【摘要】隨著我國(guó)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的逐步開(kāi)展,傳統(tǒng)文化得以逢機(jī)發(fā)揚(yáng)。文藝作為傳統(tǒng)文化的主要載體,在文化傳承和走出去的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。然而由于中西文化的差異,文化外宣面臨著諸多翻譯中的障礙需要跨越。本文以冀東文藝三枝花為研究對(duì)象,探討文藝形式下“意象”傳達(dá)的策略,旨在提高傳統(tǒng)文藝在異域文化中的理解度和接受度,促進(jìn)傳統(tǒng)文化走向世界。
【關(guān)鍵詞】冀東三支花 外宣 文化意象
導(dǎo)言:文化是一個(gè)民族的靈魂,是構(gòu)建民族精神家園的重要載體,是一個(gè)地方的精神寄托,它可以為一個(gè)地區(qū)提供精神凝聚、心理認(rèn)同和創(chuàng)造動(dòng)力。地方傳統(tǒng)藝術(shù)則是區(qū)域文化的重要表現(xiàn)形式,關(guān)于其研究,目前大都局限于特定的文藝領(lǐng)域,研究的主要目的著重于如何更好地挖掘傳統(tǒng)藝術(shù)的內(nèi)涵,利用傳統(tǒng)藝術(shù)的外殼,賦予現(xiàn)代社會(huì)的特點(diǎn)。隨著我國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,地方傳統(tǒng)藝術(shù)的研究又被注入了新的活力。
一、冀東三支花
“冀東三枝花” 也稱(chēng)“冀東文藝三枝花”,指的是起源并活躍于冀東地區(qū)的文藝形式,即唐山皮影、評(píng)劇和樂(lè)亭大鼓,在國(guó)內(nèi)具有較大的影響力。皮影是一種集民間美術(shù)、音樂(lè)、舞蹈、說(shuō)唱為一體的傀儡藝術(shù)表現(xiàn)形式,全國(guó)很多地區(qū)都有分布,但是各具特色,唐山皮影俗稱(chēng)“驢皮影”,是其中影響較大的一支。唐山皮影在制作、表演、劇本創(chuàng)作、唱腔、伴奏和演出形式等方面特點(diǎn)獨(dú)特,在國(guó)內(nèi)皮影戲中具有一定的影響和地位。作為中國(guó)第二大戲曲劇種的評(píng)劇,起源于冀東蓮花落,解放后全國(guó)大多數(shù)省份都建立有評(píng)劇團(tuán),是我國(guó)頗具影響力的大劇種。它唱詞淺顯易懂,表演生活氣息濃厚,經(jīng)過(guò)不斷的創(chuàng)新,已成為我國(guó)戲曲百花園中的一朵奇葩。樂(lè)亭大鼓簡(jiǎn)稱(chēng)樂(lè)亭調(diào),是我國(guó)北方主要曲種之一,是北方有代表性的曲藝鼓書(shū)暨鼓曲形式,盛行于冀東地區(qū),它調(diào)式靈活,板式完備,深受群眾喜愛(ài),是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
三枝花作為冀東地區(qū)的代表藝術(shù)形式,目前的表演主要集中在唐山等冀東地區(qū),偶爾的國(guó)內(nèi)外文化交流尚未使其廣泛接受。關(guān)于三枝花的研究,目前人們主要圍繞如何豐富其表演內(nèi)容和形式,對(duì)于外宣則研究不足。相對(duì)于唐山名聲在外的工業(yè)文化、沿海文化和地震文化而言,地方傳統(tǒng)藝術(shù)的國(guó)內(nèi)外宣傳力度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這與唐山的當(dāng)前快速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r極不匹配。
二、文藝中的“意象”
“意象”一詞是中西方文論中的經(jīng)常使用的一個(gè)重要概念?!耙狻笔亲髡邇?nèi)在的抽象的意境,而“象”則是作品外在的客觀(guān)具體的物象;“意”源于作者內(nèi)在情感,其借助于客觀(guān)寄托物“象”來(lái)表達(dá)。文學(xué)分析中,意象表示“寓意之象”,就是用來(lái)寄托主觀(guān)情思的客觀(guān)物象。
本文借用了文學(xué)欣賞中的“意象”概念,但是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了拓展。 本文中,“意”表示意思或含義,“象”則采用了其基本含義“形狀、樣子”,《易傳》系辭上有“在天成象,在地成形,變化見(jiàn)矣。”,“象”即客觀(guān)形象或樣子,也即客觀(guān)體。因此,本文中的“意象”可以解釋為包含著特定含義的客觀(guān)體和客觀(guān)故事情節(jié)。盡管“象”的本身是客觀(guān)的,但是由于中外文化的差異,對(duì)于同一客觀(guān)體或故事情節(jié)的認(rèn)知含義不一樣,即同一表達(dá)在不同文化國(guó)家的聯(lián)想含義“變化見(jiàn)矣”。
作為特定的藝術(shù)形式,“冀東三枝花”其實(shí)是表演形式的文學(xué),其中包含了多種“意象”,既有一些文化負(fù)載詞,如“帥印”、“媒婆”等,也有許多漢語(yǔ)文化背景下的故事情節(jié),如:“白蛇傳”中的許仙和白素貞的愛(ài)情故事、“三國(guó)演義”中諸葛亮空城計(jì)嚇退司馬懿等。這些“意象”對(duì)于外國(guó)觀(guān)眾理解皮影、評(píng)劇或樂(lè)亭大鼓中特定的故事情節(jié),是一個(gè)較大的文化障礙。對(duì)于“冀東三枝花”除了藝術(shù)形式本身之外,筆者認(rèn)為作為藝術(shù)形式土壤的“意義”理解、故事情節(jié)的理解是觀(guān)眾欣賞的重點(diǎn),也是藝術(shù)生命力的關(guān)鍵因素。“三枝花”藝術(shù)的外宣,應(yīng)當(dāng)把“意象”轉(zhuǎn)化作為一個(gè)重點(diǎn)去突破,否則在外國(guó)觀(guān)眾眼里,“熱鬧”將是他們對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的主要結(jié)論。
三、傳統(tǒng)文藝的外宣策略
關(guān)于外宣的研究,之前的學(xué)者更多地關(guān)注了兩大領(lǐng)域,即企業(yè)的海外宣傳和地方政府的政策宣傳方面,這對(duì)樹(shù)立企業(yè)和政府形象起到了積極的作用,但是對(duì)于地方傳統(tǒng)藝術(shù)的宣傳力度和有效性還不夠。對(duì)于外宣策略,我們可以借鑒京劇世界化進(jìn)程的方法。上世紀(jì)初,梅蘭芳先生以他特有的影響力,把京劇介紹到了美國(guó)、日本和蘇聯(lián)。 上世紀(jì)80年代,楊秋玲女士繼而把京劇帶入夏威夷大學(xué),依托大學(xué)這一平臺(tái),嘗試著用英語(yǔ)演唱京劇。后來(lái),京劇的傳播又結(jié)合了本土化的戰(zhàn)略,從90年代起,孫萍將試著把京劇同西方的戲劇和交響樂(lè)相結(jié)合,取得了較好的效應(yīng),使得京劇在保持中國(guó)魅力的同時(shí),得到西方觀(guān)眾的欣賞。京劇走出去的案例說(shuō)明了中國(guó)文化具有包容性和兼容性,能夠吸收并融合其它文化的元素,這一“吸收”和“釋放”的國(guó)際化過(guò)程是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承和維護(hù)的有效途徑。
筆者認(rèn)為,地方傳統(tǒng)文藝的外宣可以立足于地方文化部門(mén),如博物館等,和地方高校這一平臺(tái),促進(jìn)兩者互補(bǔ)互通,依托學(xué)生的第二課堂活動(dòng),組建傳統(tǒng)藝術(shù)外宣的團(tuán)隊(duì)。首先邀請(qǐng)地方文化部門(mén)對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳統(tǒng)文藝的基本知識(shí)培訓(xùn),然后在教師的帶領(lǐng)下,由學(xué)生(主要是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生)對(duì)現(xiàn)有雙語(yǔ)材料進(jìn)行審核校對(duì),對(duì)于經(jīng)典劇目的主要內(nèi)容進(jìn)行翻譯,考慮目的觀(guān)眾的接受性,確保語(yǔ)言和文化的對(duì)等轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)“意象”的成功轉(zhuǎn)化。在傳統(tǒng)文藝外宣研究中,首先應(yīng)該解決翻譯方面的問(wèn)題。這不同于其它文學(xué)或應(yīng)用文體的翻譯,簡(jiǎn)單地直譯或意譯只能從意思方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,難以實(shí)現(xiàn)文化要素的轉(zhuǎn)化,傳統(tǒng)文化不能夠被很好地理解和接受,不利于文化的外宣。因此在翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持異化為主的策略,對(duì)文藝中涉及的傳統(tǒng)文化要素進(jìn)行“意象”的轉(zhuǎn)化。
結(jié)論:傳統(tǒng)文藝在滿(mǎn)足社會(huì)需求、適應(yīng)市場(chǎng)而進(jìn)行現(xiàn)代化改革的同時(shí),還應(yīng)加大其外宣力度,酒香也怕巷子深,只有做到了有效外宣,并結(jié)合已有的國(guó)內(nèi)影響,才能更好地復(fù)興和繁榮傳統(tǒng)文藝及文化,民族的才會(huì)更好地走向世界。當(dāng)然,這一過(guò)程中不會(huì)一帆風(fēng)順,也不會(huì)一蹴而就,需要我們研究如何更好實(shí)現(xiàn)文化“意象”的轉(zhuǎn)化,將傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵介紹給世界。
【參考文獻(xiàn)】
[1]范敏,張法連. 文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2013
[2]辜正坤. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004
[3]梁巖. 中國(guó)文化外宣研究[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010
[4]呂和發(fā). 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M]. 北京:外文出版社,2011
作者簡(jiǎn)介:馮占鋒(1979—),男,唐山學(xué)院外語(yǔ)系,碩士,副教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英漢對(duì)比
注:該論文為河北省社科聯(lián)民生調(diào)研課題,課題編號(hào):201501929