劉東梅
摘 要:陜北民歌作為陜北社會生活的濃縮精華,大多是即興而編、信口而唱。它的粗獷、豪邁、直白處處都流露著黃土兒女的真性情。為了讓陜北民歌漂洋過海,這就需要我們新新一代作好陜北民歌的英譯工作。本文通過對“文化輸出”背景下的陜北民歌的英譯探究,進一步提出我們應該靈活地應用翻譯技巧,旨在讓陜北民歌唱響世界。
關鍵詞:文化輸出;陜北民歌;異介;翻譯探究
一、“文化輸出”及其途徑
21世紀應當是中國主動走向“文化輸出”的新世紀,尤其是在全球化日趨明顯的今天。要想在全球這場“文化戰(zhàn)爭”中取得勝利,不僅需要我們深深扎根于本民族文化,而且還要不斷地挖掘新的、鮮活的寶貴資源來彰顯我們昔日文化大國的身份[1]。
“文化輸出”是指一個國家為了達到某種目的主動而有意識地將其傳統(tǒng)價值觀傳播給其他國家的過程[2]。隨著中國經濟日益快速發(fā)展,要求我們必須提高以文化為核心的國家軟實力的提高,從政策,資金等各個方面大力支持文化產業(yè)的發(fā)展。
近年來,我國“文化輸出”的途徑主要集中在以下幾方面:
1.思想文化方面 截止2014年,中國國家漢辦已在全球122個國家開辦了457所孔子學院和707個孔子課堂。
2.物質文化方面 絲綢、瓷器、園林、武術、烹飪等方面的輸出也逐漸增多。
3.藝術文化方面 書畫、琴韻、茶藝等,及民間文學和節(jié)日也不斷受到關注。
隨著我們的實用文化是傳播,隨之而來的是各種爭議。而藝術文化作為我們的精品文化,卻傳播出去的少之又少。所以,當下我們必須將我們的文化精品整理出來,做到可持續(xù)地“文化輸出”。[1]而陜北民歌作為民族文化中的“寶”,是陜北人民鮮活的精神氣兒,更是中國文化有聲的歷史,所以我們應自豪地讓陜北民歌響徹五洲。
二、陜北民歌的英譯
陜北特殊的地理環(huán)境,文化習俗造就了特殊的陜北民歌。它曲調高亢、深沉質樸;但卻處處體現著陜北民歌的人情美、風情美、意境美、繪畫美;它的原生態(tài)的、赤裸的情意表達都是它的精髓所在之處。[3]近年來,隨著中國的騰飛,陜北經濟的快速發(fā)展,陜北民歌逐漸走進了人們的視野,陜北民歌的翻譯也引起了人們的重視。但由于中西方語言文字及地域文化的本質差異,使得陜北民歌的英譯成為了一種專業(yè)性、藝術性較強的、涉及到多門學科的學科翻譯。張培基先生在他與喻云根編著的《英漢翻譯教程》中指出,“不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處”。[4]這就要求對陜北民歌的英譯不僅要通順達意,朗朗上口,還要真正做到“切聽,切唱”,還需要傳承者們的不斷嘗試,不斷推陳出新。
1.方言土語方面
陜北山大溝深,你住在這個墚,他住在那個溝,所以人們在交流時一般都是提高嗓門,來自腹中的強烈氣流沖出鼻腔,形成陜北鼻音重的特點。一般以韻母“N”結束的字音都發(fā)為“NG”。而土色土香的陜北方言正是它的魅力所在。比如以下幾個例子:
(1)三天沒見哥哥面,鹼畔上畫著你眉眼。 《想哥哥》
Another three days I didnt see my love.
And I drew a picture of you on the hillside。[5]
首先是稱謂的不同,比如在陜北把丈夫稱為“漢”、把成年婦女稱為“婆姨”、將年輕的小伙子稱為“后生”、而把女孩的心上人昵稱為“哥哥”,而在這個翻譯中,我們無法將哥哥翻譯為“Brother”,而只能譯為“l(fā)ove、honey、sweet”,可卻少了原汁原味的你儂我儂。
(2)伙計打爛甕,(哎呀)挨頭子受背興。 《攬工調》
But when a farm hand say, breaks an urn ,it is too bad.[6]
“挨頭子受背興”在陜北方言中是指被別人嚴厲地指責,尊嚴掃地,后果非常嚴重。而在這里直接譯為“too bad”,首先在情感上都無法達到對等,更別說“特色”效果。
(3)羊肚子手巾三道道藍. 《淚蛋蛋拋在沙蒿蒿林》
On a white towel, there are three blue stripes.[7]
“羊肚子手巾”是陜北漢子們特用的一種服飾用品,這里的“White towel”不足以表達它的特殊意??勺g為“sheep_belly sweat-wiping towel”,這樣引起他們的好奇心,引導他們主動去理解陜北文化。
對陜北方言的英譯,不管是“歸化”也好,“異化”也罷,似乎都很難將“陜北味”散發(fā)出來。
2.疊詞方面
因為旋律、情感的需要,陜北民歌中幾乎沒有無疊音詞的歌曲。在陜北民歌中,不僅動詞、形容詞、量詞能疊,連名詞、副詞也能疊。絕妙地疊詞雖然造就了陜北民歌這朵奇葩,但也成了翻譯路上的“絆腳石”。到底能不能譯呢?看下面這幾個例子:
(1)一道道(的)那個山來(吆)一道道水。知心的話兒飛出心窩窩 ?!渡降させㄩ_紅艷艷》
Mountain after mountain, river after river。
A heart-to-heart talk is going lively.[8]
(2)青線線那個藍線線藍個英英的彩,生下一個蘭花花實實地愛死個人。 《蘭花花》
Blue thread, bright blue thread, brilliant blue,
Lanhuahua was born a beauty, so nice and white.[8]。
以上的例子中,疊音的大量使用如“道道、窩窩、線線、水水、花花”,使陜北民歌生機勃勃,讓人身臨其境??晌覀兒茈y找到與之的對等詞,所以,在以上的例子中有的幾乎干脆都沒譯
3.墊字方面
墊字也稱“襯字”,它在陜北民歌中主要是渲染氣氛,表現情緒,延緩節(jié)奏。例如:
(1)正月(那個)里來是新年,紙糊的(那個)燈籠掛在門前。 《掛紅燈》
New years coming in the first year,
Paper—made lantern hung in front of the gate。[7]
(2)太陽(呀)下來這么樣樣高(么喲號),照見(那個)老頭是過來了。 《跑旱船》
The sun has risen so high in the sky,
And that old chap coming this way。[7]
雖然在以上的例子中“那個、呀、喲號”并沒有實際意義,可它們的在陜北民歌中的地位舉足輕重。在這種情況下,我們似乎可以采用“零翻譯、音譯”,要用國際音標去“音譯”。
4.修辭手法方面
陜北民歌大多反映了當地居民的起居、飲食等生活習俗,使人聽來產生無限遐想,這是因為它用了大量“比、興、賦”等多種修辭手法.[10]例如:
(1)五谷里的那個田苗子數上高粱高,一十三省的女兒喲數上那個蘭花花好。 《蘭花花》
Among all the grain crops, sorghum grows the tallest.
Among all the girls in the thirteen provinces,Lanhuahua is the prettiest。[8]
地處西北黃土高原的陜北地區(qū),適宜種各種五谷雜糧,而高粱是最“出類拔萃“的,這剛好與最美的蘭花花相比。用“植物”來比“人”。
(2)東方紅,太陽升,中國出了個毛澤東,他為人民謀幸福,他是人民大救星。 《東方紅》
The sun is rising, the east becomes red。Born in China was Mao Zedong, seeking happiness for the Chinese people 。He is the peoples great savior。[8]
這首歌綜合運用了“賦、比、興、暗喻“等修辭手法,將偉大的毛主席的形象刻畫地栩栩如生。
以上的例子中,修辭手法的應用使陜北民歌的更活靈活現,這背后的故事只有我們知道。
三、陜北民歌的翻譯技巧探究
1.歸化與異化相結合
陜北民歌有著它獨特的民族特色,作為譯者,我們在英譯的過程中一定要深深扎根于本土文化,比如,“羊肚子手巾”,就應該譯為“Sheep belly sweat-wiping towel”,“走西口”中的“西口”就該譯為“Xikou”。而像“三哥哥、四妹妹”這樣差別大的詞則可譯為“Love、honey”,一定要斟酌好再下筆。
2.基于翻譯美學理論
許淵沖教授的“三美論”是指“意美、音美、形美”,[9]這剛好可以用到陜北民歌的英譯中來。民歌本來就是一種“美”的化身。所以,想讓陜北民歌“美在形式、美在音式、美在情真”正是我們所追求的。你比如杜麗萍老師翻譯的《北風吹》:
北風那個吹,雪花那個飄,雪花那個飄飄年來到。
(1)North wind is whistling, heavy snow is falling,
New Year is coming with the wind and the snow。[11]
這首翻譯的特別好,“Whistling、falling”既展現了一幅寒冬的景象,又在押韻方面達到了效果,實現了“音、意、情”的美。
“三美論”本身是一個很難很高的標準,要想三者兼得,是非常具有挑戰(zhàn)性的。
3.“詞”與“情”相結合
歌曲本身是一種沒有國度的藝術,因為人們對情感是有很多共鳴之處的。所以,我們在英譯時還是應該靈活的將情感傳達到。比如:對于愛情方面的歌曲《走西口》中的“哥哥你走西口,小妹妹我實在難留”,在英譯時,重在將這種細膩、濃濃的愛戀表達出來。應譯為“My darling, youre leaving for Xikou,how I wish I could follow you”。通過“darling, follow”等詞的意譯,也可達到異曲同工之妙。
4.適當加入詳解,注釋
不拘形式、不限內容的陜北民歌處處都流淌著陜北民俗的汁液。所以,要想讓“聽者”真正地“懂”陜北民歌,給他們“輸入”一定量的陜北民間文化是非常必要的。這時,在英譯作品后面適當的加一些注釋,詳解。這樣的話,就達到了“一箭雙雕”的作用。比如:“包谷地里摘豆角”,“pick the bean pods in the corn field”。外國人肯定難以理解包谷地里怎么還能摘豆角呢?這個時候,我們就可以在后面注到:陜北屬于黃土高原丘陵溝壑區(qū),農民普遍采取“套種”的模式,這樣,豆角就可以借著玉米桿爬上去。這樣的方式簡單、明了,就成功地“輸出”了陜北這道濃濃的風味菜。
加注釋的這種方式只是一種通往“文化輸出”的這條道路上的一條“捷徑”而已,一定依然會有更好的方法來彌補它。
具有悠久歷史,獨特魅力的陜北民歌更應該享譽世界民族樂壇,隨著人們的審美疲勞,厭倦了城市生活的格調后,能帶給他們一股新的音樂潮流,讓他們徜徉在高原間的原生態(tài)自然風光中。作為陜北民歌的“繼承者們”,我們不僅始終都應該肩負著將它發(fā)揚光大的責任,還應該不斷地給它注入新的營養(yǎng)。陜北民歌是陜北的,是中國的,更是世界的。所以,在未來關于陜北民歌的英譯工作也一定會欣欣向榮。
結語
既有“詩情畫意”又有“大漠情懷”的陜北民歌承載了太多的陜北人民的“酸、甜、苦、辣”。它不僅陪著陜北人民“歷經風雨”,還帶給了我們信心、未來。我們希望能很好的做好陜北民歌的翻譯工作,將這顆“希望的種子”撒到世界各地。(作者單位:陜西理工學院)
參考文獻:
[1] 王岳川.東方文化身份與中國立場[J].東南學術,2005,(1):109-116.
[2] 龔滟.論美國文化輸出戰(zhàn)略[J].燕山大學學報(哲學社會科學版).2003.(3):63.
[3] 胡友筍.陜北民歌研究的現狀與問題[J].交響-西安音樂學院學報,2008,(1):27-31.
[4] 張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[5] 田玲.淺談陜北民歌英譯文化的民俗文化譯介[J].牡丹江大學學報,2010(5):78-80.
[6] 劉艷鋒,呂閃,王麗.淺談陜北民歌的英譯.榆林學院報,2012,(5).
[7] 焦悅樂.陜北民歌翻譯策略中譯配技巧初探[J],西安音樂學院,2012,(4):114-119.
[8] 文世龍.經典陜北民歌英譯[J].延安文學,2011,(6):190-196.
[9] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[10] 相方.基于概念隱喻的陜北民歌研究[D].長安大學,2013,(08)
[11] 杜麗萍.民族文化美的再現與傳播論陜北民歌英譯的在創(chuàng)造性[J].交響,2010,(4):58-61.