李慧芳 顧維忱 王義華
(河北師范大學(xué),河北 石家莊 050024)
從經(jīng)濟(jì)學(xué)與法學(xué)系學(xué)生英漢翻譯水平調(diào)查中反思翻譯教學(xué)
李慧芳 顧維忱 王義華
(河北師范大學(xué),河北 石家莊 050024)
隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展與對(duì)外交流進(jìn)一步擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求不斷增加,翻譯能力成為衡量外語(yǔ)人才的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文試從經(jīng)濟(jì)學(xué)與法學(xué)系學(xué)生英漢翻譯水平調(diào)查中反思翻譯教學(xué)。
經(jīng)濟(jì)學(xué) 法學(xué) 英漢翻譯
隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展與對(duì)外交流進(jìn)一步擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求急劇增加。目前的公司企業(yè)在引進(jìn)人才時(shí)不僅考查其是否具備較高的專業(yè)技能,而且要求應(yīng)聘者具有較好的英語(yǔ)水平。對(duì)于英語(yǔ)水平的考查,公司企業(yè)往往看中的是和自身業(yè)務(wù)范圍相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯和寫作能力。筆者在所做的經(jīng)濟(jì)類和法學(xué)類學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大部分參與問(wèn)卷調(diào)查的學(xué)生缺乏這樣的英語(yǔ)運(yùn)用能力,有時(shí)對(duì)文件或資料理解不足或誤解。學(xué)生在此調(diào)查中表現(xiàn)的翻譯能力欠缺,主要集中在以下三個(gè)方面:
翻譯的第一步就是要正確地理解源文,但是英語(yǔ)中單詞或詞組往往存在一詞多義的現(xiàn)象,經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)詞匯的專業(yè)性很強(qiáng),因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是最常見(jiàn)的類型。例如:credit一詞在經(jīng)濟(jì)類文章中有“信用”、“信貸”、“賒購(gòu)”、“貸方”等幾種意思,如:trade credit商業(yè)信用,creditagreement信貸協(xié)議,credit price賒購(gòu)價(jià)等。學(xué)生如果只了解credit的普通英語(yǔ)意義“學(xué)分,信譽(yù)”,而不掌握相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。又如:The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.有學(xué)生將negotiation和collection譯為談判和收集等常用英文意義,導(dǎo)致譯文含糊不清,應(yīng)譯為議付和托收。經(jīng)濟(jì)或法律專業(yè)的英語(yǔ)詞匯建立在普通英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合特定的經(jīng)濟(jì)或法律活動(dòng)與環(huán)境,帶有濃濃的專業(yè)特色,這就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)要注重基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯和專業(yè)英語(yǔ)詞匯的積累。例如:bid遞盤,balance差額,余額,document against acceptance承兌交單,settlement清償,結(jié)算等。在經(jīng)濟(jì)類專業(yè)英語(yǔ)中,有些詞匯的語(yǔ)法形式改變也會(huì)使得意義截然不同,例如:commodity futures trading中futures一詞的復(fù)數(shù)形式完全改變了其“未來(lái)”的含義,在此句中應(yīng)譯為“期貨”。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),45.2%的學(xué)生表示在完成翻譯練習(xí)時(shí),最大的障礙是詞匯,表現(xiàn)為不認(rèn)識(shí)源材料中的詞匯,或者明白源材料詞匯含義卻找不到合適的漢語(yǔ)或?qū)I(yè)對(duì)應(yīng)詞匯。這不僅反映出學(xué)生英文基礎(chǔ)不足,相關(guān)專業(yè)知識(shí)欠缺,還折射出漢語(yǔ)表達(dá)能力欠佳。
經(jīng)濟(jì)或法律英語(yǔ)中常有較長(zhǎng)的句子傳達(dá)細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)義信息,如:經(jīng)濟(jì)合同、法律文件等。長(zhǎng)句給學(xué)生的翻譯工作增加了難度,要想準(zhǔn)確地完成任務(wù),首先要弄懂各個(gè)部分的邏輯關(guān)系和句子表達(dá)的中心思想,不應(yīng)照句直譯。例如:The pricesstated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight ratesat time ofshipment to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the pointor place of delivery.
學(xué)生由于看不懂后兩個(gè)分句與第一個(gè)分句的語(yǔ)法關(guān)系,不能很好地理解句子。其實(shí),后兩分句在語(yǔ)法上可看做獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),其中any increase or decrease in freight rates與動(dòng)詞be, the seller與動(dòng)詞assuming都是邏輯上的主謂關(guān)系。該句表達(dá)了三層意思:合同價(jià)格的計(jì)算,運(yùn)費(fèi)增減的處理,賣方承擔(dān)的運(yùn)費(fèi)責(zé)任。該句可譯為:合同價(jià)格以當(dāng)前運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)無(wú)論增減均屬買方,賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)。
調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生多半對(duì)于中英兩種語(yǔ)言的差異缺乏了解,同時(shí)缺少翻譯基本知識(shí)與技巧,這些給英漢兩種語(yǔ)言的順暢翻譯帶來(lái)障礙。英語(yǔ)多后置定語(yǔ),漢語(yǔ)則多前置定語(yǔ);英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)結(jié)構(gòu);英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)呈線性,重形合,漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)呈隱性,重意合。例如:Wewanted to avoid themistakemade bymany couplesofmarrying for thewrong reasons,and only finding out ten,twenty,or thirty years later that theywere incompatible,that they hardly took the time toknow each other,that theyoverlooked serious personality conflicts in the expectation thatmarriage was an automaticway tomake everythingwork out right.譯文:許多夫妻因?yàn)殄e(cuò)誤的理由結(jié)了婚,結(jié)果在10年、20年或30年后才發(fā)覺(jué)他們?cè)瓉?lái)是合不來(lái)的。他們?cè)诨榍皫缀鯖](méi)有花時(shí)間去互相了解,他們忽視了嚴(yán)重的性格差異,指望婚姻會(huì)自然而然地解決各種問(wèn)題,我們希望避免重蹈覆轍。
翻譯此句時(shí),要注意句子語(yǔ)序的調(diào)整和句型的轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí),“Wewanted to avoid themistake”最好放在整句話的最后,先說(shuō)有很多夫妻犯了錯(cuò)誤,再說(shuō)我們要避免這些錯(cuò)誤。
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不僅是詞匯的掌握,還包括文化的學(xué)習(xí)。語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的組成。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)源材料的思想。認(rèn)為翻譯就是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換過(guò)程而忽略文化的影響只能導(dǎo)致翻譯的失敗。在調(diào)查中,由于文化差異而導(dǎo)致的對(duì)單詞或詞組理解失誤的例子比比皆是: Not only the love of learning and of booksand ideas,butalso the love thata teacher feels for that rare student who walks into a teacher’s life and begins to breathe.I teach because,being around peoplewho are beginning to breathe,Ioccasionally findmyself catchingmy breath with them.句中begins to breathe和catchingmy breath的表達(dá),來(lái)自于圣經(jīng)中上帝摶土為人、噓生氣于其鼻、乃成生靈之說(shuō),如果不了解這個(gè)文化內(nèi)涵,就很難理解breath的意義。
在此次調(diào)查中,我們得到了學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià):84.56%的學(xué)生認(rèn)為教師對(duì)翻譯重視程度不夠。反思在教學(xué)中對(duì)于聽(tīng)說(shuō)讀寫譯技能的培養(yǎng),相當(dāng)多的教師冷落了 “翻譯”,這是多方面的原因造成的:首先,重視程度不夠。很多教師認(rèn)為翻譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生需要完成的事情,所以在教學(xué)中少講或不講翻譯;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用的英語(yǔ)教材中,翻譯專項(xiàng)練習(xí)很少,教材中也沒(méi)有對(duì)基本翻譯技巧和方法的講練,英語(yǔ)四六級(jí)考試改革前根本不設(shè)立翻譯考題,在一定程度影響了教師對(duì)翻譯訓(xùn)練的重視程度。
其次,為營(yíng)造學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,教師傾向全英文授課方式。此種做法人為地排斥了漢語(yǔ),從而出現(xiàn)學(xué)生翻譯時(shí)思維混亂、語(yǔ)句不通的情況。
另外,教師本身的翻譯素養(yǎng)不高,他們多是語(yǔ)言文學(xué)類學(xué)習(xí)者,長(zhǎng)期從事大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)工作,對(duì)翻譯技巧的掌握缺乏整體的認(rèn)知和系統(tǒng)性,缺少應(yīng)用翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這直接導(dǎo)致無(wú)法向?qū)W生提供專業(yè)的翻譯指導(dǎo)。
調(diào)查中我們也欣喜地發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)翻譯有濃厚的興趣:78.53%的答卷學(xué)生表示對(duì)翻譯學(xué)習(xí)感興趣。68.72%的學(xué)生認(rèn)為翻譯水平對(duì)未來(lái)就業(yè)有非?;蛞话愦龠M(jìn)作用,其中,13.32%的學(xué)生把專業(yè)翻譯工作作為未來(lái)的擇業(yè)選擇,53.84%的學(xué)生表示不會(huì)把翻譯作為就業(yè)選擇,但是94.1%的學(xué)生肯定翻譯在生活和工作中是“有用的”。87.04%的學(xué)生希望加大課堂上翻譯練習(xí)的訓(xùn)練量與強(qiáng)度,還有25.01%的學(xué)生希望有做口譯或筆譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)。
面對(duì)目前的學(xué)生翻譯困境、教師的教學(xué)狀態(tài)和學(xué)生強(qiáng)烈的求知期盼,教師必須改變觀念,重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力?,F(xiàn)代社會(huì)需要的是復(fù)合型人才,就業(yè)市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求遠(yuǎn)非少數(shù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生能夠滿足的。相比于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生具備一定的專業(yè)知識(shí),尤其是經(jīng)濟(jì)類和法學(xué)類的學(xué)生,在工作中如果能翻譯專業(yè)相關(guān)的文獻(xiàn)和資料,就會(huì)更有擇業(yè)優(yōu)勢(shì)。因此,重視翻譯教學(xué),幫助學(xué)生提高翻譯技能是適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)人才需求的正確舉措。
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]董亞芬.大學(xué)英語(yǔ)精讀(第三冊(cè))學(xué)生用書[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]教育部.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,北京:高等教育出版社,1999.
[4]朱香奇.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯.湖南師范大學(xué)出版社,2007.
河北省科技廳自籌資金科研立項(xiàng)編號(hào)13456261。