王乾 李雨珊
【摘 要】近年來(lái),隨著教學(xué)的不斷改革,英漢對(duì)比方面的研究逐漸引起了人們的關(guān)注。而由于翻譯是人類(lèi)跨文化交流的一種形式,因而在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展背景下對(duì)其展開(kāi)更為深入的研究與探討是非常有必要的,其可有效加深人類(lèi)對(duì)不同社會(huì)文化層面的了解。本文從英漢對(duì)比翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析入手,并詳細(xì)闡述了以被動(dòng)式英漢對(duì)比為例的英漢對(duì)比翻譯學(xué),旨在其能推動(dòng)現(xiàn)代相關(guān)研究學(xué)的進(jìn)一步深化,且使英漢對(duì)比研究學(xué)更加貼合實(shí)際。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比;翻譯學(xué);視角
英漢對(duì)比研究在翻譯學(xué)教學(xué)中承擔(dān)著引導(dǎo)的作用,因而為了更好的提高雙語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,要求相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者必須強(qiáng)化自身對(duì)英漢對(duì)比知識(shí)的研究,以便在翻譯學(xué)實(shí)踐中可更好的掌控相關(guān)知識(shí)的應(yīng)用,提高翻譯操作質(zhì)量。以下就是對(duì)英漢對(duì)比研究的翻譯學(xué)視角知識(shí)的詳細(xì)闡述,望其能為現(xiàn)代相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者的研究提供有利的文字參考,并促使現(xiàn)代化的翻譯學(xué)課堂能更加具備技巧性,且可更好的滿(mǎn)足學(xué)生需求。
一、英漢對(duì)比翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
就目前的現(xiàn)狀來(lái)看,英漢對(duì)比翻譯教學(xué)仍然存在著一些不可忽視的問(wèn)題。第一,傳統(tǒng)的英漢對(duì)比翻譯教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展需求,因而在傳統(tǒng)的教學(xué)模式背景下,學(xué)生開(kāi)始呈現(xiàn)出消極的學(xué)習(xí)態(tài)度,最終嚴(yán)重的影響到了英漢對(duì)比翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展;第二,不同人對(duì)英漢對(duì)比翻譯的不同認(rèn)知機(jī)制和價(jià)值判斷也在一定程度上影響了英漢對(duì)比翻譯教學(xué)質(zhì)量,在此背景下,要求教師在開(kāi)展教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)優(yōu)化英漢對(duì)比教學(xué)模式,從而促使學(xué)生在兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的基礎(chǔ)上能掌握到英漢對(duì)比翻譯學(xué)學(xué)習(xí)的正確方式,最終由此提高自身的學(xué)習(xí)質(zhì)量;第三,傳統(tǒng)的雙語(yǔ)教學(xué)模式未達(dá)到互相借鑒的教學(xué)效果,因而在此背景下,要求我國(guó)相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者應(yīng)深化對(duì)翻譯學(xué)視角下的英漢對(duì)比研究,最終拓寬英漢對(duì)比翻譯教學(xué)思路,同時(shí)優(yōu)化傳統(tǒng)的英漢對(duì)比翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,為學(xué)生提供一個(gè)良好的英漢對(duì)比翻譯學(xué)的學(xué)習(xí)氛圍,促使其在良好的環(huán)境下能提高自身對(duì)雙語(yǔ)知識(shí)的認(rèn)知。從以上的分析中可以看出,英漢對(duì)比翻譯教學(xué)仍然處在發(fā)展階段,因而我國(guó)相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者在此背景下應(yīng)深化對(duì)翻譯學(xué)的研究,拓展英漢對(duì)比思路[1]。
二、英漢對(duì)比翻譯學(xué)視角研究——以被動(dòng)式英漢對(duì)比為例
1.語(yǔ)場(chǎng)對(duì)比分析
經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐研究表明,英漢雙語(yǔ)在語(yǔ)場(chǎng)交際功能方面是基本一致的。語(yǔ)場(chǎng)是語(yǔ)篇交際能力的一種表現(xiàn),其是通過(guò)受話者身上產(chǎn)生的受話效果來(lái)實(shí)現(xiàn)的。另外,在英漢對(duì)比翻譯學(xué)語(yǔ)場(chǎng)對(duì)比分析中可以看出,語(yǔ)場(chǎng)交際能力可確定語(yǔ)篇的體裁,同時(shí)亦可達(dá)到信息傳遞的目的。但是為了確保信息傳遞的準(zhǔn)確性,最終致使讀者在接受信息的過(guò)程中可以清晰的了解到語(yǔ)篇中所要傳達(dá)的中心思想,完成相應(yīng)的信息傳遞過(guò)程。另外,英漢對(duì)比翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)保持客觀的翻譯態(tài)度,確保信息翻譯的客觀性[2]。
2.語(yǔ)篇交際參與者對(duì)比分析
從語(yǔ)篇交際參與者對(duì)比方面來(lái)分析英漢對(duì)比翻譯學(xué)視角研究來(lái)看,中英文參與者的角色是一致的。但是,英漢對(duì)比翻譯中的源文與譯文語(yǔ)篇中參與者人際功能方面發(fā)生了一定的轉(zhuǎn)變,例如,will……be strictly enforced比……嚴(yán)格課以罰金中,語(yǔ)篇參與者人際功能就發(fā)生了一定的轉(zhuǎn)變,即由源文中的“將會(huì)有何結(jié)果”轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨囟〞?huì)有何結(jié)果”,語(yǔ)氣上更為肯定,而參與者的人際功能也就由此發(fā)生了一定的變化。在英漢對(duì)比翻譯學(xué)中,由于兩種語(yǔ)言間存在著一定的差異,因而翻譯者在翻譯的過(guò)程中可將自身所掌握的文化特色融入到翻譯中,以便豐富源文內(nèi)容,且可促使受話者能更好的理解源文中所要傳遞的信息內(nèi)容。
3.語(yǔ)篇本身交際話語(yǔ)模式對(duì)比分析
在英漢對(duì)比翻譯學(xué)視角研究中亦可通過(guò)語(yǔ)篇本身交際話語(yǔ)模式來(lái)完成對(duì)比分析研究。從大量的實(shí)踐研究結(jié)果中可以看出語(yǔ)篇本身交際話語(yǔ)模式包括語(yǔ)音和詞匯等等。經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐研究表明,英漢在被動(dòng)式的表達(dá)中都是主語(yǔ)優(yōu)先型的表達(dá)方法,但是二者之間仍然存在著某些不可忽視的差異,即英漢翻譯被動(dòng)式不可成為等效關(guān)系,造成此現(xiàn)象的原因可歸咎于翻譯者的價(jià)值判斷等因素,導(dǎo)致譯者在翻譯的過(guò)程中采取了主語(yǔ)省略的翻譯模式,簡(jiǎn)化了翻譯語(yǔ)言,且構(gòu)成了新的信息結(jié)構(gòu)。從以上的分析中可以看出,英漢對(duì)比翻譯學(xué)的視角研究中語(yǔ)篇本身交際話語(yǔ)模式對(duì)其有著一定的影響作用,因而相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者可從此入手對(duì)英漢對(duì)比翻譯學(xué)研究展開(kāi)更為深入的探討[3]。
三、結(jié)論
綜上可知,近年來(lái),翻譯學(xué)視角下的英漢對(duì)比逐漸引起了人們的關(guān)注,從被動(dòng)式英漢對(duì)比分析中可以看出,譯者在翻譯源文的過(guò)程中通過(guò)利用自身所掌握的社會(huì)文化層面信息實(shí)現(xiàn)了翻譯句法的句式遷移,從而使翻譯學(xué)變得更為貼合實(shí)際。因而在現(xiàn)代化的英漢對(duì)比翻譯學(xué)研究中,為了拓寬研究視野,要求相關(guān)的專(zhuān)家學(xué)者在開(kāi)展實(shí)際研究的過(guò)程中必須深化翻譯訓(xùn)練的實(shí)際需求,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的相互借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]邵志洪.英漢第三人稱(chēng)代詞深層回指對(duì)比與翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013,23(01):112-114.
[2]易敏.在對(duì)譯與比較中觀察漢語(yǔ)詞義系統(tǒng)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,22(03):23-25.
[3]何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2014,23(08):12-13.