蔡 彥
(馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,安徽 馬鞍山243031)
交替?zhèn)髯g活動(dòng)是一項(xiàng)特殊的語(yǔ)言處理活動(dòng),相較于筆譯,口譯工作具有高強(qiáng)度、高壓力、瞬時(shí)性的特點(diǎn)。交替?zhèn)髯g工作的特點(diǎn)決定了譯員必須要處于良好的保持和處理信息的狀態(tài)。我們?cè)趯?duì)比源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)時(shí)發(fā)現(xiàn)信息省略現(xiàn)象發(fā)生的頻率極高。對(duì)這些省略現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的研究能夠成為解決口譯中存在的問(wèn)題的很好的切入點(diǎn)。
從認(rèn)知負(fù)荷模型[1]的實(shí)證研究結(jié)果可以看出,有很多因素會(huì)影響譯員的工作表現(xiàn)。這些因素被概括為;源語(yǔ)中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),生僻用字、非母語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等。[2-4]認(rèn)知負(fù)荷模型將口譯處理目標(biāo)劃分為四個(gè)方面,包括聽(tīng)取源語(yǔ)、產(chǎn)出目標(biāo)語(yǔ)、信息記憶處理、信息協(xié)調(diào)處理,口譯過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題是由于某一項(xiàng)處理目標(biāo)消耗了譯員過(guò)多的認(rèn)知資源。[5]支持該解釋成立的一個(gè)關(guān)鍵根據(jù)是Gile所提出的“走鋼絲假設(shè)”(Tightrope Hypothesis)。[6]譯員要順利地完成口譯任務(wù),必須要做到把自己有限的精力合理地分配到不同的處理目標(biāo)上,稍有偏差就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,導(dǎo)致錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象發(fā)生。
認(rèn)知負(fù)荷模式和“走鋼絲假設(shè)”,能夠幫助我們很好地解釋錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。但是從另一面來(lái)說(shuō)這兩項(xiàng)理論工具都沒(méi)有辦法很好地解釋策略性省略的現(xiàn)象,因?yàn)閮烧叨紱](méi)有考慮語(yǔ)境部分,將省略和漏譯歸為同類(lèi),認(rèn)為所有的省略都是意義和信息的丟失。[7]巴黎釋義派理論在這方面起到了很好的補(bǔ)充作用。由法國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)及其同行和學(xué)生共同創(chuàng)立了翻譯的釋意派理論,又稱(chēng)交際與釋意理論。該理論認(rèn)為譯員的主要工作目的是完成交際任務(wù),即通過(guò)傳遞實(shí)質(zhì)的核心的信息來(lái)達(dá)到順利交際的目的。語(yǔ)言表達(dá)能夠脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言形式去翻譯篇章而不是停留在表面的語(yǔ)言形式,是傳達(dá)信息而不是翻譯語(yǔ)言。譯者必須借助自己的語(yǔ)言知識(shí)及語(yǔ)言外知識(shí)來(lái)理解原文的交際意義,使信息從顯性層面轉(zhuǎn)換到隱性層面。
認(rèn)知理論和釋意學(xué)派理論各有長(zhǎng)短可以互補(bǔ),但是目前沒(méi)有任何研究工具能夠客觀(guān)地記錄認(rèn)知記憶在口譯過(guò)程中所起的作用,而省略研究可以說(shuō)是研究口譯情景中存在問(wèn)題的一個(gè)非常好的窗口或者是一個(gè)切入點(diǎn)。[8]筆者以漢英交替?zhèn)髯g為實(shí)驗(yàn)手段,以認(rèn)知負(fù)荷模型和釋意理論為依據(jù)對(duì)翻譯中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象進(jìn)行識(shí)別、歸類(lèi)、描述、統(tǒng)計(jì)和分析,結(jié)合對(duì)譯員的訪(fǎng)談?dòng)懻撌÷袁F(xiàn)象的產(chǎn)生與認(rèn)知記憶的關(guān)系,研究省略現(xiàn)象在口譯語(yǔ)篇中分布的規(guī)律。
本次研究主要回答以下問(wèn)題:(1)交替?zhèn)髯g過(guò)程中有哪些原因造成省略現(xiàn)象的出現(xiàn)?有哪些不同性質(zhì)的省略現(xiàn)象?(2)省略現(xiàn)象在口譯發(fā)展的不同階段的分布呈現(xiàn)怎樣的特征以及呈現(xiàn)這些特征的原因是什么?
選用南京大學(xué)2010級(jí)翻譯碩士口譯方向的10名學(xué)員的四十分鐘口譯材料作為語(yǔ)料進(jìn)行分析研究。
在交替?zhèn)髯g模擬錄音中獲得大量的原始錄音資料后,進(jìn)行認(rèn)真的轉(zhuǎn)寫(xiě)與整理。在轉(zhuǎn)寫(xiě)英文稿時(shí),將模擬會(huì)議發(fā)言人的每個(gè)停頓作為一個(gè)意群,將原文及相應(yīng)的譯文切分為若干個(gè)段落,在每個(gè)句子前標(biāo)明原文(句段1或2)等字樣。為了使口譯錄音材料更具有代表性,對(duì)原始錄音材料進(jìn)行必要的篩選,選取省略現(xiàn)象較為集中的幾個(gè)完整的口譯語(yǔ)篇作為主要的研究對(duì)象,對(duì)其口譯的錄音進(jìn)行認(rèn)真的分析整理并轉(zhuǎn)寫(xiě)成文稿。在完成文稿轉(zhuǎn)寫(xiě)之后,筆者對(duì)10篇語(yǔ)篇中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象進(jìn)行定位標(biāo)記。
省略現(xiàn)象產(chǎn)生的原因究竟是策略的運(yùn)用還是認(rèn)知局限,筆者主要采用事后回想的方式TAP[9]和文本分析相結(jié)合的方式進(jìn)行研究。
第一步:譯員訪(fǎng)談
在完成文字稿轉(zhuǎn)寫(xiě)和標(biāo)記后及時(shí)對(duì)譯員進(jìn)行訪(fǎng)談,要求譯員根據(jù)標(biāo)注的文字稿和錄音材料回憶口譯過(guò)程中的場(chǎng)景對(duì)省略現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。
對(duì)訪(fǎng)談的內(nèi)容進(jìn)行歸納和總結(jié)之后發(fā)現(xiàn),省略現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要分為兩大類(lèi):非策略性(制約性)省略,策略性省略。制約性省略主要可以分為記憶負(fù)荷原因和知識(shí)欠缺原因,這兩種原因在譯員的回答中占了近半數(shù)。除了這兩大類(lèi)原因以外,還存在第三大類(lèi)的現(xiàn)象即原因不明的省略。
筆者根據(jù)省略現(xiàn)象出現(xiàn)的具體原因?qū)⑹÷袁F(xiàn)象歸納和總結(jié)為三個(gè)方面:
一是背景知識(shí)缺乏。由于譯員缺乏相關(guān)的背景知識(shí),無(wú)法充分地理解和獲取源語(yǔ)的信息,造成無(wú)法完成聽(tīng)力任務(wù)的障礙,譯員丟失部分信息。
二是記憶負(fù)荷。在口譯的過(guò)程中,隨著語(yǔ)篇的發(fā)展,譯員的記憶負(fù)荷會(huì)不斷加重,當(dāng)這種負(fù)擔(dān)達(dá)到一定程度后,出現(xiàn)四個(gè)方面資源調(diào)配的失衡,譯員就必須做出制約性地省略相關(guān)信息的選擇。
三是口譯策略原因?qū)е碌氖÷?。指譯員為了達(dá)到譯文更流暢、更加符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣去除無(wú)關(guān)緊要的枝節(jié)信息,保留核心信息,作出進(jìn)行省略的選擇。
第二步:文本分析
筆者在通過(guò)訪(fǎng)談方式完成不同性質(zhì)的省略現(xiàn)象分類(lèi)之后,以Gile認(rèn)知負(fù)荷模型及釋義派口譯理論的框架通過(guò)文本分析的方式對(duì)省略現(xiàn)象的性質(zhì)進(jìn)行界定。
一是完全省略。完全省略是指在交傳的過(guò)程中有一部分信息被完全省略了。而這部分信息被省略的具體原因很難做出客觀(guān)準(zhǔn)確的判斷。大部分情況下人們會(huì)先入為主地認(rèn)為是譯員認(rèn)知負(fù)荷的加重或者認(rèn)知的局限性導(dǎo)致這部分信息的丟失,而事實(shí)并不完全如此。例如,重復(fù)性的完全省略不但不會(huì)丟失信息反而使語(yǔ)言更流暢。
例:企業(yè)家信心的回落終究會(huì)導(dǎo)致企業(yè)投資下降。最后,作為我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)三駕馬車(chē)中最弱的一駕,國(guó)內(nèi)消費(fèi)依舊疲軟。
Lastly,as one of the(as one of the)weakest driver of the economic growth,er,our domestic(domestic)consumption is still not as strong as we thought.
分析這段譯文,源語(yǔ)中的我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的“三駕馬車(chē)”中最弱的一駕,“三駕馬車(chē)”根據(jù)下上文是暗喻手法,意指“三個(gè)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要因素之一”的信息點(diǎn)并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。在訪(fǎng)談中譯員表示此處,不存在認(rèn)知局限,主要是因?yàn)槭瞧?,有疲憊狀態(tài)加上松懈的心理,所以造成重要信息點(diǎn)的漏譯。
筆者參考譯文Lastly,as one of the weakest one of the three factors that are key to the economic growth,er,our domestic(domestic)consumption is still not as strong as we thought.
筆者在修改譯文的時(shí)候考慮到要將“三駕”的喻義傳遞給聽(tīng)眾,采取了顯化增補(bǔ)的方式,做了一定增譯,這樣可以幫助聽(tīng)眾更加準(zhǔn)確的理解“三駕”的含義。
二是歸納省略。歸納省略是指譯員在交傳的過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)中包含的信息進(jìn)行概括歸納和總結(jié)。歸納省略出現(xiàn)的原因是多樣的:釋意派理論能夠很好地解釋歸納省略出現(xiàn)的策略性因素,譯員能夠通過(guò)領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)的核心信息,對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行歸納總結(jié),從而更加有效地實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。
為了研究省略現(xiàn)象在不同發(fā)展階段的具體分布情況,筆者在整理轉(zhuǎn)寫(xiě)稿時(shí),按照語(yǔ)篇發(fā)展的內(nèi)在邏輯將每個(gè)獨(dú)立的整體語(yǔ)篇分為開(kāi)始、開(kāi)篇、中篇、尾篇4個(gè)部分。筆者在對(duì)10篇文稿中的省略現(xiàn)象在通過(guò)訪(fǎng)談和分本分析所進(jìn)行的性質(zhì)和原因進(jìn)行分類(lèi)之后,依照上述的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)語(yǔ)篇發(fā)展的不同階段、不同性質(zhì)、不同原因的省略現(xiàn)象出現(xiàn)的次數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表1)。
表1 省略現(xiàn)象篇中動(dòng)態(tài)分布統(tǒng)計(jì)表
在語(yǔ)篇發(fā)展的不同階段,省略現(xiàn)象出現(xiàn)的原因的構(gòu)成各不相同。開(kāi)始階段,省略現(xiàn)象只有一個(gè)原因-口譯策略,其他原因?qū)е碌氖÷袁F(xiàn)象均未出現(xiàn)。在語(yǔ)篇發(fā)展的開(kāi)篇階段,不同原因?qū)е碌氖÷袁F(xiàn)象均開(kāi)始增多,其中策略性省略增加的幅度最大。在中篇階段,策略性省略的現(xiàn)象持續(xù)增加,而記憶負(fù)荷性的省略則開(kāi)始呈現(xiàn)減少的趨勢(shì)。在尾篇階段,主要是知識(shí)欠缺原因造成的省略,策略性和記憶負(fù)荷原因造成的省略反而開(kāi)始呈現(xiàn)下降趨勢(shì)。
從上述的研究和數(shù)據(jù)中可以看出,一般情況下人們認(rèn)為省略尤其是完全省略的發(fā)生是因?yàn)樽g員受到認(rèn)知記憶能力較差或是知識(shí)欠缺等負(fù)面因素的影響而作出的制約性的選擇,但是通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非完全如此。在開(kāi)始階段譯員的認(rèn)知資源分配處在相對(duì)被動(dòng)的階段,策略性省略出現(xiàn)的較少。在開(kāi)篇和中篇階段,譯員的認(rèn)知資源分配處于最佳狀態(tài),此時(shí)的省略大多為譯員充分理解源語(yǔ)信息的情況下將一部分信息完全省略,此種省略不但不會(huì)影響譯文的表達(dá)反而會(huì)使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在結(jié)尾階段,譯員的認(rèn)知負(fù)荷逐漸加大,制約性的省略現(xiàn)象次數(shù)增多。
[1]Gile,D..BasicConceptsandModelsforInterpreterand TranslatorTraining:RevisedEdition[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.,2009.
[2]Daro,V.,F(xiàn)abbro,F(xiàn).,Lamber,S..Conscious Monitoring of Attention During Simultaneous Interpretation[J].Interpreting,1996(1):101-124.
[3]De Groot,A.M.B..Comprehension During Interpreting:What Do Interpreters Know That Bilinguals Don’t?[C].//S.Lambert & B.Moser- Mercer (eds.).Bridgingthe Gap:EmpiricalResearchinSimultaneousInterpretation.Amsterdam:John Benjamins,1997
[4]Kurz,I..The Impact of Non-Native English on Students Interpreting Performance[C]//G.Hansen,A.Chesterman,H.Gerzymisch-Arbogast(eds.).EffortsandModelsin InterpretingandTranslationResearch:ATributetoDaniel Gile.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2008:179.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[6]Gile,D..Testing the Effort Models’Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting-A Contribution[J].Hermes,1999(23):153-172
[7]張其帆.漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J].中國(guó)翻譯,2011(6):42-46.
[8]張威.口譯認(rèn)知加工分析:認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):53-61.
[9]Gumul,E..Explication in Simultaneous Interpreting:A Strategy or a By-Product of Language Mediation?[J].Across LanguageandCultures,2006(2):171-190.