王春艷
【摘要】社會對高質量的商務英語翻譯人才需求量很大,但商務英語翻譯教學的現狀卻不容樂觀。為提高教學質量,必須以崗位需求為導向,革新教學方法,加強教材建設,強化實訓環(huán)節(jié),建構具有可操作性、穩(wěn)定性和靈活性的教學模式。
【關鍵詞】商務英語翻譯 崗位需求 教學改革
隨著全球化進程的深入,社會需要大批商務英語復合型人才。商務英語翻譯是商務英語專業(yè)的核心課程之一,翻譯技能是商務英語人才的必備能力。為適應社會需求,許多院校都開設了商務英語專業(yè),設置了基礎翻譯、商務英語翻譯等相關課程,投入了大量的學時,但教學效果并不理想。通過對商務英語翻譯教學現狀的調查,文章分析了其存在的問題,并提出改革的途徑。
一、商務英語翻譯教學存在的問題
1.理論脫離實際,不能滿足崗位需求。商務英語翻譯和傳統(tǒng)的基礎翻譯課程完全不同,而很多學校的商務英語翻譯課程都安排了大量課時講解翻譯的基本方法和基本理論,沒有在商務英語的基礎上進行翻譯教學,缺乏工作的針對性。即使有些教學安排是 “理論+實訓”的形式,但翻譯理論和翻譯實踐嚴重脫節(jié)。商務英語翻譯有其自身的獨特性,需要學生熟知商務英語的語言特點,不能呆板的沿用傳統(tǒng)的翻譯標準。
2.教學方法單一,不能激發(fā)學生興趣。 商務英語翻譯教學仍然沿用傳統(tǒng)的教學模式,課堂上主要圍繞一本教材,以教師講解翻譯理論和翻譯方法為主,輔助以學生翻譯練習,然后教師進行講評。即使有些教師使用多媒體教學,也僅僅局限于展示一些好的翻譯例文,讓學生賞析、模仿練習。這種教學方法,基本上和一般的翻譯課程或是大學英語課程無差異,忽視了商務英語翻譯課程的獨特性、實用性和實踐性,也無法調動學生的積極性,嚴重影響了教學效果。
3.教材內容陳舊,不能緊跟時代步伐。 很多商務英語翻譯教材都是按照翻譯理論+翻譯方法+翻譯實踐的模式來編排的。翻譯理論與翻譯方法大多是選取自傳統(tǒng)的翻譯教材,搭配的例子大多是和商務英語不相關的。而翻譯實踐部分,雖然能選用商務文體,但材料相對陳舊,不能反映商務英語的行業(yè)動態(tài),無法體現新時代的商務語言特點。并且,教材上面的商務文體,大多沒有輔助以詳細的解析,只是附上簡單、粗糙的譯文。這種與社會崗位需求脫節(jié)的教材,不能起到應有的作用,不利于學生商務翻譯能力的培養(yǎng)。
4.實訓環(huán)節(jié)薄弱,不能有效提高實踐能力。 很多學校的商務英語翻譯課程雖然設置有實訓環(huán)節(jié),但因條件有限或課時不足而沒有落到實處。有些即使開展了實訓環(huán)節(jié),也是讓學生做一些理論翻譯練習,模擬對話練習等,和真正的商務翻譯實訓相距甚遠。商務英語翻譯是一門實踐性很強的課程,學生如果沒有經過實訓,沒有進行模擬工作場景的訓練,很難在實際工作中完成任務。
二、商務英語翻譯教學的改革途徑
1.調查商務英語翻譯崗位需求。 為了使人才培養(yǎng)目標符合社會需求,使商務英語翻譯人才滿足崗位需要,必須調查了解企業(yè)對商務英語翻譯人才的崗位能力需求。經調查發(fā)現,企業(yè)對商務英語翻譯人才的能力需求主要體現在以下幾個方面。首先是商務術語的翻譯,其次是常見商務文體的翻譯,尤其是商務信函、商務合同的翻譯,同時包括產品的翻譯,如產品介紹、產品推廣等。然后是商務口譯能力,如會展工作翻譯、客戶接待翻譯等。另外,這些商務翻譯工作,不會用到太復雜的詞匯也很少用翻譯技巧。通過簡單的句子,使譯文準確、簡潔、明了即可,否則,會讓客戶產生厭倦感,讓領導不滿。掌握扎實的商務知識和和商務技能,熟悉外貿工作流程、熟悉相關行業(yè)的專業(yè)用語是做好翻譯工作的關鍵。
2.革新商務英語翻譯教學方法與手段。 要改變傳統(tǒng)的以教師為主體的課堂教學,實施任務教學法,案例教學法、情景模擬教學法等,充分發(fā)揮學生的主動性,讓學生盡可能多的參與到課堂中。以真實工作任務為主線,教師輔助講解完成任務所需知識與技能,然后讓學生執(zhí)行任務,使學生在完成任務的過程中理解翻譯知識與技能,體會真實的工作情景。另外,學會運用多媒體等先進的教學手段,學習不局限于課堂,可以開發(fā)網絡教學平臺,實施自主學習策略,多渠道拓展學生學習資源,提高學習效果。
3.加強商務英語翻譯教材建設。 商務英語翻譯教材有別于普通的翻譯教材,要凸顯商務英語的特點,所以教材的主線應該是商務英語。無論是翻譯舉例,還是篇章理解,都應以商務知識為主。商務英語翻譯教材的編寫要理論和實踐相結合。翻譯理論要符合學生的認知水平,要少而精;翻譯實踐要建立在商務工作的基礎上。注重內容的針對性和實用性,根據崗位需求來設置教學內容,側重實用商務文體的選取,如商務信函、商務合同、商務接待等。另外,隨著科技的發(fā)展,商務活動的形式日新月異,商務活動的內容不斷變化,教材內容的選取也要不斷更新,要緊跟時代的步伐,體現行業(yè)發(fā)展的新動態(tài)。
4.強化商務英語翻譯實訓環(huán)節(jié)。商務英語翻譯課程的實訓環(huán)節(jié)至關重要,在設置教學計劃時應安排充足的實訓課時。要重視開發(fā)實訓教材,可以從校企合作的角度,根據企業(yè)崗位需求來編制實訓手冊,建立并完善商務英語翻譯實訓室。另外,開辦商務翻譯工作室,發(fā)掘市場資源,為學生提供真實工作任務,增強實踐能力。
總之,商務英語翻譯課程的重要性毋庸置疑,要提高教學質量,改變不理想的教學現狀,就要以崗位需求為導向,在教學方法、教材建設、實訓環(huán)節(jié)等方面深化改革,培養(yǎng)適應社會需求的商務英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界, 2008(2):21-22.
[2]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2012(3):57-60.