章妍
【摘要】大學(xué)英語作為高校學(xué)科教學(xué)的重要組成部分,對促進學(xué)生綜合素質(zhì)的提升具有重要作用。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重點內(nèi)容,學(xué)生翻譯水平的高低不僅會影響到學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,還會影響到學(xué)生今后在社會工作中的人際交往。所以,大學(xué)英語翻譯教學(xué)作為構(gòu)建大學(xué)英語體系的關(guān)鍵所在,需要引起教師與學(xué)生們的高度重視。本文首先對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的潛在問題進行了探討與分析,并對解決這些潛在問題的策略進行了研究與探索。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 潛在問題 解決策略
0.引言
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國際交流的日益頻繁化,我國對英語翻譯人才的需求越來越大。但在目前看來,我國大學(xué)英語教學(xué)中,對學(xué)生英語翻譯教學(xué)及翻譯訓(xùn)練的重視度不夠的現(xiàn)象普遍存在,這必然會使得高校畢業(yè)生的英語綜合能力無法滿足社會發(fā)展的實際需求[1]。強化對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究具有重要意義,與此同時,這也是適應(yīng)時代發(fā)展的現(xiàn)實需要。所以,我們需要有效提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,進而促進學(xué)生英語綜合素質(zhì)的提升,為社會提供更多的實用型翻譯人才。
1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的潛在問題
1.1缺少整體性的規(guī)劃設(shè)計
當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中普遍存在的一個問題就是,對教材內(nèi)容缺乏整體性的規(guī)劃與設(shè)計。目前我國大部分高校所使用的大學(xué)英語翻譯教材還是上個世紀(jì)八十年代的,這些翻譯教材由于缺少相關(guān)翻譯技巧及翻譯理論的介紹,因此在實際教學(xué)過程中,呈現(xiàn)出實際教學(xué)效果不佳的現(xiàn)象[2]。隨著社會的不斷進步,這些翻譯教材已經(jīng)無法滿足時代與學(xué)生的現(xiàn)實需求了。雖然《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》出臺了,但這里面只是提出了培養(yǎng)學(xué)生綜合英語能力的教學(xué)目標(biāo),還是沒有對大學(xué)英語翻譯教學(xué)起到充分的肯定與足夠的重視。因此,大學(xué)英語翻譯教材缺少整體性的規(guī)劃設(shè)計,便成為了當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的一個潛在問題。
1.2對英語翻譯教學(xué)不重視
在目前我國的高校之中,雖然對大學(xué)英語有充分的肯定與重視,但卻往往忽視了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性,進而產(chǎn)生了高校學(xué)生英語翻譯能力嚴(yán)重不足的現(xiàn)象出現(xiàn)。許多高校在英語課程的設(shè)置上面出現(xiàn)了課程設(shè)置不合理、課時安排嚴(yán)重不足的情況,英語翻譯課幾乎沒有。高校對英語翻譯教學(xué)的不重視也在一定程度上降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,進而使得學(xué)生的翻譯水平止步不前[3]。除此之外,在我國當(dāng)前適用的大學(xué)英語翻譯教材之中,缺乏對英語翻譯技巧及翻譯理論進行必要的解釋與說明,從而使得學(xué)生在具體學(xué)習(xí)的過程中,往往會產(chǎn)生理解困難的現(xiàn)象。甚至有的大學(xué)英語教師將大學(xué)英語教學(xué)誤認(rèn)為是單純提高學(xué)生的聽說讀寫能力,進行英語翻譯教學(xué)的實際意義不大。這種忽視全面提高學(xué)生聽說讀寫譯能力的行為,也間接地誤導(dǎo)了學(xué)生。
1.3受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響
當(dāng)前看來,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中還存在的一個問題就是,受傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)的影響較大。所以,教師在對學(xué)生開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,往往會以自我為中心,而忽視了學(xué)生的主體地位。學(xué)生在具體的課堂教學(xué)過程中,主要是圍著教師轉(zhuǎn),跟著教師的教學(xué)目標(biāo)與思維方向進行學(xué)習(xí)。這種方式間接影響到了學(xué)生主體性的發(fā)揮,也影響了學(xué)生接受英語翻譯教學(xué)的信心與興趣[4]。除此之外,在部分高校之中,教師在開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,還采用灌輸式及填鴨式的方法進行教學(xué),進而使得學(xué)生產(chǎn)生了枯燥乏味的感覺,這無法滿足學(xué)生對教學(xué)方法多樣性的需求,也間接降低了學(xué)生的積極性與主觀能動性。這些傳統(tǒng)教學(xué)模式缺少與學(xué)生之間形成有機的互動交流溝通,因此教師也無法了解學(xué)生的個性特點與現(xiàn)實需求,進而使得學(xué)生的課堂參與熱情逐漸降低,不利于大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
2.能解決翻譯教學(xué)問題的主要策略
2.1完善英語翻譯教學(xué)大綱
由于我國原來的大學(xué)英語翻譯教材缺少對翻譯技巧及翻譯理論的闡述與介紹,因此,隨著時代的發(fā)展與社會的進步,這些翻譯教材必將無法適應(yīng)學(xué)生發(fā)展的現(xiàn)實需求。針對這種情況,我國需要在設(shè)計大學(xué)英語教學(xué)大綱時,能夠?qū)⒂⒄Z翻譯教學(xué)有機地納入到大學(xué)英語教學(xué)體系之中,進而提高師生對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度。大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要更加注重培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合能力,能夠強化學(xué)生對英語翻譯技巧與理論的學(xué)習(xí),進而提高學(xué)生的實際英語翻譯能力,從而滿足社會對各種綜合型英語翻譯人才的現(xiàn)實需要。與此同時,教師在設(shè)計大學(xué)英語考試試卷時,要注重測試學(xué)生的英語翻譯能力,多設(shè)計有關(guān)翻譯類型的題目,提升英語翻譯的分?jǐn)?shù)。
2.2充實英語翻譯教材內(nèi)容
目前來講,我國在大學(xué)英語教學(xué)之中,對培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫方面所投入的時間與精力是比較多的。但在大學(xué)英語翻譯教學(xué)上面所花費的時間卻相對較少,甚至有的學(xué)校幾乎沒有設(shè)置英語翻譯教學(xué)的課程。除此之外,大學(xué)英語教材對英語翻譯理論與技巧方面的講解及闡述還相對較少,這也不利于學(xué)生進行進一步的理解與學(xué)習(xí)。近幾年來,國家對大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容的要求逐漸增多,但這些增多也只是體現(xiàn)在聽說讀寫方面,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容卻沒有得到根本性的改變[5]。這就會使得教師與學(xué)生在教學(xué)與學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中,對英語翻譯產(chǎn)生可有可無的誤解,這也在一定程度上阻礙了大學(xué)英語翻譯整體教學(xué)水平的提升,學(xué)生的英語綜合運用能力也無法達(dá)到實際效果。總而言之,有效充實大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材內(nèi)容,是解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)潛在問題的重要策略。
2.3強化學(xué)校師資隊伍建設(shè)
教師的數(shù)量與質(zhì)量是開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要因素,因此,我國高校需要著手建立起一支高素質(zhì)、高水平、高能力的英語翻譯教學(xué)師資隊伍。要做到這一點,首先需要大學(xué)英語教師自己能夠逐步轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)觀念,能夠強化對英語翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識。其次,高校需要開展大學(xué)英語教師培訓(xùn)與教育工作,讓教師能夠逐漸鞏固與提高自己的英語翻譯教學(xué)能力,做到與時俱進、開拓創(chuàng)新[6]。這就要求教師樹立起終身學(xué)習(xí)的思想,努力提高自身的專業(yè)素養(yǎng)與教學(xué)水平,進而適應(yīng)教育教學(xué)發(fā)展的新形勢。
2.4創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法
在開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,學(xué)生們往往會碰到一些較長的難句,教師就需要將練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并教授學(xué)生一些英語翻譯方法及技巧。教師需要將多種教學(xué)方法相結(jié)合,才有利于順利開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)。像是如何進行選詞用字,如何省略重復(fù)、增詞減字等等,同時在輔以相關(guān)練習(xí)來加以復(fù)習(xí)概括。就像是大學(xué)英語翻譯教材中有這樣一句話,Summer.