曹翠紅
翻譯與版權(quán)貿(mào)易的相互關(guān)系研究
曹翠紅
[摘 要]當(dāng)今國際社會,各國之間的博弈不簡單體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和科技上,更體現(xiàn)在包括文化在內(nèi)的綜合國力競爭上。政治經(jīng)濟(jì)日益崛起的中國,迫切需要把自己推介給世界。這需要中國不斷提升自己的文化軟實(shí)力,重視翻譯與版權(quán)貿(mào)易的相互關(guān)系,認(rèn)識兩者之間的重要性,培養(yǎng)合格的翻譯人才,改變版權(quán)貿(mào)易現(xiàn)狀。
[關(guān)鍵詞]翻譯;版權(quán)貿(mào)易;翻譯人才
[作 者]曹翠紅,武漢理工大學(xué)碩士研究生。
國際政治經(jīng)濟(jì)一體化趨勢下,多元文化的交流和碰撞不可避免。隨著中國綜合國力、國際地位和國際影響力不斷提升,世界日益關(guān)注中國,需要中國,想要了解真實(shí)的中國;而中國作為世界政治經(jīng)濟(jì)大國,更加迫切需要把自己介紹給世界。
信息時(shí)代背景下,未來世界經(jīng)濟(jì)增長主要是依靠知識經(jīng)濟(jì),國家之間的競爭越來越體現(xiàn)在文化軟實(shí)力的競爭上。版權(quán)貿(mào)易作為國家文化軟實(shí)力的一種表現(xiàn)形式,對提升我國文化軟實(shí)力有著重大作用。這些年我國圖書版權(quán)貿(mào)易進(jìn)出口比例在不斷縮小,但版權(quán)貿(mào)易一直呈逆差狀態(tài)。
版權(quán)貿(mào)易的成功,需要精準(zhǔn)的出版選題策劃、高超的營銷手段和國際交流合作,還需要政府對文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)的大力扶持、完善版權(quán)貿(mào)易制度等。影響中國文化走出去還有一個(gè)很重要的因素,即需要優(yōu)秀的翻譯來提供優(yōu)質(zhì)的譯作。筆者主要從版權(quán)引進(jìn)、版權(quán)輸出、翻譯作品質(zhì)量和翻譯人才培養(yǎng)四個(gè)方面綜合研究翻譯在版權(quán)貿(mào)易中的重要性,再從翻譯的角度來看版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展對其自身發(fā)展的重要性,以此來研究翻譯與版權(quán)貿(mào)易的相互關(guān)系,探索翻譯之于版權(quán)貿(mào)易的重要作用。
(一)翻譯對版權(quán)貿(mào)易的重要作用
翻譯是不同國家、不同民族、不同文化的交流溝通的堅(jiān)實(shí)橋梁。在西方世界向第三世界國家推行文化霸權(quán)的歷史語境下,翻譯不僅肩負(fù)著輸入外族的新鮮血液、增強(qiáng)自己的知識權(quán)力和競爭力的使命,同時(shí)還承擔(dān)著輸出自己的優(yōu)秀民族文化和消解西方文化霸權(quán)的重任。
1.從版權(quán)引進(jìn)來看。每年我國從國外引進(jìn)大量版權(quán),巨大版權(quán)交易量的完成,都需要大量的翻譯來實(shí)現(xiàn)。由于翻譯目的不同,讀者對象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產(chǎn)生的譯本在目的語文化中所起的作用也不一樣。若要將大量新奇的、富有外來民族文化魅力的文化信息引入國內(nèi),讓國人了解真實(shí)的海外世界,可以對譯文進(jìn)行異化處理,保留外來文化的原有面貌;但若要讓源語作品在目的語國家容易推廣和讓讀者接受,可采用歸化的方式,在保持原著思想和結(jié)構(gòu)完整的前提下,用符合本土文化的語言和結(jié)構(gòu)形式來重新演繹。翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。因此,針對不同的讀者和出版目的,要考慮譯作中文學(xué)因素是“歸化”還是“異化”處理,這影響著譯作在市場上是否能打開銷路,是否有讀者愿意接受和喜愛。
2.從版權(quán)輸出來看。我國版權(quán)輸出對象集中主要是東亞和歐美,貿(mào)易渠道和方式比較單一。版權(quán)輸出有限的一個(gè)關(guān)鍵因素是缺少翻譯人才,特別是能將漢語成功翻譯成目的語國家的優(yōu)秀翻譯。文化研究學(xué)派認(rèn)為,翻譯中最大的困難不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。從文化層面上尋求譯者的任務(wù)是一種進(jìn)步,然而一個(gè)很嚴(yán)峻的事實(shí)是:盡管很多翻譯工作者已經(jīng)認(rèn)識到文化因素對翻譯活動的影響,但他們往往過于強(qiáng)調(diào)不同文化之間的共同性而忽略了差異性的研究,他們認(rèn)為語言有同等的表達(dá)力。
與西方存在巨大文化差異的中國文學(xué),在國外仍算是小眾文學(xué),想要走入西方主流社會,往往會被“暴力改寫”,用削足適履的方式來遷就和迎合西方文化,削弱中國文學(xué)自身的本質(zhì)特征。盡管這樣,中國對外輸出版權(quán)仍然有限。近年來莫言、余華、姜戎、王朔等人的作品在國內(nèi)外引起了極大的反響,除了成功的版權(quán)營銷外,國內(nèi)外優(yōu)秀的漢學(xué)家對其作品的成功翻譯是另一關(guān)鍵因素。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,更是引起中國文學(xué)在國際上的關(guān)注,但是目前無論國內(nèi)外都缺乏能將漢語成功譯介成其他語言的翻譯人才,緊靠少數(shù)漢學(xué)專家來支撐局面,這嚴(yán)重阻礙我國版權(quán)的對外輸出。
3.從翻譯作品質(zhì)量上來看。版權(quán)貿(mào)易過程中,只有優(yōu)秀的翻譯作品才能吸引人們的注意力,才能創(chuàng)造良好的銷售成績。翻譯過程中對源語作品中文化因素的處理,在圖書的推廣過程中起著至關(guān)重要的作用,它影響著作品的讀者接納度。多元翻譯理論旗手佐哈爾認(rèn)為,翻譯作為一種動態(tài)文化活動可以改善翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文化系統(tǒng)中的地位。翻譯讓有的文學(xué)作品從邊緣狀態(tài)逐漸轉(zhuǎn)向中心,將一國非經(jīng)典的文學(xué)在另一國文化中經(jīng)典
化。我國當(dāng)代文學(xué)能在國際市場上成功,優(yōu)質(zhì)的作品譯介起很大的作用。一直以來,中國不乏優(yōu)秀文學(xué)作品卻從未獲得諾貝爾文學(xué)獎,很大的原因是中國甚至國外都缺少能夠準(zhǔn)確譯介中國文學(xué)作品的翻譯人才。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,打破我國諾貝爾文學(xué)獎零紀(jì)錄,特別要感謝葛浩文和陳安娜等人嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確到位的翻譯。
4.從翻譯人才培養(yǎng)上來看。不論是版權(quán)的輸出還是引進(jìn),都需要大量的翻譯人才來完成。優(yōu)秀的翻譯人才必須精通源語文化和目的語文化,這樣才能準(zhǔn)確完整地翻譯原作,保持作品的文學(xué)性、思想性。由于我國外語教育重語言而輕文學(xué),盡管翻譯從業(yè)人員眾多,但大多文學(xué)功底基礎(chǔ)薄弱,真正合格的中外互譯人才很少。隨著國家對翻譯事業(yè)的高度重視,對翻譯相關(guān)法律和制度的完善,積極發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),在高校普及外語教育,成立專門的翻譯學(xué)校和專業(yè),加強(qiáng)國際交流合作,翻譯事業(yè)和翻譯人才的培養(yǎng)取得了一定的成績。但目前我國翻譯的國外作品多是英語類,其他語種的翻譯較少,且英譯漢多于漢譯英,對文學(xué)作品的翻譯相對其他作品引進(jìn)較少,這反映出我國翻譯人才培養(yǎng)比較單一,結(jié)構(gòu)不合理,能準(zhǔn)確將國內(nèi)文學(xué)譯介成目的語的外宣翻譯嚴(yán)重不足,影響著我國版權(quán)貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展。
(二)版權(quán)貿(mào)易對翻譯的促進(jìn)作用
隨著我國加入《伯爾尼公約》《世界版權(quán)公約》和世界貿(mào)易組織,我國的對外版權(quán)貿(mào)易加大,進(jìn)出口貿(mào)易總額大幅提升,對翻譯的需求逐年遞增,對譯作質(zhì)量的要求也不斷提高。
版權(quán)貿(mào)易的巨大需求,推動著我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,并直接表現(xiàn)在英語教育和翻譯人才的培養(yǎng)上。英語教育同母語一樣從小學(xué)開始,大學(xué)英語四六級、雅思、托福、托業(yè)考試等開始每年定期舉行,各種外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)盛行。大學(xué)教育里除了英語之外,日語、韓語、俄語等其他語種也不斷發(fā)展,特別是英語專業(yè)還設(shè)了不同專業(yè)方向。如今國民生活水平提高,出國留學(xué)和旅游成為一大趨勢,這更推動外語教育的發(fā)展,特別是推動外語教材教輔以及對介紹國外風(fēng)土人情、歷史文化類書籍的引進(jìn),而這些書籍的引入都要更多的翻譯人員來完成。美英劇、日韓劇和泰劇等在國內(nèi)日益盛行,其版權(quán)引進(jìn)的交易價(jià)格更是創(chuàng)造一個(gè)又一個(gè)奇跡。除了專業(yè)翻譯人才外,這些劇還促使一大批翻譯愛好者成立各種外語翻譯字幕組,在第一時(shí)間更新最新的影視劇。可見,不論是圖書版權(quán)還是數(shù)字版權(quán)、音像制品版權(quán)的發(fā)展,都需要翻譯來共同完成,而龐大的市場需求更是不斷刺激翻譯行業(yè)的發(fā)展。
積極發(fā)展對外版權(quán)貿(mào)易,不僅符合滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需求,更是符合我國文化事業(yè)的發(fā)展規(guī)律。通過版權(quán)貿(mào)易,我們可以更好地與世界各國進(jìn)行溝通交流,促進(jìn)世界的和諧進(jìn)步,也有利于我國向世界人民展示我們國家的優(yōu)秀文化,提升我國的國際影響力和民族魅力。
版權(quán)貿(mào)易涉及廣泛,除了政府的大力扶持和出版社行業(yè)自身的優(yōu)化整合外,還有相關(guān)產(chǎn)業(yè)的積極配合。通過研究翻譯和版權(quán)貿(mào)易之間關(guān)系,我們不難發(fā)現(xiàn)它們相互促進(jìn)相互影響。從版權(quán)貿(mào)易的進(jìn)出口兩個(gè)方面,我們認(rèn)識到翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣影響著其在國際國內(nèi)市場的銷售和讀者接受程度,影響著人們對外部世界的交流和對話。我國對翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯產(chǎn)業(yè)的建設(shè)還存在許多問題,能實(shí)現(xiàn)中外互譯的翻譯人才十分缺乏,國內(nèi)外語教育主要還是集中在英語,其他語種教育事業(yè)發(fā)展緩慢,國際版權(quán)貿(mào)易市場所需的翻譯人才缺口很大。在中國文化事業(yè)“走出去”過程中,精通源語和目的語文化的翻譯人才嚴(yán)重不足,這一問題嚴(yán)重阻礙了我國版權(quán)輸出事業(yè)的發(fā)展。因此,翻譯產(chǎn)業(yè)和教育產(chǎn)業(yè)要加大對翻譯事業(yè)的投入和擴(kuò)大人才發(fā)展計(jì)劃,增強(qiáng)對翻譯人才的文學(xué)能力的培養(yǎng),為版權(quán)貿(mào)易事業(yè)提供更多優(yōu)秀的翻譯人才,推動版權(quán)貿(mào)易事業(yè)的長足發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]朱伊革.“西方文化中心主義”話語下的林語堂“送去主義”譯介觀[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2).
[3]余學(xué)勇,李奕嵐.論譯者作為文化調(diào)解者[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(9).
[4]龔穎芬.翻譯文學(xué)的本土化策略探析——以The World’s Desire兩個(gè)譯本解讀為例[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(8).