李媛媛
【摘要】理解和表達(dá)是進(jìn)行英漢翻譯的基礎(chǔ)。在進(jìn)行翻譯工作的過程中首先要能夠?qū)υ漠?dāng)中詞語的意義進(jìn)行正確的理解,然后才能夠運(yùn)用自己的語言將原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,詞義表達(dá)是非常重要的,它要求翻譯工作者能夠?qū)⒂⒄Z詞語的表達(dá)方法進(jìn)行精確的掌握和快速的理解。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 詞義 表達(dá)
翻譯的過程是將一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和含義用其他語種來將其進(jìn)行準(zhǔn)確的描述和反映的過程。因此,在進(jìn)行翻譯工作的過程中,首先要能夠準(zhǔn)確的理解原文含義,將原文中的重點(diǎn)詞匯進(jìn)行精確的掌握才能夠運(yùn)用另外一種語言對其進(jìn)行精確的表達(dá)。翻譯的過程講究步驟和方法,只要抓住掌握原文中詞義的關(guān)鍵,就能夠促進(jìn)翻譯工作的順利完成。
一、釋義的正確選擇
翻譯者在進(jìn)行一篇文章或段落的翻譯工作時(shí),首先要深刻挖掘作者在文中使用某個(gè)詞匯的真正意圖,只有了解了這一詞匯出現(xiàn)在此處的真正意圖,翻譯者才能夠選擇正確的釋義來進(jìn)行翻譯。當(dāng)文中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞匯,是能夠在字典當(dāng)中查到意思相近的釋義時(shí),此時(shí)就要求翻譯者具有較高的分析和識別能力,仔細(xì)閱讀句子和原文的真正含義,并將其與字典中的釋義進(jìn)行認(rèn)真的對比,將二者進(jìn)行結(jié)合,通過對比,能夠幫組作者判斷出更加適合應(yīng)用在此處的釋義是哪一個(gè),從而做出最好的釋義選擇。
例如,I was not one to let my heart rule my head.在《新英漢字典》當(dāng)中能夠準(zhǔn)確的查找出此句中“heart”的釋義有以下三種,即心臟;內(nèi)心和感情,愛好。同時(shí)還可以查到“head”的釋義有頭,頭部;頭痛;理智,理解力。通過查找這兩個(gè)重點(diǎn)詞語的詞義,我們要通過精心的對比來最終決定該句的翻譯結(jié)果,通過對比,“我不是那種用感情支配理智的人”要更加符合邏輯和語言習(xí)慣,因此,在這里,“heart”我們不能夠選擇“心臟”這一釋義,“head”我們不能選擇“頭部”這一釋義。
二、措詞的正確選擇
在對與原文中重點(diǎn)詞匯的正確理解之后,翻譯者就要積極進(jìn)行思考,選擇準(zhǔn)確的詞語將原文中的重點(diǎn)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)和描述。我們將原文中的重點(diǎn)詞匯在詞典當(dāng)中進(jìn)行釋義查找,將該解釋直接應(yīng)用到翻譯句子當(dāng)中,如果句意能夠符合原文的表達(dá),然而仍然感覺用詞不夠恰當(dāng),那么就需要積極研究這一詞語的基本概念,之后要將這一詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)換來滿足原文中的要求。
例如,翻譯句子The hotel is a massive effort of stone,wood and concerte.我們能夠輕松的在詞典當(dāng)中查詢到該句的關(guān)鍵詞“effort”的釋義為“力量、努力”,此時(shí)我們?nèi)绻麑⑦@一釋義直接應(yīng)用到翻譯句子當(dāng)中顯然不夠恰當(dāng),因此,我們可以將其進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,將其換成“建筑物”這一經(jīng)過努力而得來的成果。
三、結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)調(diào)整
當(dāng)選擇的恰當(dāng)?shù)脑~語之后,將其置于句子當(dāng)中,要看其在句子中出現(xiàn)的位置是否恰當(dāng),它是否影響了句子的通順和含義的順暢表達(dá),如果不夠恰當(dāng),就應(yīng)該將該句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,轉(zhuǎn)變詞語所處的位置,促進(jìn)句子結(jié)構(gòu)和意義的完成表達(dá)。通讀上下文,選擇與該詞相關(guān)的詞語,完整補(bǔ)充句子含義。在進(jìn)行翻譯的過程中,當(dāng)將某個(gè)詞語的釋義直接放到譯文當(dāng)中時(shí),有時(shí)會(huì)使譯文顯得句子不夠通順,這就說明在原文當(dāng)中一定有與關(guān)鍵詞語相關(guān)的詞被省略掉了,在翻譯過程中我們應(yīng)及時(shí)將省略掉的詞語含義找出,并填入翻譯句子當(dāng)中,來促進(jìn)譯文的完整。
例如,Other economic pests must be wiped out.這一句子當(dāng)中,我們可以在詞典中查詢到“經(jīng)濟(jì)學(xué)的、與貿(mào)易和工業(yè)有關(guān)的和有利可圖的”是“economic”的釋義,此時(shí)若我們在“pests”之前直接將這三個(gè)釋義當(dāng)中的任意一個(gè)進(jìn)行應(yīng)用,是無法是句子通順的,在這種情況下就需要翻譯者將原文中的上下文進(jìn)行通讀,全面考慮上下文的連貫意思,就能夠?qū)ⅰ皣?yán)重影響經(jīng)濟(jì)作物收成的害蟲”作為“economic pests”的譯文,只有這樣才能夠?qū)⒃牡暮x進(jìn)行充分的表達(dá)。
四、靈活處理
翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中很容易遇見沒有恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法的時(shí)候,此時(shí)就需要考慮可不可以充分利用其他間接的表達(dá)方法。
例如,可以采用區(qū)別對待的方法來靈活的處理釋義。例句Every change of season,every change of weather,every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives,far and near,as perfect barometers.在翻譯的過程中,我們可以將其翻譯成“每一次季節(jié)的更替,每一次氣候的轉(zhuǎn)變,甚至是一天中每一個(gè)小時(shí)的變更,都能夠?qū)⒉煌淖兓瘞Ыo這些山巒,使之產(chǎn)生不同的色彩和形態(tài),遠(yuǎn)處和進(jìn)程的主婦都能夠?qū)⒋丝醋鼍_的晴雨表”。在進(jìn)行這句英文的翻譯過程中,我們將文中出現(xiàn)的三個(gè)“change”依次翻譯成了“更替、轉(zhuǎn)變、變更”,通過這樣的靈活變通的方法,能夠促進(jìn)漢語翻譯的生動(dòng)性的體現(xiàn),還能夠?qū)h語中的修辭手法進(jìn)行充分的利用,促使翻譯更加具有詩意和意境。
英漢翻譯需要注重翻譯手段及方法,只有在正確理解原文含義和概念的基礎(chǔ)上才能夠?qū)ξ恼逻M(jìn)行正確的翻譯,抓住文中關(guān)鍵詞語,經(jīng)過對關(guān)鍵詞語釋義的查找和對比,經(jīng)過上下文的補(bǔ)充,我們能夠及時(shí)選擇正確的釋義,進(jìn)行句子調(diào)整,促進(jìn)翻譯的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]馬建軍.面向機(jī)器翻譯的英語功能名詞短語識別研究[D].大連理工大學(xué),2012.
[2]魏國平.淺析英漢翻譯中詞義表達(dá)的文化內(nèi)涵差異與矛盾[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,06:36-39.