看 | 男同gay毛片免费可播放| 岛国大片在线免费观看| 在线观看免费视频发布白白色| 国产 一二三四五六| 成年无码av片完整版| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 国产午夜三级一区二区三| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 国产激情一区二区三区成人| 中国老熟妇506070| 色综合久久久久久久久五月| 日韩有码中文字幕第一页| 成人影院视频在线免费观看| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 日本韩国一区二区三区| 五月激情在线观看视频| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 天天综合亚洲色在线精品| 日本一道dvd在线中文字幕| 日本一区二区三区经典视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产麻豆放荡av激情演绎| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 白白色发布在线播放国产| 青青草手机视频免费在线播放|