曾曉雯++王志林
摘要:科技英語翻譯是我國翻譯領(lǐng)域的核心,同時在國際交流中占著至關(guān)重要的位置。由于科技英語翻譯本身具有嚴謹?shù)忍攸c,因此其要求譯者在對科技英語進行翻譯時也要保持客觀嚴謹?shù)膽B(tài)度,同時譯者在翻譯之前也應(yīng)運用自身所掌握的知識與其他領(lǐng)域的翻譯方式區(qū)分開。本文從科技英語的語言特征入手,進而詳細地闡述了功能對等在科技英語翻譯中的應(yīng)用,為科技英語翻譯的進一步發(fā)展與創(chuàng)新提供了有利的參考。
關(guān)鍵詞:功能對等 科技英語 翻譯
中圖分類號:G315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)06-0013-01
科技英語翻譯與其他翻譯有所不同,因此傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足目標(biāo)讀者對科技英語翻譯的要求,對于此,我國相關(guān)部門應(yīng)將功能對等應(yīng)用在科技英語翻譯中,從而在確??萍加⒄Z能更好的滿足讀者的需求的同時,實現(xiàn)相應(yīng)的發(fā)展與創(chuàng)新。以下就是對功能對等視角下的科技英語翻譯的詳細闡述,其在闡述過程中結(jié)合了科技英語的語言特征,進而促使對科技英語翻譯的分析更為深入。
1 科技英語的語言特征
與其他語言特征不同,科技英語的語言有其自身的特征,而其特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法兩個方面。譯者為了更好的翻譯科技英語的內(nèi)容,必須首先對科技英語的語言特征進行詳細的了解。
1.1詞匯特征
在科技英語的翻譯中首先其與其他翻譯不同的就是專業(yè)術(shù)語方面,因為科技英語具有客觀和嚴謹?shù)奶攸c,因此要求譯者在對其進行翻譯時要使用大量的專業(yè)術(shù)語,其次,在詞匯方面與其他翻譯不同的還有以下幾個方面:第一,在科技英語的翻譯之中,部分英語翻譯詞匯是引用其他的學(xué)科詞匯演變而來的,因而呈現(xiàn)出半專業(yè)技術(shù)詞匯的現(xiàn)象;第二,在對科技英語進行翻譯的過程中,由于譯者都堅持簡潔方便的原則,因此,譯者在翻譯的過程中會選擇使用大量的縮略詞,例如,《曼柴油機與透平集團投標(biāo)文件》中MDT、ISO、MAP等縮略詞的使用[1]。
1.2句法特征
在譯者對科技英語進行翻譯時,為了確保翻譯的內(nèi)容能保持客觀性,因此他們會較多的使用被動語態(tài)。例如,在《曼柴油機與透平集團投標(biāo)文件》中就大量的使用了is assigned to等被動的句式,以便讀者在對翻譯信息進行解讀的過程中可以清晰的了解其中的主次關(guān)系,同時促使讀者較快的抓住內(nèi)容中的重點,進而便于讀者對全篇內(nèi)容的閱讀。因此,在譯者對科技英語進行翻譯的過程中,應(yīng)選取適當(dāng)?shù)姆g策略,進而促使翻譯內(nèi)容層次清晰。
2 功能對等在科技英語翻譯中的應(yīng)用
與其他文學(xué)類翻譯相比,科技英語翻譯信息傳達功能較為突出,因此為了更好的提升科技英語的信息傳達功能,功能對等理論知識的應(yīng)用是非常有必要的。在實現(xiàn)功能對等中首先應(yīng)確保語義層面和風(fēng)格層面的對等。
2.1語義層面的功能對等
2.1.1詞匯層面的意義對等
科技英語翻譯與其他翻譯相比語言較為簡潔,詞語的使用較為專業(yè)化,因此譯者在對科技英語進行翻譯的過程中不能完全憑借個人的經(jīng)驗對英語內(nèi)容進行翻譯,而應(yīng)在翻譯的過程中結(jié)合大量類似資料的分析,將普通詞匯從專業(yè)角度出發(fā)進行意譯,進而確保翻譯內(nèi)容的準確性。同時也可查閱網(wǎng)上資源等途徑進而更好的揣摩科技英語翻譯的內(nèi)容,同時實現(xiàn)詞匯上的對等。例如,在翻譯“Introduction to customer”中應(yīng)將其翻譯成“向業(yè)主進行介紹”,從而實現(xiàn)詞匯上的對等。因此,譯者在對科技英語進行翻譯時,一定要提高對詞匯層面的意義對等的重視程度,以便在讀者對翻譯內(nèi)容進行閱讀時,可以準確的理解翻譯的內(nèi)容[2]。
2.1.2句子層面的意義對等
詞匯對等為科技英語翻譯的功能對等打下了良好的基礎(chǔ),但譯者若只在翻譯的過程中堅持詞匯對等的原則,那么翻譯的內(nèi)容將無法滿足讀者的需求。因此,在科技英語的翻譯的過程中還應(yīng)根據(jù)科技英語本身被動句式較多等特點,采取相應(yīng)的對策從而實現(xiàn)句子層面的意義對等。確保讀者在對英語翻譯進行閱讀時可以理清結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,同時譯者也可通過句子層面的意義對等向讀者傳達正確的信息。
2.2風(fēng)格層面的功能對等
由于科技英語翻譯承擔(dān)著傳達信息的任務(wù),因此為了實現(xiàn)其風(fēng)格層面的功能對等,那么譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,必須從四個方面入手:第一,在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)文章的整體結(jié)構(gòu)對詞匯和句子等進行逐一的翻譯,以便確保翻譯的內(nèi)容呈現(xiàn)出構(gòu)思周密的狀態(tài);第二,譯者在對科技英語進行翻譯時應(yīng)堅持使用簡練語言的原則,進而確保讀者在閱讀時可以更好的理解翻譯的中心和重點;第三,譯者在翻譯的過程中,要確保自己的翻譯思路較為清晰,從而做到層次分明;第四,翻譯的過程中最重要的就是要通過翻譯來傳達出閱讀中的重點[3]。
由于科技英語翻譯本身存在著特殊性,因此譯者在翻譯的過程中只有堅持風(fēng)格層面功能對等的原則才能實現(xiàn)科技英語翻譯特征的凸顯。
3 結(jié)語
綜上可知,在功能對等視角下的科技英語翻譯必須結(jié)合科技英語本身的嚴謹、專業(yè)化等特性,進而采取符合其特性的翻譯策略對其進行翻譯。同時譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,還應(yīng)通過查閱大量資料的方式,從而確保翻譯的內(nèi)容能實現(xiàn)語義層面上的對等和風(fēng)格層面上的對等,進而在為讀者的閱讀提供便利的同時,致使科技英語翻譯的特性能更好的展現(xiàn)出來。其次,在翻譯的過程中還應(yīng)堅持使用專業(yè)化的詞語等,以便為詞匯對等和句子對等打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]羅翔.從功能對等角度看科技英語翻譯[J].青年文學(xué)家,
2011,24(12):112-115.
[2]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,
2013,14(02):213-215.
[3]方夢之.淺析功能對等在科技英語中的應(yīng)用[J].上海外語教育出版社,2012,35(06):234-236.
作者簡介:曾曉雯(1981年-),女,講師,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯實踐。
王志林(196年-),男,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。