亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論及其商務(wù)漢英翻譯國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

        2015-05-30 22:02:49李太志
        校園英語(yǔ)·上旬 2015年2期
        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

        【摘要】對(duì)商務(wù)漢英翻譯最具指導(dǎo)作用且最適用的翻譯理論非功能翻譯理論莫屬。在功能以及其他相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)漢英翻譯蓬勃發(fā)展,已經(jīng)取得了豐富多樣的成果。

        【關(guān)鍵詞】商務(wù)漢英翻譯 功能翻譯理論 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

        在各種翻譯理論的指導(dǎo)之下,我國(guó)商務(wù)漢英翻譯研究近年來(lái)發(fā)展勢(shì)頭很猛,研究成果也是豐富多彩。以下本文擬對(duì)指導(dǎo)商務(wù)漢英翻譯的功能翻譯理論及其研究現(xiàn)狀做一簡(jiǎn)略述評(píng)。

        一、指導(dǎo)商務(wù)漢英翻譯的功能翻譯理論

        筆者認(rèn)為,在繁多的翻譯理論中,功能翻譯理論對(duì)于完成用戶需求不同、語(yǔ)篇功能各異的文體類型繁雜的商務(wù)漢英翻譯任務(wù)來(lái)說(shuō),其指導(dǎo)作用更是有針對(duì)性,其指導(dǎo)意義更加實(shí)際。以下僅對(duì)功能翻譯理論做一簡(jiǎn)述。

        1.功能翻譯的主導(dǎo)理論:“目的論”。上個(gè)世紀(jì)八十年代由德國(guó)兩位翻譯理論家弗米爾和賴斯首先提出來(lái)的“目的論”是功能翻譯的主導(dǎo)理論?!澳康恼摗保⊿kopos theory)將“行為理論”引入翻譯理論之中,認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。這就是“目的論”的首要原則。目的原則認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本到底是需要直譯還是意譯,或者二者中和。同時(shí),翻譯目的還決定了具體的翻譯策略。但是,因?yàn)榉g目的和原文寫作意圖可能相背,以及其他原因,諾德在弗米爾的“目的原則”基礎(chǔ)之上,繼而提出了“忠誠(chéng)原則”(loyalty principle)。這兩大原則相輔相成,既要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,又要尊重原文作者的寫作意圖。

        2.奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論?!澳芜_(dá)的‘功能對(duì)等理論與功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)有不少內(nèi)在的聯(lián)系和互通性,特別是結(jié)合到應(yīng)用翻譯的實(shí)際,對(duì)于‘信息型和‘呼喚型文本的翻譯,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論更是有著直接的指導(dǎo)作用”。

        “功能對(duì)等”理論是在他翻譯研究《圣經(jīng)》的工作基礎(chǔ)上提出來(lái)的。他最初提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是指語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”[2]再現(xiàn)源語(yǔ)信息。不斷發(fā)展完善的奈達(dá)“功能對(duì)等”理論主要可以概括為以下“4Es”:

        Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等)

        Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等)

        Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息與譯文文化信息對(duì)等)

        Equivalence of response of source language and target language(原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等)

        二、商務(wù)漢英翻譯的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

        根據(jù)上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院對(duì)2007—2009三年期間我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)論文發(fā)表情況進(jìn)行調(diào)研和分析的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,“涉及語(yǔ)言技能的論文中,關(guān)于翻譯的論文占37%。從翻譯角度切入研究商務(wù)英語(yǔ)的論文數(shù)量最多”。從2006年至2010年這五年時(shí)間里,“在外語(yǔ)類核刊上發(fā)表的商務(wù)英語(yǔ)論文有二百多篇,涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)、商務(wù)文化等內(nèi)容。其中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯類文章名列前茅,占16.6%(2006-2010年)”。搜索“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”,我們發(fā)現(xiàn),有關(guān)商務(wù)翻譯的論文數(shù)量很多,一些高質(zhì)量的論文主要集中在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》(原名《上??萍挤g》)上,這些論文基本上能代表我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀。劉法公在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的“商貿(mào)漢英翻譯的原則探索”可以說(shuō)是被引用次數(shù)最多的商務(wù)漢英翻譯方面的論文之一。其他相關(guān)論文包括:方夢(mèng)之的“我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究”、陳小慰的“商務(wù)語(yǔ)篇翻譯”、彭萍的“商務(wù)文本翻譯尺度的探討”、劉法公的“論商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題”、顧維勇的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體意識(shí)”張傳彪的“變通乃翻譯基本屬性”。

        被參考次數(shù)較多的國(guó)內(nèi)學(xué)者的文獻(xiàn)依次是《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》(何自然)、《文體學(xué)概論》(秦秀白)、《商貿(mào)漢英翻譯專論》(劉法公)、《論基礎(chǔ)英語(yǔ)與專門用途英語(yǔ)的教學(xué)關(guān)系》(劉法公)、《當(dāng)代翻譯理論》(劉宓慶)、《文體與翻譯》(劉宓慶)、《英語(yǔ)文體學(xué)引論》(王佐良、丁往道)、《語(yǔ)篇分析概要》(黃國(guó)文)、《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究》(黃國(guó)文)、《英語(yǔ)語(yǔ)體》(侯維瑞)、《廣告英語(yǔ)》(崔剛)、《新編語(yǔ)用學(xué)概要》(何兆熊)、《語(yǔ)篇的銜接與連貫》 (胡壯麟)、《廣告英語(yǔ)》(趙靜)、《應(yīng)用翻譯功能論》(賈文波)、《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》(包惠南)、《商標(biāo)英語(yǔ)》(賀川生),其中涉及到翻譯的國(guó)內(nèi)學(xué)者依次為劉法公、劉宓慶、賈文波、包惠南,而涉及商務(wù)漢英翻譯并引用次數(shù)最多的專著首推劉法公的《商貿(mào)漢英翻譯專論》。

        其中值得一提的是與商務(wù)漢英翻譯有關(guān)的一些專著或教材還有許建忠的《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》(2001)、劉法公的《商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論》(2004)、賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》(2004)、李長(zhǎng)栓的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(2004)、顧維勇的《實(shí)用文體翻譯》(2005)、李明的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(2007)、劉季春的《實(shí)用翻譯教程》(2007)、李太志的《商務(wù)漢英寫作修辭對(duì)比分析與互譯》(2008)等。

        可見,與商務(wù)漢英語(yǔ)言文化對(duì)比分析與翻譯聯(lián)系較直接的比較系統(tǒng)的研究成果并不是很多。所以,這就意味著在此方面的研究空間還是較大的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:11Nord,

        [2]Christiane.Language and Culture,Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press,2001:1Nida,Eugene A.,Language and Culture — Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:91.

        [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004:58.

        [4]葉興國(guó).中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].中國(guó)外語(yǔ),2011.

        [5]王立非.商務(wù)外語(yǔ)的學(xué)科內(nèi)涵與發(fā)展路徑分析[J].外語(yǔ)界. 2011.

        [6]石春讓,白艷,新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):80.

        猜你喜歡
        功能翻譯理論
        植物學(xué)術(shù)語(yǔ)從英語(yǔ)到中文和再翻譯到其他語(yǔ)言時(shí)存在的一些問(wèn)題和思考
        功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略
        目的論視角下廣告英譯中探析
        人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
        德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
        基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
        論功能翻譯理論在景點(diǎn)解說(shuō)詞韓語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
        中文熟女av一区二区| 国精品无码一区二区三区在线| 午夜天堂精品久久久久| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 欧美深夜福利网站在线观看| 性色av手机在线观看| 97人妻精品一区二区三区免费 | 国产毛片av一区二区| 久久国产劲爆∧v内射| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 精品国产免费Av无码久久久| 日韩av中文字幕一卡二卡| 日韩av一区二区蜜桃| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 欧美综合天天夜夜久久| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 国产va免费精品高清在线观看| 麻豆夫妻在线视频观看| 国内偷拍国内精品多白86| 亚洲精品无码久久久久y| 久久久午夜精品福利内容| 久久中文字幕久久久久| 亚洲精品中文有码字幕| 国产在线视频网友自拍| 少妇人妻中文字幕hd| 日韩免费无码一区二区三区| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 一区二区三区激情免费视频| 4399理论片午午伦夜理片| 久久精品无码专区东京热| 久久国产精品一区二区| 国产av剧情一区二区三区| 国产精品无圣光一区二区| 国产免费人成视频在线播放播| 国产一区二区资源在线观看| 亚洲精品久久国产精品| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 亚洲av理论在线电影网| 探花国产精品三级在线播放| 综合久久精品亚洲天堂|