廣東省廣州市輕工職業(yè)學(xué)校 公赟鳳
“口譯指的是用一種語言(譯人語)把另外一種語言(源語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎同步的速度或連續(xù)傳譯的形式準(zhǔn)確表達(dá)的一種口頭翻譯方式?!?/p>
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外交往越來越普及。高級(jí)官員對(duì)外講話,中國(guó)和外國(guó)的招商推介,以及英、美大公司的介紹。這些都是實(shí)際口譯工作中需求增長(zhǎng)最快、最需要專業(yè)技能的領(lǐng)域。所以如何提高口譯實(shí)戰(zhàn)水平是不能盲目地追求苦干、蠻干,由于口譯過程的時(shí)間短暫性,要求譯者具備一定的記憶水平。
對(duì)人類記憶的心理學(xué)研究區(qū)分了短期記憶(STM)和長(zhǎng)期忘記(LTM)。短期記憶意味著時(shí)間存儲(chǔ)信息但并不保證信息提取的神經(jīng)機(jī)制。長(zhǎng)期記憶則指為保證幾個(gè)星期、幾個(gè)月甚至數(shù)年后提取信息而建立信息存儲(chǔ)的神經(jīng)機(jī)制等過程。而短期記憶存儲(chǔ)時(shí)間較短,最多為30秒。因此,譯員的記憶培訓(xùn)應(yīng)集中訓(xùn)練短期記憶能力和技巧。
Daniel Gile(1995)通過口譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)口譯過程中可能出現(xiàn)的困難及其應(yīng)對(duì)措施進(jìn)一步提出了能力負(fù)荷模式(Effort Models)。Gile提出連續(xù)傳譯包括兩個(gè)階段:即聽取和理解信息階段以及信息重組階段(1995:1979)。
第一階段:I=L+M+N
I=口譯;L=聽取并分析源語信息;M=從聽到信息到以筆記形式存儲(chǔ)信息所需要的短期記憶 ;N=筆記。
第二階段:I=Rem+Read+P
在這一階段,譯員從短期記憶中提取并解構(gòu)源語信息(REM),讀取筆記(READ),然后重新產(chǎn)出譯語信息(P)。
Gile對(duì)同聲傳譯的闡解為:SL=L+M+P
SL=聽力理解,包括從載有源語信息的聲波傳入譯員耳朵到譯員辨認(rèn)單詞,最后做出判斷,在腦中形成源語所表達(dá)的思想內(nèi)容或概念的全過程。
M=短期記憶,包括將所聽到的信息存儲(chǔ)在短期記憶中直至譯語信息產(chǎn)出等所有的腦力活動(dòng)。
P=翻譯產(chǎn)出,指在獲得源語思想內(nèi)容或概念后譯入語重新組織安排句子,直至輸出譯語的過程。事實(shí)上,短期記憶能力是譯員在訓(xùn)練的首要階段應(yīng)培養(yǎng)的具體技巧之一。
受不同文化的影響,中英兩種語言在表達(dá)風(fēng)格上就有不同的特點(diǎn)。比如,受以儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的浸潤(rùn),中國(guó)人生性謙虛、慎言、含蓄,比較喜歡用含蓄、模糊用語表達(dá)思想;而清晰、明白、富有邏輯的表達(dá)一直是西方交往傳統(tǒng)最顯著的特點(diǎn)。
聽力是口譯活動(dòng)的前提和基礎(chǔ),聽準(zhǔn)記牢至關(guān)重要,它直接影響到后面幾個(gè)環(huán)節(jié),特別是記憶階段。因此,平時(shí)多注意進(jìn)行邏輯訓(xùn)練,培養(yǎng)綜合理解能力,熟悉“同步筆記”,抓住大意和主題,力爭(zhēng)做到長(zhǎng)句能抓住要點(diǎn),數(shù)字能準(zhǔn)確記住并表達(dá),從而為良好的口譯記憶打下基礎(chǔ),提高口譯質(zhì)量。
口譯人員應(yīng)力求做到發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),包括準(zhǔn)備的單詞重音、句子重讀及升降調(diào)等,盡量減少在交流過程中因發(fā)音不準(zhǔn)需要不斷地解釋而浪費(fèi)時(shí)間或因發(fā)音錯(cuò)誤而產(chǎn)生不必要的誤解。這樣,譯員不會(huì)因此而影響或中斷其記憶過程。
譯員應(yīng)博覽群書,力爭(zhēng)做到聞一而知十,要做到樣樣都行,并非易事,平時(shí)一定得做準(zhǔn)備工作。
根據(jù)Gile的能力負(fù)荷模式,口譯是一種以短期記憶為中心的活動(dòng),口譯過程可假定為:源語信息解碼+信息存儲(chǔ)+信息提取+譯語信息解碼鍵,短期記憶中主要有三種信息存儲(chǔ)形式:一是聲音編碼;二是視覺編碼;三是語義編碼。在多媒體會(huì)議場(chǎng)合譯員可能使用視覺編碼??谧g筆記對(duì)自信視覺編碼很有幫助,但大多數(shù)口譯場(chǎng)合,譯員依賴于聲音和語義編碼。因此,記憶訓(xùn)練設(shè)計(jì)應(yīng)以此為主要目標(biāo)。故推薦以下方法。
教師朗讀或播放光盤的形式讓學(xué)生聽一段大約200個(gè)詞的文章,然后叫學(xué)生用同種語言進(jìn)行復(fù)述,復(fù)述期間不準(zhǔn)記筆記。訓(xùn)練起始階段應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生盡量用源語字詞復(fù)述。采用這種方法,可以讓學(xué)生的精力處于非常集中的狀態(tài),特別是在進(jìn)行短期記憶訓(xùn)練時(shí),它要求學(xué)生在短短的幾秒時(shí)間內(nèi)迅速掌握源語言內(nèi)容,并馬上進(jìn)行傳達(dá)。但在進(jìn)行記憶之前,需根據(jù)自己的實(shí)際情況進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)節(jié)語速和增多復(fù)述次數(shù)。
將同類的詞目歸為一類。如在一段目的語中,會(huì)相繼出現(xiàn)reduce,diminish,decrease,
lower,dwindle,wane這樣一組同義詞匯,這時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)學(xué)會(huì)對(duì)同類詞匯進(jìn)行總結(jié)。
從所給文章中的示例和其他信息中總結(jié)概述。學(xué)習(xí)者在聽?wèi)涍^程中,應(yīng)有意識(shí)地對(duì)所聽信息進(jìn)行系統(tǒng)的,有選擇的整理和記憶,在完整聽完所有信息后,并進(jìn)行總結(jié),這樣有利于掌握所需傳遞信息的主要線索,理清思路。
描述一個(gè)場(chǎng)景、物體形狀或大小等,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生盡量用自己的話進(jìn)行描述,總結(jié)概述和抽象源語。
一種聽力跟蹤練習(xí),這種練習(xí)在同聲傳譯訓(xùn)練中最為有效。它將學(xué)習(xí)者帶入演講者的角色中,對(duì)信息進(jìn)行更深層次的感性認(rèn)識(shí),從而幫助形成有效的短期記憶。
還有一種有效的記憶訓(xùn)練方法就是使用助記法,即使用助記符號(hào),公式或韻律等幫助記憶那些很難再想起的信息。其基本原則是發(fā)揮人腦的最大作用以幫助信息編碼。
教師給學(xué)生一些缺乏語篇連貫性或語言次序顛倒的材料,要求學(xué)生聽過后按下常語篇的要求,梳理成一段主題明確、語義連貫的發(fā)言。
短期記憶是口譯過程中至關(guān)重要的一部分,然而長(zhǎng)久以來,專業(yè)培訓(xùn)忽略了對(duì)譯員的記憶訓(xùn)練。綜上所述,通過有效的訓(xùn)練,譯員可獲得或提高口譯記憶技巧,進(jìn)行有效的信息編碼和解碼。因此認(rèn)為譯員培訓(xùn)應(yīng)注重記憶訓(xùn)練的課程設(shè)計(jì),幫助學(xué)習(xí)者更系統(tǒng)地了解口譯提高的關(guān)鍵所在,有方向性地進(jìn)行口譯實(shí)踐能力的鍛煉。