亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論科技翻譯中的美學(xué)體現(xiàn)

        2015-05-30 18:00:48胡瀟逸李延林
        現(xiàn)代語文 2015年6期
        關(guān)鍵詞:科技翻譯

        胡瀟逸 李延林

        摘 要:科技文是一種特殊的文體,其主要目的是傳播科學(xué)知識,所以文中很少使用修辭手法,文章敘述也十分簡練嚴(yán)謹(jǐn)。但我們并不能因此否認(rèn)科技翻譯與文學(xué)美感之間的關(guān)聯(lián)。因?yàn)樵诳萍嘉姆g中,若能將科學(xué)性和文學(xué)性結(jié)合在一起,對文中的遣詞造句進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐櫳?,不僅能增強(qiáng)科技術(shù)語的可讀性,也能增加科技文章的文學(xué)欣賞價值,文章里的科學(xué)知識自然也能得到廣泛的傳播。

        關(guān)鍵詞:科技翻譯 ?文學(xué)欣賞價值 ?美學(xué)體現(xiàn)

        一、引言

        自人類誕生起,人類追求美、探索美的歷程也就由此展開。許多學(xué)者對美都有自己獨(dú)到的看法。孔子曾提出“中和之美”,即指兼容兩極,剛?cè)岵?jì),既不能有“過”處,也不該有“不及”,此謂“中和之美”。老子認(rèn)為“天下皆知美之為美,斯惡已”,正是因?yàn)橛小俺蟆边@一對立面的存在,世人才能認(rèn)識到美。孟子則堅(jiān)信“充實(shí)之謂美”。古希臘學(xué)者蘇格拉底認(rèn)為美具有相對性,不存在絕對性和永恒性。簡而言之,“合適”即為美。柏拉圖則跳出了固有的思維模式,提出“美是理念”,認(rèn)為具體事物的美,并不是該事物本身,而是這種美所帶給人們的精神感受,它是脫離于事物本身,獨(dú)立于我們心中的。這些學(xué)者的觀點(diǎn)都極大地影響了后世對美的看法。但是,直至18世紀(jì),德國人鮑姆嘉通第一次提出并建立了美學(xué)這一哲學(xué)學(xué)科,此后美學(xué)才逐漸成為一個獨(dú)立的研究領(lǐng)域。美學(xué)滲透于人類社會的方方面面,翻譯也概莫能外。譯者們也在翻譯實(shí)踐的過程中努力探尋美,創(chuàng)造美。

        二、翻譯中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)

        自古以來,許多譯者都對翻譯美學(xué)進(jìn)行過探討。嚴(yán)復(fù)作為晚清第一批放眼看世界的知識分子,翻譯了許多西方著作,并由此得到了對翻譯的感悟,提出“信,達(dá),雅”這一對后世翻譯界影響頗深的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中“雅”便指先秦古韻的美,也是嚴(yán)復(fù)對翻譯美學(xué)的追求。中國現(xiàn)代翻譯大家林語堂的翻譯思想也是以“美”為中心,即其所提出的翻譯三準(zhǔn)則:“忠實(shí)、通順和美”。許淵沖根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和一些前輩翻譯家的理論,總結(jié)出了詩歌翻譯的“三美”原則,即“意美,形美,音美”。隨后,錢鐘書提出“化境”,并將其稱之為翻譯的最高境界,強(qiáng)調(diào)保留原文的思想、情感、神韻,簡言之就是用另一種語言傳達(dá)原文之美。

        三、科技翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)

        科技文章作為一種特殊的文體格式,很少使用修辭手法,內(nèi)容也是嚴(yán)謹(jǐn)干練。如果我們因此而割裂科技文章翻譯與美的聯(lián)系,那么說明我們對于科技文章中遣詞造句的理解太過膚淺與片面。Alastair Fonler在他的《文學(xué)的種類》一書中指出,如果科學(xué)論文僅以傳遞信息為目的,那么當(dāng)科學(xué)內(nèi)容被認(rèn)為過時的時候,該論文也就走向了墳?zāi)筟1]。因此,一篇優(yōu)秀并且被人們奉為經(jīng)典的科技文章,一定具有準(zhǔn)確性、真實(shí)性和藝術(shù)性,即“真”與“美”的結(jié)合。下面將從翻譯美學(xué)視角為讀者分析以下科技翻譯中所體現(xiàn)的“美”。

        (一)準(zhǔn)確美

        本文所指的準(zhǔn)確美主要包含兩個方面:其一是指譯者對原文的忠實(shí),不能歪曲原文;其二是指譯文自身表達(dá)的精準(zhǔn)性,不能讓讀者產(chǎn)生誤解。科技文章翻譯缺乏準(zhǔn)確美,有時是因?yàn)樽g者對原文的理解出現(xiàn)了錯誤,有的則是譯者專業(yè)知識的匱乏,將專業(yè)的科技詞匯進(jìn)行了誤譯。

        (1)Taking soy for hot flash relief has received mixed reviews over the years.

        原譯:將大豆當(dāng)作是一種時髦的補(bǔ)給品,人們對這一做法褒貶不一。

        改譯:以食用大豆來醫(yī)治婦女潮熱,人們對此做法的有效性持有不同的看法。

        由于譯者科技詞匯的匱乏,所以誤將“hot flash”理解成為了“時髦的”,這顯然是譯者的自我猜想。其實(shí)只要譯者有些耐心與責(zé)任心,花些時間去自我查證一下,這種錯誤就可以避免。從《英漢大詞典》中我們可知,“hot flash”指的是潮熱,婦女在更年期時,突然產(chǎn)生的渾身燥熱的現(xiàn)象,一般持續(xù)時間不長。

        (2)Provocative new research might help explain why black women are so much more likely than whites to develop and die from cervical cancer: They seem to have more HPV,the virus that causes the disease.

        原譯:一項(xiàng)引發(fā)人們爭議的新研究也許會揭開為什么黑人婦女比白人婦女更容易患上宮頸癌,并且死于這種疾病。那是因?yàn)楹谌藡D女的體內(nèi)似乎擁有更多的HPV,這種病毒正是導(dǎo)致宮頸癌的罪魁禍?zhǔn)住?/p>

        改譯:一項(xiàng)令人感興趣的新研究也許會揭開為什么黑人婦女比白人婦女更容易患上宮頸癌,并且死于這種疾病。那是因?yàn)楹谌藡D女的體內(nèi)似乎擁有更多的HPV,這種病毒正是導(dǎo)致宮頸癌的罪魁禍?zhǔn)住?/p>

        “Provocative”的確擁有“引發(fā)爭議”的含義,但是在這段譯文中將“provocative”這樣翻譯顯然不妥,譯文顯得前后矛盾,沒有邏輯。根據(jù)上下文,原作者肯定是對這項(xiàng)研究持贊成的態(tài)度,而且沒有在文中表明誰對這個研究持懷疑態(tài)度,并在下一句中揭示了這項(xiàng)研究所得出的令人信服的研究成果。由此我們得知,“provocative”一定是被譯者誤譯了。查閱詞典就可以知道“provoke”有“to excite”這一層含義,所以自然也就明白“provocative”有“令人興奮”的意思了。

        (二)修辭美

        一般情況下,譯者在進(jìn)行科技文章翻譯時是不會采用修辭手法的。因?yàn)榭萍嘉牡奶攸c(diǎn)就是精準(zhǔn)與客觀,不能包含任何個人情緒。但是在科技文章的編寫或是翻譯中,若是能恰到好處地運(yùn)用一些修辭手法,會使讀者眼前一亮,為嚴(yán)謹(jǐn)枯燥的科技文章增加一些可讀性。

        1.擬人

        (3)It contains a set of powerful ingredients that can make plants go full throttle on flowering.

        原譯:它含有一系列的有效成分,能夠使植物快速的開花。

        改譯:它含有一系列的有效成分,能夠讓植物開足馬力,成長開花。

        原文中的詞組“go full throttle”十分形象,如果直接把其譯為“快速的開花”,就只譯出了原文的形,顯得過于刻板。而采用擬人手法,將其譯為“開足馬力”,則為文章增添了一抹亮色。

        2.仿擬

        (4)Bacteria have gotten a bad reputation, and for good reason. Bacteria are behind a number of serious diseases—including pneumonia,meningitis, strep throat,food poisoning and a variety of other infections.Yet not all bacteria are bad guys. In fact,our bodies are home to an estimated 100 trillion“good”bacteria,many of which reside in our gut.

        原譯:人們總是有很充足的理由認(rèn)為細(xì)菌是個壞東西。因?yàn)榧?xì)菌能導(dǎo)致多種嚴(yán)重的疾病,例如:肺炎、腦膜炎、膿毒性咽喉炎,食物中毒和其他各種傳染病。但并不是所有的細(xì)菌都是有害的,實(shí)際上我們的身體里就大約有100萬億有益菌,其中許多都生活在我們的腸道中。

        改譯:人們總是談“菌”色變。因?yàn)榧?xì)菌能導(dǎo)致多種嚴(yán)重的疾病,例如:肺炎、腦膜炎、膿毒性咽喉炎、食物中毒和其他各種傳染病。但并不是所有的細(xì)菌都是有害的,實(shí)際上我們的身體里就大約有100萬億有益菌,其中許多都生活在我們的腸道中。

        在原來的翻譯中有兩個不足之處,一是譯文過于啰嗦,二是里面的用詞有些口語化,與科技文章嚴(yán)謹(jǐn)簡練的特點(diǎn)背道而馳。而在改譯中,譯者巧妙地采用了仿擬,譯文一下子就變得簡潔規(guī)范。這歸功于譯者的創(chuàng)造力,跳出原文,運(yùn)用美感思維賦予了譯文新生。

        (三)簡潔美

        德國物理學(xué)家海森堡曾經(jīng)表示“科學(xué)美在于統(tǒng)一性與簡單性”。科技文章作為傳播科學(xué)的一種主要途徑自然也是要遵守簡單性這一原則,過于拖沓則會隱沒科技文章的重點(diǎn)??萍嘉恼滦枰獋鞑サ目茖W(xué)知識。

        (5)This quality of encouraging openness and honesty,Dr Gratch believes,will be of particularvalue in assessing the psychological problems of soldiers.

        原譯:格雷奇博士認(rèn)為,鼓勵開放和誠實(shí)的質(zhì)量將在評估軍人的心理學(xué)問題過程中起到重要作用。

        改譯:格雷奇博士認(rèn)為,只要軍人坦誠相待,那么他們的心理問題會更加容易檢測出來。

        英文科技文章為了追求簡潔的效果,會大量地采用名詞化結(jié)構(gòu)。所以在翻譯英文科技文章時,如果我們被原文束縛,那么譯文就會變得十分拖沓,難以理解。改譯后,使用了四字成語,原來的一整句譯文也被分為了兩部分,更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

        (四)轉(zhuǎn)義美

        在當(dāng)今這個信息時代,各個領(lǐng)域相互交融,相互影響。文學(xué)作品中會涉及到很多科技知識,其中的許多科技術(shù)語也正是因?yàn)檫@些文學(xué)作品而進(jìn)入尋常百姓家。而那些看似普通,與我們?nèi)粘I蠲懿豢煞值脑~匯也大量轉(zhuǎn)化為科技詞匯。

        (6)Invasive plant wins competition against its native cousin.

        譯文:入侵植物生長速度超過當(dāng)?shù)赝愖魑铩?/p>

        “cousin”最常見的意思便是“表兄妹”,在這句話中被解釋成為了“同類作物”,這樣的表達(dá)不僅準(zhǔn)確而且形象。

        (7)It works by ionising xenon gas and expelling it with the aid of electric fields,so providing a gentle but constant thrust.[2]

        譯文:它通過電離疝氣,并借助電磁場釋放疝氣,由此提供緩和并具有持續(xù)性的推力。

        “thrust”是一個常用的口語詞,在一般人看來似乎與科技文章這種用詞考究的文體毫無關(guān)系。但是就如同科技源于生活,許多專業(yè)性很強(qiáng)的科技詞匯就是借用的我們?nèi)粘J褂玫暮唵卧~匯。

        總而言之,人們普遍認(rèn)為科技文章用詞嚴(yán)謹(jǐn),語義單一,文章的感染力不如文學(xué)作品強(qiáng),但是我們不能就此而否認(rèn)科技文章所擁有的藝術(shù)性。從上文可以看出,科技翻譯中也可以使用修辭,并可以對其中的遣詞造句加以潤色,給讀者以美的感受。將科技翻譯與翻譯美學(xué)相結(jié)合,就能使科技文更好地為大眾接受,科學(xué)也就能得到更加廣泛的傳播。只有這樣不斷的探索科技翻譯的遣詞造句以及其語篇結(jié)構(gòu)[3],才能譯出既具有科學(xué)性又具有藝術(shù)性的文章。

        參考文獻(xiàn):

        [1]毛榮貴.范武邱:英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大學(xué)出

        版社,2003.

        [2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

        [3]于建平.對科技英語語篇中若干模糊語義現(xiàn)象的剖析與翻譯[J].

        中國翻譯,2003,(6):64-67.

        [4]李延林等.論英漢科技翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,

        2014.

        (胡瀟逸 李延林 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院410083)

        猜你喜歡
        科技翻譯
        淺析俄漢科技翻譯中語法層面的反面著筆法
        基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
        文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
        論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象及其翻譯策略
        新環(huán)境下如何提高××航空企業(yè)科技翻譯人員的綜合能力
        基于建構(gòu)主義理論的非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)模式探析
        教師·上(2016年1期)2016-02-23 16:57:52
        徐光啟科技翻譯的啟示
        科技翻譯的文體相對性
        少妇人妻在线无码天堂视频网| 日本在线一区二区三区观看 | 国产黄色一区二区三区av| 日本道色综合久久影院| 777午夜精品免费观看| 中文字幕一区二区三区乱码不卡 | 国产一区三区二区视频在线观看| 亚洲精品久久激情国产片| 免费a级毛片无码无遮挡| 国产成人精品曰本亚洲| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 亚洲日本在线电影| 日本a在线免费观看| 国产一区二区三区护士| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 国产无遮挡a片又黄又爽| 国产精品国产午夜免费福利看| 熟女少妇精品一区二区三区| 亚洲午夜久久久久久久久电影网 | 日本伦理精品一区二区三区| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 草莓视频一区二区精品| 久久天堂av综合合色| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 91热国内精品永久免费观看| 国产在线视频网友自拍| 奇米影视7777久久精品| 国产免费破外女真实出血视频| 人成视频在线观看免费播放| 在线视频中文字幕一区二区三区| 久久久久亚洲精品中文字幕 | 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲成人福利在线视频| 六月婷婷久香在线视频| 麻豆密入视频在线观看| 男女视频一区二区三区在线观看| 久久久久久久97| 国产在线精品一区二区在线看| 手机免费在线观看日韩av|