張長頡 郭金鳳
【摘 要】本文簡要介紹了機場地服英語的特點和機輔翻譯軟件Trados的工作原理,以及將機輔翻譯軟件引入到機場地服英語翻譯中的可行性與必要性?;诰唧w的機輔翻譯實踐,本文總結(jié)了機場地服英語翻譯的特征與規(guī)律。
【關鍵詞】機場地服英語 機輔翻譯 Trados 英漢翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)05-0012-02
科技英語(EST)是一種特殊的記錄形式,多被用于科學家和工作人員進行科學性的交流。① 鑒于此,科技英語有別于日常英語,它作為特殊用途英語(ESP)的一個分支,具有以下屬性:專業(yè)性、客觀性、準確性和邏輯性等。反映在具體的書面英語中,體現(xiàn)為用詞及句式的考究,例如:對于日常英語來說,F(xiàn)or many years people tried to make something to take its place,but they could not do it.而轉(zhuǎn)換為科技英語則為,F(xiàn)or many years,attempts were made to produce a substitute,but they were unsuccessful. ② 比較可知,科技英語多用被動句來表示客觀性,用詞力求簡潔準確。
計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,簡稱CAT)的思想可以追溯到20世紀70年代,當時有人提出了“翻譯記憶”的概念,即把以前的翻譯結(jié)果儲存在計算機中,以后在翻譯相同或類似的文本時可以重復利用。③ 計算機輔助翻譯稱得上是機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT)的升級版,因為CAT強大的功能,本質(zhì)上還是基于計算機強大的存儲能力和快速計算、檢索能力。而優(yōu)于MT的是,CAT中包括翻譯記憶庫等功能的實現(xiàn)會使翻譯結(jié)果更準確。當下運用廣泛的CAT軟件有SDL Trados、Déjà Vu、雪人CAT等。
將CAT運用于科技英語的翻譯工作中,無疑極大地提高了翻譯速度與翻譯質(zhì)量。科技英語具有多術(shù)語、多縮略語的特點,CAT可以將這些術(shù)語、縮略語等該領域?qū)S性~匯及翻譯錄入術(shù)語庫中,以后再遇到翻譯這一類詞語時,術(shù)語庫自動匹配,可以保證專有詞匯翻譯的一致性。而科技英語在句式上也有很多鮮明特點,如多用被動句表示客觀性,還有很多下定義的句式,將這一類句式錄入記憶庫,下次出現(xiàn)類似的句式,記憶庫自動匹配,不能百分之百匹配的則需要人工翻譯,之后又會自動錄入記憶庫,不斷擴大翻譯記憶庫,從而達到更高的匹配率,使翻譯工作更高效、高質(zhì)量地完成。結(jié)合科技英語的特點以及CAT的工作原理,可以得出將CAT引入科技英語翻譯中,具有極高的可行性和必要性。
一 Trados的簡介
SDL Trados是世界上最流行的計算機輔助翻譯(CAT)軟件,是CAT軟件中的領導者,在全球擁有20多萬客戶,全球500強企業(yè)有超過90%的公司都在使用SDL Trados來為日常的本地化翻譯工作服務。它基于UNICODE(統(tǒng)一字符編碼),支持55種語言的雙向翻譯,以翻譯記憶(Translation Memory)技術(shù)為核心,以翻譯記憶庫和術(shù)語庫為基礎,通過Trados翻譯平臺實現(xiàn)兩種語言之間的翻譯。已翻譯的內(nèi)容自動加入翻譯記憶庫中,不用重復翻譯,翻譯過程中遇到百分之百匹配的句子則不用翻譯,不是百分之百匹配的則需要人工校對,完善翻譯,因為人的參與,可以彌補機器翻譯的不足之處。在生活節(jié)奏日趨加快的今天,Trados軟件在提高工作效率、降低成本、提高質(zhì)量等方面起到了非常重要的作用。
二 Trados在機場地服英語翻譯中的應用研究
機場地服英語作為科技英語的一個較為實用的分支,既具有科技英語所有的特點,也具有專業(yè)性、客觀性、準確性和邏輯性的特點。本文結(jié)合機場地服英語的特點以及Trados的工作原理,探討建立基于Trados軟件的機場地服英語翻譯的記憶庫與術(shù)語庫的可行性。
第一,機場地服英語的專業(yè)性體現(xiàn)在許多詞匯擁有特定的含義,例如:declare常用意思是“宣布,聲明,宣稱”,但是在機場地服英語中就是“報關”的意思;又如cheat sheet,cheat常用意思是“欺騙,騙取”,但在機場地服英語中,與sheet連用在一起,就是“備忘單”的意思。
機場英語翻譯服務主要針對的是大部分人群,在公共場所的英文使用以及標示都需要簡潔、明了、易懂,而且為了更好地服務各國乘客,對于一些機場地服英語常用表達,應采用統(tǒng)一的翻譯結(jié)果。例如:Belt指“傳送帶”、Crew指“全體機組成員”、hand detector指“手持探測器”、Checked baggage指“行李交運”、controlled knives指“管制刀具”。在民航票務專業(yè)類英文用語中,如電子客票、登機牌、行李票等與旅客息息相關的事物,運用縮略語較多,這樣不僅簡潔明了,使其具有行業(yè)共識,而且不易出錯混淆。例如:ADC附加收費、ATB自動客票/登機牌、ATC航空旅行卡、CF組合票價、CPN票聯(lián)。如果我們將這些常用表達錄入Trados軟件的記憶庫和術(shù)語庫中,以后直接調(diào)用翻譯,既省時省力,又可以保證準確性及行業(yè)規(guī)范性。
第二,機場地服英語的客觀性表現(xiàn)在常用被動句,例如:The(supplementary)flight CA941 to New York has been delayed. The check-in for this flight will be postponed to 18∶30.飛往紐約的CA941(補班)航班不能按時辦理乘機手續(xù)。預計推遲到18時30分辦理。
由于Trados翻譯記憶庫具有記憶同種句型結(jié)構(gòu)的功能,因此,同種句型結(jié)構(gòu)的句子可以在原記憶庫存儲的句子中獲得更高的匹配率。舉例如下: