亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美國(guó)情景劇《六人行》幽默語(yǔ)言字幕的翻譯研究

        2015-08-15 00:55:12高曉燕
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言翻譯者情景劇

        高曉燕

        (太原學(xué)院 山西 太原 030012)

        近些年來國(guó)外電視劇越來越多從非官方網(wǎng)絡(luò)渠道進(jìn)入中國(guó), 以人人網(wǎng)、飛鳥網(wǎng)等網(wǎng)站傳播了大量歐美的影視影片,由大量的英語(yǔ)愛好者與英美劇發(fā)燒友自發(fā)進(jìn)行字幕翻譯為以推進(jìn)文化交流, 字幕翻譯由于不影響電視劇人物的原聲,又能較好的降低成本,成為翻譯外劇的主流形式。 盡管字幕翻譯在國(guó)內(nèi)效果更為強(qiáng)烈,但字幕翻譯是否合情合理直接影響到本國(guó)觀眾對(duì)劇情的認(rèn)可,也影響著觀眾審美情趣的發(fā)揮。 很多美劇中采用機(jī)器直譯,翻譯出的語(yǔ)言生硬、模糊,嚴(yán)重影響中國(guó)觀眾對(duì)劇情的理解,導(dǎo)致優(yōu)秀的美劇不能得到更為廣泛的認(rèn)可,結(jié)合功能翻譯理論,以美國(guó)情景劇《六人行》為例,就其幽默語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行探討。

        1.美國(guó)喜劇片《六人行》及其中的文化幽默

        互聯(lián)網(wǎng)拉近了中外國(guó)家交流的距離,許多國(guó)外留學(xué)人員把大量的外國(guó)影視劇通過互聯(lián)網(wǎng)渠道引入中國(guó),而其中系列情景劇《六人行》是美劇在中國(guó)傳播的優(yōu)秀劇品,這部電視劇主要講述了6 位男女之間的生活故事,而在此劇情之中,幽默是《六人行》最為重要的吸引因素,因而是否能對(duì)其幽默翻譯的中國(guó)化決定了非英語(yǔ)作為母語(yǔ)的中國(guó)觀眾是否能得到認(rèn)可,所有對(duì)翻譯字幕的翻譯組而言,如果合適的把握情景下的幽默狀態(tài),無(wú)疑是有較大的難度的,特別是中美文化差異較大,如何在目標(biāo)語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)同等通用的幽默語(yǔ)句,是非常重要的。

        《六人行》的文化背景發(fā)生在美國(guó)繁華的紐約,是極具有美國(guó)風(fēng)格和文化韻味的,由于中國(guó)觀眾的生活背景更具有中國(guó)化特色,也決定了受眾群體對(duì)美語(yǔ)的理解程度。文化幽默是一個(gè)民族漫長(zhǎng)歷史經(jīng)歷而沉淀下來的,涉及到社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、政治等多因素的交融,字幕翻譯能否使大眾接受, 最為重要的是中美文化之間的差異在哪,同化因素在哪,只有拿捏清楚,并對(duì)中美文化有較深的理解的翻譯者才能夠把握住節(jié)點(diǎn)。

        如果說文化差異相對(duì)容易處理, 而文化的幽默絕非是簡(jiǎn)單依靠翻譯基本功就能完成的,對(duì)中美語(yǔ)言程度的熟悉程度,以及兩者語(yǔ)言的駕馭能力提出了較高的要求。 特別是文化的幽默是用一種含蓄和曲折的方式進(jìn)行表達(dá), 同時(shí)很快讓受眾群體能快速反應(yīng), 并立刻內(nèi)心快樂起來。 同時(shí)語(yǔ)言的表達(dá)通過劇情中人物的表情和語(yǔ)速的變化外化出來,而這種幽默顯然是超乎于人們正常生活軌跡范圍,但又合乎情理,引發(fā)的人快樂,又有一點(diǎn)點(diǎn)諷刺效果。 文化幽默不僅僅反映在語(yǔ)言之中也通過行為進(jìn)行反映, 幽默細(xì)分可以有笑話 (jokes)、 詼諧 (jesls)、 妙語(yǔ)(witticism)、遁詞(quips)、俏皮話(sallies)、挖苦語(yǔ)(cracks)、插科打諢(gags)以及雙關(guān)語(yǔ)(puns)等。 在《六人行》中這些幽默的細(xì)分方式多少都有所體現(xiàn),那么情景劇顯然主要通過語(yǔ)言來表達(dá)這種幽默,而這些不同形式的幽默如何通過中文化的方式表達(dá)出來,這正是本文要研究的主題。

        2.目的論翻譯理論簡(jiǎn)介

        以 賴 斯(Katharina Reiss)、弗 米 爾(Hans J.Vemeer)、曼 塔 莉(Justa Holz—Manttari)和諾德(Christiane Nord)為主要代表的功能主義目的論(functionalist skopos theory),是功能翻譯主義的幾個(gè)重要代表理論家。翻譯理論人物翻譯是一種人類的行為,是有意圖的、目標(biāo)性較強(qiáng)的,為達(dá)到某種目的,或是在某種目標(biāo)語(yǔ)言中產(chǎn)生的預(yù)期效果。 但對(duì)于翻譯者而言翻譯,翻譯者自身的文化背景和語(yǔ)言使用方式,決定了對(duì)源語(yǔ)言的翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)原文完全一致,翻譯者們只能另辟蹊徑,設(shè)定一個(gè)目標(biāo)或目的試圖使翻譯實(shí)現(xiàn)某種意思上的模糊重合。

        根據(jù)目標(biāo)理論的規(guī)則,首先翻譯應(yīng)該是有目的性的,其次要邏輯連貫最后對(duì)作品本身的核心內(nèi)容要一致。 通常目的性是指達(dá)到不同語(yǔ)言之間的文化交流,而邏輯連貫是指語(yǔ)言是有內(nèi)在聯(lián)系的,文字具有一點(diǎn)的可讀性和可達(dá)性,最終達(dá)到交流語(yǔ)境的連續(xù)一致,讓翻譯者實(shí)現(xiàn)理解。 而一致性, 是指如何最大程度在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)作品表達(dá)的還原再現(xiàn)。 最終要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境得要求,為實(shí)現(xiàn)翻譯的有效性,翻譯者應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)篇的功能目標(biāo)來進(jìn)行翻譯思路得確定, 在一致性的情況下保留一部分的原文語(yǔ)境,另外一部分要根據(jù)語(yǔ)言差異,文化差異進(jìn)行語(yǔ)境調(diào)整,翻譯者可以根據(jù)翻譯的需要對(duì)翻譯進(jìn)行直譯,意譯或改寫刪減。

        情景劇由于沒有龐大的場(chǎng)景制作,主要依靠滑稽和生活的窘困來吸引觀眾,這是情景劇的核心吸引物。在源語(yǔ)言環(huán)境下,《六人行》的翻譯目的顯然是翻譯者通過語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)目標(biāo)受眾群體對(duì)情景劇的認(rèn)同,并接受這些幽默,由于受眾群體本身的文化、地域、環(huán)境的局限特征,在《六人行》的翻譯中幽默的目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,使得目標(biāo)國(guó)家的受眾群體在觀看這部情景劇的時(shí)候也能得到開心,如何在功能目標(biāo)中忽略了幽默的語(yǔ)境翻譯, 無(wú)法使目標(biāo)國(guó)家的受眾群體得到會(huì)心一笑,那么這種翻譯顯然是一種失敗。

        在幽默情景劇的翻譯過程中,翻譯者不能因?yàn)椤皩?duì)等”的要求而死扣住被局限,應(yīng)該在語(yǔ)言和文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)自己的預(yù)期目標(biāo),這就是目的功能理論的要求,翻譯的過程要確定受眾的群體,使得翻譯有其根本的目的性,翻譯的目的與要求要一致。

        目的論者認(rèn)為:翻譯體系之中,翻譯者不受“對(duì)等”理論所提出的理論功能的約束,使翻譯文本在目的語(yǔ)言與語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)其目的就足夠了,就是翻譯文本的對(duì)于讀者的功用以及譯本的作用,明白了翻譯的目的,則翻譯者在翻譯時(shí)候,首先要把握的就是讀者的心態(tài)與語(yǔ)境。

        3.《六人行》翻譯策略

        《六人行》的中國(guó)受眾群體是有一定知識(shí)水平的白領(lǐng)和大學(xué)生,對(duì)西方的文化接受能力比較強(qiáng),不太喜歡通過同聲翻譯,而更喜歡通過字幕來真實(shí)感受美國(guó)紐約的原生態(tài)的生活方式,這久要求翻譯者在面對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格上真實(shí)再現(xiàn)人物的特征和生活方式等文化因素,盡管在翻譯上會(huì)出現(xiàn)一些偏差或是不夠地道,但總體還是瑕不掩瑜的。

        根據(jù)功能要求使用歸化或異化翻譯技巧有助于翻譯者保留源語(yǔ)言環(huán)境的風(fēng)格, 異化法使得受眾群體認(rèn)識(shí)到是在欣賞一部外國(guó)電視劇,而歸化法是在考慮源語(yǔ)言的情況下進(jìn)行翻譯,使得翻譯的目標(biāo)對(duì)象在欣賞一部本土電視劇,消除了隔閡感。

        3.1 異化法技巧探究

        在字幕翻譯中往往通過直譯和音譯異化來實(shí)現(xiàn), 直譯努力試圖復(fù)制的形式和內(nèi)容保留更多的原始特點(diǎn), 而異化更多保留盡可能多的文體特征,有一定的原創(chuàng)性質(zhì),因此在選擇二種翻譯中,為使得受眾容易理解在這種情況下,譯者應(yīng)該通常保留文化風(fēng)味用或多或少的文字來完整詮釋。例如英語(yǔ)中的“spend money like water”在中文的表達(dá)中表示“花錢如流水”,在直譯和異譯都都無(wú)礙文化的表達(dá)的時(shí)候,翻譯者更多應(yīng)該保持源語(yǔ)言之中的文化氣息,例如“fishing in the air”在英文中表達(dá)為“在空中釣魚”,就不可翻譯成中文為“水底撈月”。而在翻譯一般人的姓名和地點(diǎn)的時(shí)候使用異化法是有效的,下面選擇《六人行》中的一個(gè)例子進(jìn)行說明。

        Example 1

        Joey:because you waited too long to make your move,and now you’are in

        the friends zone.

        因?yàn)槟阃咸貌判袆?dòng),現(xiàn)在只能呆在“朋友區(qū)”。

        因?yàn)殄X德勒的擔(dān)心他不能成為心儀對(duì)象的的愛人。在這種情況下喬伊對(duì)錢德勒說。 “the friends zone”區(qū),這時(shí)候使用字面的翻譯效果較好,至于異化法來翻譯專有詞語(yǔ)例如“Rachel”翻譯為“瑞秋”, “Omahabeach”翻譯成“奧馬哈”是合適的。

        3.2 歸化法技巧探究

        在字幕翻譯中歸化法通常包括語(yǔ)言精化、擴(kuò)張和釋義。 在字幕中精煉化要配合字幕的圖像現(xiàn)狀,另一方面減少有助于目標(biāo)群體的流利閱讀。

        Example2:

        Rachel:Then she came back with “the question is when are you gonna grow up

        and realize I have a bomb?”—kay, wait a minute, are you sure she

        didn’t say“when are you gonna up and realize I’m your mom?”

        她回答說“你何時(shí)才能長(zhǎng)大了解我是個(gè)性感女郎? ”—等等,

        你確定她不是說“你何時(shí)才能長(zhǎng)大了解我是你媽?”

        “have a bomb” 在文化傳遞和目標(biāo)受眾可視化角度他們是難以理解為“性感的女士”,他們更可能可能理解為“壞脾氣”,所以在這種情況翻譯意譯為“性感女郎”更為目標(biāo)受眾的本土化理解。

        [1]Newmark.Peter,A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

        [2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        [3]王曉輝.目的論視角下的幽默語(yǔ)翻譯[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(6).

        [4]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(2).

        [5]金敏,熊麗娟.英語(yǔ)幽默的漢譯困難[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5).

        [6]王瑩.英語(yǔ)情景喜劇中幽默的翻譯策略研究[D].北京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.

        猜你喜歡
        源語(yǔ)言翻譯者情景劇
        難忘的科學(xué)情景劇表演
        軍事文摘(2023年18期)2023-10-31 08:11:12
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        新媒體時(shí)代下情景劇的“新”呈現(xiàn)
        ——以情景劇《半條被子》為例
        劇作家(2022年1期)2022-02-08 05:22:09
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        (情景劇)一江之水
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        黄又色又污又爽又高潮动态图 | 国产青榴视频在线观看| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 在线观看中文字幕不卡二区| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 97日日碰日日摸日日澡| 少妇又紧又色又爽又刺| 国产亚洲精品综合一区| 亚洲色欲久久久综合网| 无码日日模日日碰夜夜爽| 亚洲av大片在线免费观看| 色天使久久综合网天天| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 国产在线拍偷自拍偷精品| 少妇被猛烈进入中文字幕| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 亚洲不卡av不卡一区二区| 日本激情视频一区在线观看| 久久国产成人午夜av影院| 国产剧情亚洲一区二区三区| av区无码字幕中文色| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 91亚洲欧洲日产国码精品| 91久久精品美女高潮喷白浆| 国产精品久久久久久一区二区三区| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 国产av国片精品| 亚洲av乱码国产精品色| 日本人妻免费在线播放| 777午夜精品免费观看| 无码人妻精品一区二区三区下载| av毛片亚洲高清一区二区| 国产精品一卡二卡三卡| 欧洲午夜视频| 中文片内射在线视频播放| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲av成人精品日韩一区| 熟女少妇丰满一区二区| 日本免费视频|