摘 要:域外法律引進(jìn)是推動(dòng)我國(guó)法律現(xiàn)代化和國(guó)際化的重要路徑,但是法律制度只有本土化之后才能適用我國(guó)社會(huì)環(huán)境的發(fā)展。本文以我國(guó)在域外法律引進(jìn)過程中存在的語(yǔ)境差異為研究對(duì)象,從詞匯、句子機(jī)構(gòu)和制度文化上的差異進(jìn)行分析,為我國(guó)的域外法律引進(jìn)建言獻(xiàn)策。
關(guān)鍵詞:域外法律 ?語(yǔ)境差異 ?本土化
一、引言
美國(guó)法學(xué)家阿蘭·沃森曾說,法治后進(jìn)國(guó)家推動(dòng)法律發(fā)展主要是通過法律的移植或借鑒。中國(guó)近代以降的法律近代化過程,也是域外法律不斷引進(jìn)與融合的過程,日漸葳蕤的中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,仍然需要借鑒域外優(yōu)秀法律制度。域外法律引進(jìn)最大的阻礙就是語(yǔ)境差異,如何清晰認(rèn)識(shí)語(yǔ)境差異,以我國(guó)慣有的行為習(xí)俗和特點(diǎn)將域外法律本土化是我國(guó)域外法律引進(jìn)的重要內(nèi)容,也是本文的研究重點(diǎn)。
二、我國(guó)域外法律引進(jìn)的語(yǔ)境差異
“語(yǔ)境”一詞最先在語(yǔ)言學(xué)研究中被應(yīng)用,它和英文里“context”一詞相對(duì)。英國(guó)學(xué)者R.R.K哈特曼與F.C斯托克在《語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)詞典》中,對(duì)“context”一詞界定了兩種概念[1]:
1.語(yǔ)詞的上下或者前后關(guān)系;
2.話語(yǔ)意義所表明的外部特征,如說話方式、事物境況,以及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的作用和聯(lián)系。
上述語(yǔ)境的含義也可歸納為是與言語(yǔ)相關(guān)的環(huán)境,域外法律引進(jìn)的語(yǔ)境差異主要體現(xiàn)在法律文本中,因法律文本的不同而有差異。本文將從詞匯、語(yǔ)義、句子結(jié)構(gòu)以及制度差異探析我國(guó)域外法律引進(jìn)的語(yǔ)境差異。
(一)詞匯差異
以“法”字為例,從規(guī)則這一角度來看,漢語(yǔ)中的“法”與英文中的“l(fā)aw”相通,但僅就這一詞而言,英文中的表述卻有多種,如“l(fā)aw,jurisprudence,legal science,legal studies”等等。又如“法人”一詞,在漢語(yǔ)中義指法律人格化的社會(huì)組織,在英文里卻有十多個(gè)詞來表示這種含義,如“juridical person,legal entity,coporation,legal person,artificial person”等等。雖然英文中的這些詞都可指代為“法人”,但這些詞語(yǔ)在含義上還是有很多不同的,在不同語(yǔ)境下所代表的“法人”義也是不同的。
“法”字在德語(yǔ)中為“Recht”,在法語(yǔ)中表述為“droit”,拉丁語(yǔ)中則為“just”。它們除了包含指代“法律規(guī)則”這一含義之外,還具有“正當(dāng)——right、權(quán)利——power、正義——just”等含義??梢姡谠~源問題上,“法”字在歐洲大陸國(guó)家從產(chǎn)生之日起就帶有“公平正義”的含義,而在中國(guó),“法”字雖然也是歷史久遠(yuǎn),古代中國(guó)“法”之偏旁“水”是具備功能的,按照蔡樞橫的觀點(diǎn)來看,是指將罪犯置于水上,漂流而去,即驅(qū)逐[2],雖然其含義也是與刑和律相關(guān),但卻是為維護(hù)封建皇權(quán),而不是為了人民的權(quán)利。
(二)語(yǔ)義差異
同一詞匯,不同國(guó)家在詞匯意義上可能存在差異。以刑法中的“殺人”一詞來說,我國(guó)《刑法》只有“故意殺人”和“過失致人死亡”兩個(gè)罪名。
在美國(guó),“murder”可以區(qū)分為“故意殺人”(manslaughter)和“過失殺人”(negligent homicide),而行為人在搶劫、綁架等行為時(shí)導(dǎo)致別人死亡,則被視為極度輕率(recklessly)或冷漠(indifference)下的殺人。在判處刑罰時(shí),后者則不會(huì)被判處死刑,即使判處死刑,又被區(qū)分為“murder in the first degree,murder in the second degree”等。在英國(guó),犯罪(crime)分為“arrestable offence”(可逮捕)和“unarrestable offence”(不可逮捕),對(duì)兩種不同murder在判處的刑罰上也是不同的。對(duì)于可逮捕的murder,被害人在行為實(shí)施后一年內(nèi)死亡的,也要被判處最高life imprisonment的刑罰[4]。
可見,即使是同一詞匯的“殺人”,在不同國(guó)家因其法律文化發(fā)展的路徑的差異,含義也是不同的,而要真正理解其差異,簡(jiǎn)單的依靠工具書進(jìn)行翻譯顯然是無法領(lǐng)會(huì)的。
(三)句子結(jié)構(gòu)差異
以中英文立法語(yǔ)言的復(fù)句為例,英語(yǔ)中復(fù)句的句子成分更加明顯,句子結(jié)構(gòu)判斷更為清晰,但在漢語(yǔ)中句子結(jié)構(gòu)就比較復(fù)雜,語(yǔ)法學(xué)家們大多各自為陣,莫衷一是。從條件復(fù)合句來看,英語(yǔ)中的假設(shè)句一般帶有明顯的標(biāo)記,如“if、where”等詞匯,如:
(1)Where an entity can demonstrate that the removal of a barrier under clause(iv)is not readily achievable,a failure to make such goods, services,facilities,privileges,advantages,or accommodations available through alternative methods if such methods are readily achievable.(301—Americans with Disabilities Act 1990)
(2)This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:
(a)when the States are Contracting States;or
(b)when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.(1—United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods1980)
從《聯(lián)合國(guó)貨物買賣合同公約》的規(guī)定來看,可以發(fā)現(xiàn)條件句數(shù)量很多,僅僅一個(gè)條文就有兩個(gè)條件句。而中文的條件句則不那么明顯,一般是以“……的”或者“有……的”來表示。如:
(3)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照記載的事項(xiàng)發(fā)生變更的,公司應(yīng)當(dāng)依法辦理變更登記。(我國(guó)《公司法》第7條)
(4)勾結(jié)外國(guó)、危害中華人民共和國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整和安全的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑的。(我國(guó)《刑法》第102條)
(5)票據(jù)上有偽造、變?cè)斓暮炚碌模挥绊懫睋?jù)上其他真是簽章的效力。(我國(guó)《票據(jù)法》第14條第2款)
(四)制度差異
域外法律的引進(jìn)一般是對(duì)應(yīng)制度的引進(jìn),但因各國(guó)在制度設(shè)計(jì)上的差異,許多制度或機(jī)構(gòu)甚至是沒有對(duì)應(yīng)功能的。[5]
以英文中的“preliminary inquiry”為例,我國(guó)多將其譯為“預(yù)審”,或者“初步調(diào)查”等等,從譯文來看,在我國(guó)這一含義應(yīng)該是指由警察進(jìn)行的,是為促使案件的偵破。但是根據(jù)Duhaime's Law Dictionary的解釋來看,這一詞的含義是“An initial inquiry that occurs at the demand of an accused wherein a judge screens the proposed criminal charge against the available evidence.”也就是說“preliminary inquiry”的意思其實(shí)是由法官進(jìn)行的,法官對(duì)已被警察控制的犯罪嫌疑人進(jìn)行司法審查,目的是為了維護(hù)司法公正。
可見,如果缺少對(duì)兩者法律制度文化的深度了解,就無法準(zhǔn)確理解域外法律制度,也將難以依照我國(guó)的實(shí)際情況將域外法律本土化。
三、語(yǔ)境差異的應(yīng)對(duì)
法律的借鑒是我們根據(jù)自身的需要進(jìn)行制度選取,而后根據(jù)自身國(guó)情進(jìn)行適當(dāng)改造,并最終融入自身的法律體系的過程[3]。面對(duì)與域外法律存在的社會(huì)文化等方面的語(yǔ)境差異,我們要積極借鑒,合理應(yīng)對(duì)。首先,需要挖掘我國(guó)傳統(tǒng)的法律制度中所確立的含義和思想,避免對(duì)西方“外來語(yǔ)”的過分迷信;其次,能夠厘清域外法律所在國(guó)的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等背景和語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上吸收其有價(jià)值和積極的一面;最后是實(shí)現(xiàn)兩者的交互,將域外法律本土化,在對(duì)域外法律的適當(dāng)調(diào)整后融入我國(guó)的法律體系,完善我國(guó)的法律制度和體系。
四、結(jié)語(yǔ)
英國(guó)哲學(xué)家休謨?cè)裕骸胺ǖ氖澜缯厥掠谡Z(yǔ)言”,而法的語(yǔ)言總有各自本土的痕跡,在域外法引進(jìn)的過程中,只有清晰理解法律規(guī)則的語(yǔ)境,才能最大限度地符合立法原意,保持意義的一致性。而無論是哪一國(guó)語(yǔ)言的翻譯,都要注重不同語(yǔ)境的差異,以忠實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)思想和風(fēng)格,也才能更好地學(xué)習(xí)和借鑒域外合理的法律制度[6],促進(jìn)我國(guó)的法律完善和健全。
參考文獻(xiàn):
[1]苗金春.語(yǔ)境與工具——解讀實(shí)用主義法學(xué)的進(jìn)路[M].濟(jì)南:山
東人民出版社,2004,(1).
[2]梁治平.法律的文化解釋[M].上海:三聯(lián)書店,1994.
[3]李曉輝.中國(guó)式法律移植之反思[J].國(guó)家檢察官學(xué)院學(xué)報(bào),2014,
(1).
[4]曹海晶.中外立法制度比較[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5]曲艷紅,婁琦,馬成慧.中西法律文化差異及其對(duì)法律翻譯的影
響[J].法制與經(jīng)濟(jì),2014,(7).
[6]高國(guó)慶.談?dòng)h文化語(yǔ)境差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響[J].咸寧學(xué)
院學(xué)報(bào),2010,(3).
(楊夢(mèng)曉 ?浙江寧波 寧波大學(xué)法學(xué)院 315211)