姜春英
摘 要:意群在英語聽力、閱讀訓(xùn)練中被廣泛應(yīng)用,但是意群在翻譯中的應(yīng)用卻很少為人所知。在復(fù)雜的漢英長(zhǎng)句翻譯中,以意群為單位是不錯(cuò)的選擇。文章將簡(jiǎn)要論述意群在漢英翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:意群,漢英翻譯,應(yīng)用
近二十年來,關(guān)于翻譯單位問題的研究已成為翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。國外學(xué)者對(duì)此做了大量研究。國內(nèi)翻譯家對(duì)這此非常重視。作者根據(jù)自己的實(shí)踐體會(huì)認(rèn)為,在漢英翻譯中,以意群為翻譯單位為絕佳選擇。
本文將探討意群作為翻譯單位在漢英翻譯中的應(yīng)用及策略,為以后的實(shí)踐提供參考。
一、意群的概述
1.意群的概念及分類
意群(sense group)是指句子中按意思和結(jié)構(gòu)劃分出的各個(gè)成分,每個(gè)成分即稱為一個(gè)意群.同一意群中的詞與詞的關(guān)系緊密相關(guān),否則引起誤解。在漢英長(zhǎng)句的翻譯中,把長(zhǎng)難句劃分成若干個(gè)有一定意義的部分,每一成分即為一個(gè)意群,意群內(nèi)的單詞之間的語法關(guān)系極為密切。意群是句法層面意義的最小單位,它可以是一個(gè)詞、一個(gè)詞組、一個(gè)從句等。意群具有表達(dá)意思的相對(duì)完整性。
(1)意群可以是一個(gè)詞:Niujia Village
(2)意群可以是一個(gè)詞組:at midnight
(3)意群可以是一個(gè)從句:
No one knew what was going on.(賓語從句)
2.意群作為翻譯單位的依據(jù)
從功能語言學(xué)的角度分析,功能語言學(xué)派的代表人物Halliday和Hasan提出,語篇是一個(gè)語義單位,一個(gè)語段能否成為語篇,主要看它是否具有語篇特征(texture),是否為一個(gè)意義連貫的整體。而意群作為篇章的中堅(jiān)級(jí)層,在這一層級(jí)上,小句開始組成在交際功能上有相對(duì)獨(dú)立性的語篇。
二、意群在漢英翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
1.意群的劃分
(1)根據(jù)時(shí)間先后順序進(jìn)行切分
春天帶著幾個(gè)娃去挖筍,//夏天去撿野菌,//秋天就進(jìn)山去挖川地龍、扣子七……//冬天到雪地上……
In Spring,Mother…shoot.//while in summer,…mushrooms.//During Autumn,…//And they set traps…in winter.
分析:這一句話有明顯的時(shí)間標(biāo)志,春天,夏天,秋天和冬天。所以切分的時(shí)候比較容易。
(2)根據(jù)語流的自然停頓進(jìn)行切分
青香不敢睜開眼睛,假裝熟睡,//任媽撫摸著,淚水一顆顆滴到枕頭上。
Qingxiang was afraid of…sound sleep,//letting Mother …
分析:上文所劃的位置屬于語流的自然停頓。譯文也是根據(jù)根據(jù)意群來找到句子的層次結(jié)構(gòu),主謂搭配。
(3)根據(jù)關(guān)聯(lián)詞語的標(biāo)志進(jìn)行劃分
就這么把幾個(gè)娃子拉扯大了,//還讓他們讀了書,嫁了漢,娶了媳。
…Mother tenaciously brought up…;//moreover,they all went to school and got married.
分析:“還”字承接了句子意思,在譯文中用“moreover”來說明句子之間的遞進(jìn)關(guān)系。
結(jié)論:(1)一般來說,可按原語標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行分切,但更重要的是按漢語內(nèi)在的敘述層次和句子關(guān)系進(jìn)行切分。(2)切分時(shí),既要照顧漢語原句的意義,又要顧及英語的行文便利,顧及英語的可讀性。
2.意群的翻譯策略分析
(1)分譯(Division)
所謂分譯,又稱拆譯,就是把原文的一個(gè)單詞或短語拆譯成一個(gè)句子,或?qū)⒃牡囊粋€(gè)簡(jiǎn)單句拆譯成兩個(gè)或多個(gè)句子。例如:
a.媽時(shí)常會(huì)走老遠(yuǎn),穿山越水,到烏云堡去,看她,給她帶去臘肉……//幫著照看亮子……
Mother often trudged… go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon…//Mother also helped her to look after…
分析:文章的句子之間有內(nèi)在的邏輯關(guān)系。將這一整句話進(jìn)行斷句,在各意群中用適當(dāng)?shù)慕樵~、連詞進(jìn)行銜接,這樣的譯文使讀者更容易理解。
b.很大一會(huì),門終于推開了,//屋里電燈搖晃了一下,昏黃的光線像渾濁的溪水蕩漾起來。
The light bomb …gave a slight shake,//and the gloomy light was agitated…
分析:在“門終于推開了”之后進(jìn)行切分是因?yàn)榍昂髢?nèi)容不一樣,前者說門,后者說燈。而譯文中用“and”連接上下文,用“l(fā)ike,in”更符合譯語讀者的習(xí)慣。
(2)合譯(combination)
所謂合譯,就是把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語合譯為一個(gè)詞,或?qū)蓚€(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合譯為一個(gè)句子,或?qū)⒁粋€(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)簡(jiǎn)單句來表達(dá)。例如:
a.就這么把幾個(gè)娃子拉扯大了,還讓他們讀了書,嫁了漢,娶了媳。
…they all went to school and got married.
分析:原文中的“嫁了漢,娶了妻”可以理解為一個(gè)意思,是一個(gè)意群,僅用got married就能把這兩個(gè)小短句給翻譯出來。
b.媽對(duì)亮子這個(gè)外孫也是最好的。亮子也最喜歡外婆。
Mother loved her cute grandson… be dearly loved by Liangzi(and vice versa).
分析:這句話說的就是媽和亮子互相喜歡,譯文將其整合成一個(gè)句子是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
三、結(jié)語
由以上例子可以看出,將意群作為翻譯單位的優(yōu)勢(shì)有:
(1)擺脫了以句子和自然段落的限制,更符合目標(biāo)讀者的習(xí)慣,使譯文更地道流暢。
(2)使譯文主次分明,提高譯者的理解力和翻譯能力。
近來,關(guān)于翻譯單位的爭(zhēng)論仍在繼續(xù),仍需我們進(jìn)一步研究。關(guān)于意群的劃分及翻譯分析絕非僅有這幾種,在以后的大量翻譯實(shí)踐中還須進(jìn)一步探討分析。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2] 王晶.漢譯英中意群的分析與轉(zhuǎn)換[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2011.
[3] 王祥.怎樣對(duì)句群進(jìn)行切分[J].黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報(bào),2001,(02).