亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        話語分析模式在翻譯實踐中的應(yīng)用

        2015-10-17 00:13:42劉婷
        博覽群書·教育 2015年5期
        關(guān)鍵詞:話語分析翻譯

        劉婷

        摘 要:話語分析是韓禮德系統(tǒng)功能語法最為重要的理論模式,是在人際交流的環(huán)境中研究語言的模式。本文結(jié)合話語分析模式中的語域理論對《黃龍景觀》的原文以及其譯文進(jìn)行比較分析,探討語場、語旨和語式對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,從而使譯文更忠實于原文,促進(jìn)語域?qū)Φ取?/p>

        關(guān)鍵詞:話語分析;語場;語旨;語式;翻譯

        話語分析模式是韓禮德在系統(tǒng)功能語法的基礎(chǔ)上建立起來的,以交際語言為導(dǎo)向的模式,將語義看作說話者的語言選擇并將這些選擇系統(tǒng)性地與更為廣闊的社會框架相關(guān)聯(lián)(韓禮德,2014:130)。語域理論作為話語分析模式的核心概念,譯者要正確理解原文的意思和風(fēng)格,就要認(rèn)真分析原文的語域。翻譯《黃龍景觀》,應(yīng)進(jìn)行恰當(dāng)語域分析,可以避免譯者在理解原文和譯文的形成過程中的主觀性選擇,促使譯文更忠實于原文。確保能與原文的語域達(dá)到一致的對等。

        一、《黃龍景觀》語域和純理功能分析

        郭著章(1989)認(rèn)為翻譯的理解與表達(dá)沒有一步是可以離開語域分析的。故可以說翻譯的過程是一個分析原文語域的過程,在翻譯中尋找對等語域,最后將其有效率地表達(dá)出來。

        1.語場和概念功能分析。語場指正在發(fā)生的事的內(nèi)容,所進(jìn)行的社會活動的性質(zhì)、特點(diǎn),體現(xiàn)了概念功能,主要通過語言的及物性來實現(xiàn)。及物性系統(tǒng)是以動詞為中心的語法系統(tǒng),其作用在于把人們的所見所聞、所作所為劃分為若干種“過程”,并且明晰各個過程中相關(guān)的“參與者”和“環(huán)境”(王楠,李洋,2010)。

        《黃龍景觀》是一篇對黃龍景觀的所在地、來歷、特點(diǎn)、周邊環(huán)境特色、地貌類型的考察以及國家對其的重視等情況的介紹和描述的文章。原文主要運(yùn)用了物質(zhì)過程和關(guān)系過程。由于是一篇介紹旅游景區(qū)的散文,其結(jié)構(gòu)相對來說有些繁雜,不過根據(jù)對其語場的分析可知,該短文的主旨是對黃龍景區(qū)從多角度去了解,通過描寫該景區(qū)是如何形成、獨(dú)特的風(fēng)光以及周圍擁有的美景來呈現(xiàn),給人以一種美輪美奐的感覺。

        2.語旨和人際功能分析。語旨指的是文本涉及的交際者,主要通過語氣系統(tǒng)和評價系統(tǒng)來體現(xiàn)?!饵S龍景觀》作者主要是為了強(qiáng)調(diào)該自然景區(qū)的重要性和游覽價值。參與交際的一方可能是對旅游感興趣的游客,或是對黃龍地貌有研究的科學(xué)工作者。通篇文章均主要是提供信息的陳述句,由于是散文,措辭比較優(yōu)美,也運(yùn)用了傳說故事;全文都是客觀描述黃龍景區(qū)的獨(dú)特風(fēng)景,也介紹了一些風(fēng)土人情,彰顯了景區(qū)的魅力所在。

        3.語式和謀篇功能分析。語式指語言在具體情境中所起的作用,例如以書面語還是口頭語的形式,是謀篇功能的具體體現(xiàn)?!饵S龍景觀》采用書面語的形式描寫的,多采用優(yōu)美的詞匯描述,讓人更覺唯美,具有全方位調(diào)動人的多種感官的效果。在結(jié)構(gòu)的層面,文章結(jié)構(gòu)并不十分緊湊,這正符合散文的獨(dú)到之處。在翻譯時尤其要注重在用詞上的優(yōu)美之處,盡量能夠保持原來的特色,吸引廣大的游客,充分體現(xiàn)人際意義的隱喻性語言資源。

        二、基于話語分析模式的原文及其譯文比較

        基于話語分析,現(xiàn)將《黃龍景觀》原文和其譯文進(jìn)行分析比較說明:

        1.原文第1段的譯文在整體上打亂了順序,未按照原文進(jìn)行對照翻譯,但所有的信息均已譯出,意思得到明確表達(dá)。譯文“ One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon) , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peals of the Minshan Mountains. ” 一句結(jié)合了原來的第一句、第三句以及第二句的“背倚峨山宇峰雪寶頂”,在翻譯中還是遵循了原文的關(guān)系過程。譯文第二句(即原文第二句)中的“ are rich in historical interest as well as natural beauty”是譯者加入的,這符合接下來敘述的事實,為下文作鋪墊,使讀者一目了然。

        2.譯文第2段(原文亦為第2段)的第一句話中的“4, 000 years ago”是譯者增譯的,原文“但船不能行氣有黃龍來為他負(fù)舟”與譯文“ He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential current” 相比,譯文把主語放在前面,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,符合英語的邏輯方式,具有顯性特征;而原文具有隱性特征。譯文第2段中“500-year Xia Dynasty”是譯者加入的,是典故大禹治水發(fā)生的時期;原文中的“眠山之下”被譯成“ at the foot of Xuebao Peak.”,因為開頭第1段介紹了黃龍背倚峨山宇峰雪寶頂,眠山其實就是指雪寶頂,故譯成Xuebao Peak才不會造成誤解,要不然會與原文發(fā)生偏離,誤以為眠山又是一個地方,這樣可以體現(xiàn)在詞匯層面實現(xiàn)語旨的對等。

        3.原文第3段中“自海拔近3600米處”和“逶迤3.5公里”在譯文中均沒有譯出,數(shù)字的翻譯筆者認(rèn)為可以適當(dāng)翻譯出來,這樣更能顯示出黃龍風(fēng)景的壯觀之處。原文“池水澄清,呈淡藍(lán)、淡綠各色。遠(yuǎn)看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。兩旁森林,全是高大云杉。林間地上,多奇花異草,或藍(lán)或白,或紅或紫,燦爛如繽紛?!钡淖g文較為簡略,不過把主要意思表達(dá)出來了,英文的特點(diǎn)之一就是避免累贅、啰嗦,簡明扼要,突出重點(diǎn),符合語篇功能。

        4.原文第4段中的“據(jù)松潘縣志記載”并未在譯文中體現(xiàn),譯者將其漏譯了,為了避免重復(fù),由于前面提過黃龍景區(qū)屬于松潘縣。原文中的“深邃莫測”,譯者也未譯出,因為溶洞本身就是深不見底的,不需要翻譯出來,如果譯出來的話,會顯得更加累贅,像是在刻板地翻譯,就不地道了。原文中“看來,這400來年的沉積速度是相當(dāng)可觀的。”這一句沒有翻譯,倘若筆者翻譯的話,應(yīng)該會將其譯出。其實不將該句譯出是可以理解的,因為該段開頭說了寺廟形成的歷史較悠久,后面再提的話,略顯啰嗦,可能會造成結(jié)構(gòu)上不那么緊湊。

        5.譯文第5段(亦即原文第5段)中的“ Guilin in Guangxi Province”,劃線部分是譯者增譯的,可以讓讀者意識到桂林山水原來是在廣西省;原文中“據(jù)科學(xué)工作者考察”未譯出,因為地貌的考察本就不是常人可以探究出的,不譯出也不影響讀者的理解,人們也不需要特別關(guān)注。

        6.原來第6段的翻譯與譯文基本對等,突出體現(xiàn)了人際功能的意義,也將其中所要表達(dá)的思想呈現(xiàn)出來,可以引起大家對環(huán)境保護(hù)意識的共鳴以及吸引游客前來觀光。

        三、結(jié)語

        通過《黃龍景觀》原文及其譯文的對比分析,在翻譯過程中,應(yīng)著重考慮社會文化因素對文體的影響以及語言的選擇。對于旅游景點(diǎn)的翻譯,而且該旅游景點(diǎn)的介紹有點(diǎn)類似散文,故應(yīng)該更為注重原文的語場、語旨和語式的特點(diǎn),從而保證譯文語言在具體使用中與原文的使用場合、交際目的、交際對象之間保持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系,進(jìn)而保證信息傳譯的適當(dāng)性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]韓禮德. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2014.

        [2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,,2000.

        [3]郭著章. 語域與翻譯, 中國翻譯[J]. 1989.

        [4]王楠,李洋. 韓禮德元功能思想在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5):193-196.

        [5]喬萍,翟淑蓉,宋洪瑋. 《散文佳作108篇》[M]. 譯林出版社,2003.

        猜你喜歡
        話語分析翻譯
        多模態(tài)視角下外語教學(xué)研究
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 20:16:18
        科技新聞報道中的共識制造:轉(zhuǎn)基因議題的框架與話語分析
        新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
        從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        新聞話語分析與意識形態(tài)
        從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        宣傳網(wǎng)頁的多模態(tài)解讀
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲伊人久久一次| 免费国产黄网站在线观看| 无码人妻丰满熟妇精品区| 国产一区二区三区免费精品| 极品少妇高潮在线观看| 超碰人人超碰人人| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 国产三级黄色在线观看| 精品日韩在线观看视频| 免费国产线观看免费观看| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 91啦视频在线观看| 色婷婷久久综合中文久久一本| 每日更新在线观看av| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| yy111111少妇影院| 中文字幕乱码亚洲在线| 欧美国产综合欧美视频| 国产一区二区三区四区五区vm| 蜜臀av中文人妻系列| 国产成人亚洲一区二区| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲天堂成人在线| 国产精品丝袜美腿诱惑| 亚洲av成人片色在线观看| 亚洲av无码日韩精品影片| 日本不卡在线一区二区三区视频| 成人av资源在线播放| 中文天堂国产最新| 日韩中文字幕中文有码| 国内精品国产三级国产avx| 91中文人妻熟女乱又乱| 最近最好的中文字幕2019免费 | 精品第一页| 国产一区二区在线观看av| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 亚洲av久久无码精品九九| 国产人成视频免费在线观看| 丰满少妇在线播放bd| 色八区人妻在线视频免费| 精品久久久久久午夜|