劉君
摘 要:該文以華萊士·史蒂文斯的《一對(duì)冥思夫妻》一書中的翻譯實(shí)踐為案例,從詞類轉(zhuǎn)換的具體規(guī)律和翻譯中不同詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)采取何種翻譯策略兩個(gè)方面著手研究。通過(guò)案例分析,重點(diǎn)歸納英漢翻譯中五種主要詞類的轉(zhuǎn)換規(guī)則,包括名詞﹑動(dòng)詞﹑形容詞﹑介詞和副詞之間的相互轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)譯是英漢翻譯中經(jīng)常采用的一種基本翻譯技巧,旨在使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。對(duì)英漢互譯中詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究能幫助譯者更好地理解源語(yǔ)文本,提高翻譯水平,保證譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:《一對(duì)冥思夫妻》 英漢翻譯 詞類轉(zhuǎn)換
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)03(c)-0148-02
由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)﹑表達(dá)方式﹑修辭手段和邏輯思維方式等方面存在著差異,英漢互譯中通常采用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象一直備受譯者們關(guān)注,學(xué)生譯者作為非職業(yè)譯員,其翻譯能力和掌握的翻譯技巧有限,在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到此類現(xiàn)象。在翻譯實(shí)踐中,詞類轉(zhuǎn)換必不可少,最重要的是動(dòng)詞和名詞之間的相互轉(zhuǎn)換,因?yàn)檫@兩種詞類在英漢翻譯中最為常見(jiàn)。另外形容詞和名詞,動(dòng)詞和形容詞,動(dòng)詞和介詞,名詞和副詞之間的轉(zhuǎn)換也是研究的對(duì)象。不管詞類如何轉(zhuǎn)換,其最終目的是使譯文通順流暢,既符合英漢語(yǔ)言習(xí)慣,又保留原文風(fēng)格。對(duì)英漢互譯中詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究能幫助譯者更好地理解源語(yǔ)文本,提高翻譯水平,保證譯文質(zhì)量。
1 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞
英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義的名詞或由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞在漢譯時(shí)常常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:The twenty poems he wrote for her twenty-second birthday on June 5, 1908, is also a part of their correspondence, since it appears that some of them were sent in letters before they were collected. 1908年6月5日是她22歲生日,他為她生日而作的20首詩(shī),也是他們寫信的內(nèi)容之一,因?yàn)檫@似乎表明,在這些詩(shī)被收集成冊(cè)前有些詩(shī)就已經(jīng)出現(xiàn)在他們的信里了。我們通常把置于介詞后的名詞在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,形成動(dòng)賓詞組。
在翻譯過(guò)程中,我們不能僅停留在事物的表面,而應(yīng)該透過(guò)表面窺探本質(zhì)。例如:I think I shall have to use the tactics approved of by the novelists—feigning indifference & the like. 我想我不得不采用小說(shuō)家們提出的一些策略—比如假裝冷漠或者類似的方法。Indifference的本意是“冷淡、漠不關(guān)心”,名詞屬性,該句中應(yīng)將其譯為動(dòng)詞,只有這樣,我們才能理解和體會(huì)史蒂文斯的真實(shí)情感。
英語(yǔ)中有一些置于兩個(gè)介詞之間的抽象名詞,為了使譯文更加忠實(shí)通順,常常可以轉(zhuǎn)換為形容詞。例如:
Still, you too, must be in sympathy with change, with restoration, or perhaps I should say restitution. 同樣的,你也一樣,對(duì)這種變化,狀態(tài)的恢復(fù),或者也許我應(yīng)該說(shuō)完全恢復(fù),是有感覺(jué)的。
英漢翻譯中,名詞轉(zhuǎn)換為副詞的現(xiàn)象,并不常見(jiàn)。然而這種轉(zhuǎn)換規(guī)則同樣是合理的。例如:
Tell her in undertones that youth.
With other times must recon.
小聲地告訴她。
青春在其他時(shí)期也是一樣的。
On September 15, 1905, he writes,“No letter from Elsie for nine days. If I get none tomorrow, hanged if Ill be in haste to write again. This cannot be a caprice—too much is excused on that ground, anyhow.”1905年9月15日,他寫道:“已經(jīng)有九天沒(méi)有收到埃爾希的信了。如果我明天還沒(méi)有收到,我再匆忙地給她回信,我就去死。不能讓她越來(lái)越任性了——不管怎么說(shuō),次數(shù)太多了就總會(huì)找借口。”
2 英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞
除了最常見(jiàn)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、連動(dòng)式和兼語(yǔ)式,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中的使用最為頻繁。在英語(yǔ)中,一個(gè)句子通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,兩個(gè)實(shí)義動(dòng)詞不能相互連接,因此多余的動(dòng)詞必須轉(zhuǎn)換為名詞或其他詞類。
英語(yǔ)中有很多動(dòng)詞是由名詞派生,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全互惠的動(dòng)詞,在這種情況下,我們通常將英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的名詞。例如:
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a mans friendly counsel.藥膏和香水能使人內(nèi)心有愉悅感,善意的忠告也會(huì)使人內(nèi)心甜蜜。
“I want you so much to desire to be good. That is the main thing. I dont mean religious or priggish—but kind, patient, unselfish. To be good, thats just what I want to be more than anything else.”“我從來(lái)沒(méi)有那么多的期盼,愿你變得愈加美好。這是最重要的事。我并非是篤信宗教或是一本正經(jīng)的說(shuō)教——而是出自善意,耐心和無(wú)私的心態(tài)。讓自己變得更好,也正是我所追求的?!?/p>
3 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)副詞、名詞
通常情況下,英語(yǔ)名詞常常轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞,同樣的,英語(yǔ)形容詞常常轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)副詞。例如:
Advice is thoughtless, it is chiefly criticism, well-mannered scolding.你的建議稍欠周到,大部分都是批評(píng),委婉含蓄地責(zé)備。
另外,根據(jù)情況,有些形容詞可以轉(zhuǎn)換為名詞。例如:
But the Strong spoil most of the fun for the Weak, and the Weak disgust or bore the Strong. 但是強(qiáng)者會(huì)毀掉弱者的很多快樂(lè),弱者同樣也很厭惡或者厭煩強(qiáng)者。
4 英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
介詞的轉(zhuǎn)換規(guī)則有以下三類:介詞后接一普通名詞,根據(jù)其本意,應(yīng)譯為動(dòng)詞;方向介詞根據(jù)其后的名詞含義應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的動(dòng)詞;介詞后接行為動(dòng)詞,可以譯為漢語(yǔ)短語(yǔ)。例如:
“Let us have faith together in the maxim that there is no good thing to be had without effort——without pain.”“我們內(nèi)心都應(yīng)當(dāng)擁有這樣一種信念: 不做努力,不經(jīng)歷痛苦,就無(wú)法擁有美好的事物。”
“The stenography too is not so bad.—The main thing is not to get into idle habits.”“速記員的工作也沒(méi)那么糟糕。最主要不要養(yǎng)成懶散的壞毛病?!?/p>
5 英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞、動(dòng)詞
當(dāng)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞,修飾名詞的形容詞通常翻譯成漢語(yǔ)副詞;英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞,修飾動(dòng)詞的副詞通常譯為形容詞。
當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞,用來(lái)修飾動(dòng)詞或形容詞的副詞通常翻譯成形容詞,以修飾后面的名詞。例如:
I do not think you can fail to see why I write, or why I wait so impatiently to hear from you. 我不認(rèn)為你會(huì)錯(cuò)過(guò)知道我為什么給你寫信,或者我為什么如果焦急的等待你的來(lái)信。
“I wish no one knew about us. That would make it infinitely sweeter.”“我希望沒(méi)人知道我們的事情。這樣我們就能享受無(wú)盡的甜蜜?!?/p>
副詞在句中充當(dāng)補(bǔ)足語(yǔ)、狀語(yǔ)或置于連系動(dòng)詞后的表語(yǔ)時(shí),通常譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:
“——the little wilderness all my own, shared with nobody, not even with you——it made me myself.”我自己的些許瘋狂行徑,沒(méi)有與任何人分享過(guò),甚至是你,這就是最真實(shí)的我。
That mist seals up the golden sun.
薄霧掩住了驕陽(yáng)。
“Surely, I am falling into bad habits when I go about peeping into forbidden doors, and tomorrow, and all tomorrows are forbidden doors.”“當(dāng)然,我養(yǎng)成了一個(gè)不好的習(xí)慣,經(jīng)常在門縫里偷窺,未來(lái),以后的每一天門都是緊閉著的。”
6 結(jié)語(yǔ)
總之,上述歸納的五種詞類轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯中常常用到的,對(duì)于學(xué)生譯者的幫助尤為明顯。在翻譯過(guò)程中譯文既要忠實(shí)于原作又要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還要恰大好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和文學(xué)色彩。為避免產(chǎn)生死板生硬的譯文,詞類轉(zhuǎn)換應(yīng)該建立在忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上﹑是基于句法和修辭的需要﹑是出于跨文化交際的目的,所以應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)跨文化的翻譯視角,并且建立和充分利用有關(guān)英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語(yǔ)料庫(kù)。這些都需要我們不斷發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新,對(duì)于翻譯這門學(xué)科也大有益處。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳晦.試論英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):66-68.
[2] 羅選民.評(píng)介《英漢翻譯例句詞典》[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2003(2):157-158.
[3] 唐新善.淺談?dòng)h翻譯實(shí)踐中詞類之轉(zhuǎn)換[J].教育教學(xué)論壇,2010:78.
[4] 王令坤.英漢翻譯技巧[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.
[5] 許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2000.
[6] 張戈,楊麗娜.淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——讀楊必譯《名利場(chǎng)》選段之啟示.和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào):漢文綜合版,2008(6):157-158.