中國文化特色詞語的英譯探討
郝瑞松,李濤
(吉林化工學(xué)院外國語學(xué)院,吉林吉林132022)
摘要:文章以語內(nèi)翻譯為切入點(diǎn),側(cè)重文化信息和形象的理解和意義闡釋,協(xié)調(diào)異域文化與本土文化的關(guān)系,探討中國文化特色詞語語際翻譯的表達(dá)方法,以避免文化沖突,實(shí)現(xiàn)有效的交流。
關(guān)鍵詞:中國文化特色詞語;語內(nèi)翻譯;語際翻譯;中國英語;探討
收稿日期:2014-11-03
基金項(xiàng)目:吉林省社會(huì)科學(xué)
作者簡介:郝瑞松(1961-),男,吉林省吉林市人,教授,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué)研究。
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快和國際交流的增多,向外國人傳遞中國文化的必要性不斷增強(qiáng),然而由于外語使用者對于漢語社會(huì)、文化知識認(rèn)知水平不相適應(yīng),加之缺乏相應(yīng)的理論與實(shí)踐,客觀上造成了表達(dá)上障礙。中國文化詞語翻譯是一個(gè)語內(nèi)理解闡釋和語際表達(dá)的系統(tǒng),是以探索社會(huì)、文化為核心,以理論和實(shí)證為支撐,融匯知識與技能,以多元翻譯能力建構(gòu)的體系。了解異國文化背景知識,培養(yǎng)對外宣傳本國文化的能力,準(zhǔn)確表達(dá)本土文化,實(shí)現(xiàn)得體而有效的交流,當(dāng)下具有積極的研究意義和必要性。
中國文化特色詞語的英譯,有助于有著異域文化背景的人們透過翻譯認(rèn)識、了解中華文化,把本土文化與異域文化加以融合,減少和避免跨文化交際中的障礙與沖突。
1問題探討
近年來,關(guān)于翻譯質(zhì)量問題多有揭露、批評,頻頻見于報(bào)端。關(guān)于中國文化特色詞語的英譯更是仁者見仁智者見智,翻譯側(cè)重面各異,導(dǎo)致譯文里中國文化信息增減各異。有一電視臺(tái)的訪談節(jié)目叫作《面對面》,其英語譯文最早采用的是“FACETOFACE”,使用了幾年,后改為“ONEONONE”。因?yàn)檫@檔節(jié)目是人物專訪,是主持人面對面地與被采訪者之間的交流,“FACETOFACE”只譯出了表面意思——“面面相覷”的意思,而節(jié)目中主持人與被采訪者心與心的碰撞,構(gòu)成了“面對面”動(dòng)態(tài)意義的生成——一對一會(huì)面(訪談)——ONEONONE。
漢譯英時(shí),保持原文形象的要求,往往與為了便于譯入語讀者理解或?yàn)榱朔嫌⑽牧?xí)慣而改變原文的表現(xiàn)方法之間,存在著矛盾。鄧小平同志有一句名言“發(fā)展是硬道理”,是具有典型中國特色的時(shí)新說法。鄧小平同志用比較生動(dòng)形象的語詞“硬道理”來表述發(fā)展,而這里需要著力闡釋的是“硬道理”?!暗览怼睘槭挛锏囊?guī)律,“硬”,作為形容詞,來修飾“道理”,起到強(qiáng)化的作用,使得道理更有說服力。
其譯文林林總總:
(1)Developmentisthehardtruth. “hardtruth”硬道理;嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí);殘酷的事實(shí);鐵的事實(shí);很難接受但必須接受的事實(shí)。
(2)Developmentisofoverridingimportance. “overridingimportance” 硬道理;關(guān)系全局的重大;壓倒一切。
(3)Developmentistheirrefutablefact. “irrefutablefact”無可辯駁的事實(shí)。
(4)Developmentisthebottomline. “bottomline”賬本底線;底線;要旨。
(5)Developmentistheironlaw. “ironlaw”鐵的法律,鐵的規(guī)則,鐵則。屬于法律用語。
(6)Developmentistheonlywaytogo. “onlywaytogo”唯一的出路。略顯口語化,正式程度不夠。
(7)Developmentspeakslouder. “speaklouder”更加重要。需要在特定的語境下,才能突出原文含義。
(8)Developmentisalwaysaninfallibleprinciple. “infallibleprinciple”可靠的原則。
(9)Developmentisanabsoluteprinciple. “absoluteprinciple”絕對的原則。
(10)Developmentistheabsoluteneed. “absoluteneed”絕對的需要。
保持原文形象,與便于譯入語讀者理解,及符合英文習(xí)慣而改變原文的表現(xiàn)方法之間,出現(xiàn)了矛盾。譯文⑴和⑸,注重的是源語形象,但是不利于譯入語讀者理解和接受。其他譯文采用了改變原文形象的表現(xiàn)方法,尋求更加符合英文習(xí)慣的表達(dá)方式。
當(dāng)形象與理解、表現(xiàn)發(fā)生沖突時(shí),譯入語讀者的理解是首要的考慮的問題。譯文⑷在理解的上,采用譯入語(而不是源語)的形象表達(dá),是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
從中我們不難看出,這些反映中國文化詞語的奧妙,以及漢語是如此博大與精深。因此,往往翻譯這類詞語過程中,我們首先要進(jìn)行語內(nèi)翻譯,而后才是語際翻譯。首先要對中國文化詞語充分理解和闡釋,才能很好地翻譯,否則就會(huì)出現(xiàn)像《面對面》(FACETOFACE)這樣的浮淺翻譯。
2語內(nèi)翻譯與語際翻譯
翻譯的過程即是解釋符號意義的過程。布拉格學(xué)派代表人物羅曼·雅各布森(RomanJakobson)[1]從符號學(xué)的視角把翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。
語內(nèi)翻譯涉及同一種語言,是指在同一種語言內(nèi)部語言符號間的解釋,即是同一種語言的一些符號對另一些符號作出的闡釋。語內(nèi)翻譯要充分體現(xiàn)源語所承載的各種信息以及意境,才能達(dá)到其解釋的有效性。
語際翻譯涉及兩種不同的語言,是指兩種語言間的翻譯,即用一種語符來解釋另一種語符,換句話說,用一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋。解釋一種語言的語符,就是兩種語言的轉(zhuǎn)換和翻譯,這種轉(zhuǎn)換和翻譯也是兩種文化的傳遞過程。
符際翻譯是非語言符號系統(tǒng)對語言符號作出的闡釋,也就是不同符號之間的轉(zhuǎn)換。
美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家查爾斯·莫里斯[2-3](CharlesMorris)將符號學(xué)的研究分為三部分,研究符號之間關(guān)系的稱為句法學(xué)(syntax),研究符號與其客體關(guān)系的稱為語義學(xué)(semantics),研究符號與其使用者關(guān)系的稱為語用學(xué)(pragmatics)。
3語內(nèi)翻譯的必要性
翻譯是語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),語內(nèi)翻譯也是語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),所以語內(nèi)翻譯也是翻譯活動(dòng)。
翻譯不是一個(gè)簡單搬字過紙的過程,也不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程。就漢譯英過程而言,翻譯過程更是對漢語語內(nèi)翻譯的過程,因此對譯者嫻熟駕馭漢語的能力要求更高。有很多譯者漢語積淀稀薄,缺乏長期的鉆研與實(shí)踐,不能夠準(zhǔn)確地闡釋源語的正確含義以及很好地加以駕馭,因此,譯者加強(qiáng)漢語文化修養(yǎng)是一項(xiàng)任重而道遠(yuǎn)的工作。
漢語中需要語內(nèi)翻譯的詞語比比皆是。漢語成語“地老天荒”就不能解釋為“天荒廢了,地衰老了”。該成語出自唐·李賀《致酒行》:“吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識?!薄盎摹笔侵浮斑h(yuǎn)方”,“老”是指“歷時(shí)極其久遠(yuǎn)”,整個(gè)成語的意思是指經(jīng)歷的時(shí)間極久遠(yuǎn)。應(yīng)該譯成:tilltheendoftheworld;foralleternity。
由于語言和文化的差異,中國文化詞語的翻譯,是要克服很多不能轉(zhuǎn)換、不能兼容的事情。這些不能轉(zhuǎn)換、不能兼容的地方往往植根于文化傳統(tǒng),而且極富表現(xiàn)力和生命力,也是文化傳統(tǒng)中最為經(jīng)典表現(xiàn)方式之一。
中國的文字歷經(jīng)幾千年的歷史,詞語的代表性特點(diǎn)是簡練扼要、押韻上口、寓意深刻,有其厚重的文化為基礎(chǔ),歷經(jīng)時(shí)代的淬煉,構(gòu)成一門博大精深的學(xué)問[4]50。對反映中國文化的詞語的出處、淵源、歷史、背景、掌故等要有考究。因此,語際翻譯就是要從詞語的歷史性、社會(huì)性、文化性入手,站在目的語讀者理解和接受的角度,闡釋出隱含著的源語讀者才能理解的中國社會(huì)與文化語境。
具有中國文化特色的詞語“三八紅旗手”應(yīng)該如何闡釋?
三八紅旗手是全國婦聯(lián)1960年起為了表彰在中國各條戰(zhàn)線上,為社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)做出顯著成績的婦女先進(jìn)人物和婦女先進(jìn)集體而設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng)?!叭恕痹从趪H勞動(dòng)?jì)D女節(jié),在中國又稱“三八”婦女節(jié),是聯(lián)合國從1975年國際婦女年開始,每年于3月8日為慶祝婦女在經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)等領(lǐng)域做出的重要貢獻(xiàn)和取得的巨大成就而設(shè)立的節(jié)日。“紅旗手”指先進(jìn)人物。
據(jù)此嘗試的譯文有:
(1)Thethreeeightredbannerpacesetter
(2)TheMarch8thredbannerpacesetter
(3)Awomanpacesetter
這里的“3月8號”(三八),為特指女性的獎(jiǎng)項(xiàng),“紅旗手”并非是手舉紅旗的人,而是“標(biāo)兵;先進(jìn)模范人物”。如果把“3月8號”(三八)的概念加入,就會(huì)限制該獎(jiǎng)項(xiàng)于這一特定日期,而這并不是這一獎(jiǎng)項(xiàng)的本意。語內(nèi)翻譯過程中首要考慮的是,傳遞符號與解釋之間的關(guān)系所體現(xiàn)的語用意義,也就是說,該詞語的闡釋結(jié)果要能使兩者產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義。因此,“三八紅旗手”就應(yīng)該是“女標(biāo)兵、女模范、女性先進(jìn)人物”的意思。譯文⑶Awomanpacesetter,簡潔明快而又地道地闡釋與表達(dá)了此意,不會(huì)造成目的語讀者的歧義和誤解。
4語際翻譯的方向
我國的翻譯研究自從改革開放以來,進(jìn)入到各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的全方位翻譯研究。研究翻譯的社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值——交流與傳承,即翻譯的本質(zhì)價(jià)值,顯得日趨重要。翻譯屬于認(rèn)識活動(dòng)、生產(chǎn)活動(dòng)和交往活動(dòng)。其社會(huì)價(jià)值體現(xiàn)的方面之一是對民族精神和國人思維的影響。
與符際翻譯不同的是,語際翻譯是一個(gè)在兩種文化間解碼的過程[4]50。符號作用必須置于特定的文化之中才能體現(xiàn)。由于符號受各自所在文化的制約,便出現(xiàn)了文化與文化之間的種種矛盾——文化沖突、文化不兼容等等。由此看來,一是翻譯不能脫離語言語境,也就是說,語言形式和內(nèi)容的對等是必要的,而不是絕對的;二是翻譯不能脫離社會(huì)語境,符號的解釋是限定在兩種文化之間,以尋求文化與文化之間的對等,否則符號的解釋是無窮盡的。在翻譯過程中,由于文化差異,詞的文化身份也不同,也就會(huì)在不同文化中具有不同的意義,因而必須在譯文中加以權(quán)衡,反映出該詞的語用意義。
文化因素對中國文化詞語翻譯的影響和制約,主要體現(xiàn)在文化信息傳遞的過程。如果兩種文化、兩種語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生錯(cuò)位,必然導(dǎo)致理解和表達(dá)上的偏差,造成誤譯,或譯語和源語信息出現(xiàn)增減差異。翻譯過程中將源語轉(zhuǎn)化為譯入語時(shí),必定會(huì)有涉及到文化元素問題,因此要對文化含義準(zhǔn)確定位。在翻譯過程中,理解和表達(dá)是基于語內(nèi)翻譯來進(jìn)行的,語內(nèi)翻譯使兩個(gè)語言文化系統(tǒng)相互協(xié)調(diào)和貼近,并發(fā)生對話,產(chǎn)生契合,才能據(jù)此發(fā)生語際翻譯的理解和表達(dá)。翻譯既要努力做到文化傳真,又要努力使譯入語讀者能夠領(lǐng)會(huì)源語所傳達(dá)的文化信息,從而真正起到促進(jìn)文化交流的作用。
中國特色詞語翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是使用一種語言把另一種語言所表達(dá)的詞語文化背景重新表達(dá)出來的一種實(shí)踐活動(dòng)。翻譯過程中,源語文化所固有的思維方式及其背后存在的文化背景的理解,是首要問題;其次是注意源語與譯入語轉(zhuǎn)換中的文化語境遷移的可接受性。
由此可以認(rèn)為,以源語文化為核心,把握主體,參照客體,兼顧源語與譯入語,注重語境遷移,是中國文化社會(huì)詞語翻譯的導(dǎo)向。
“五保戶”是具有典型中國特色的說法。這里需要著力闡釋的是“五個(gè)保障”都是什么?!拔灞!笔侵笇Ψ蠗l件的供養(yǎng)對象提供保吃、保穿、保住、保醫(yī)、保葬等五項(xiàng)生活保障措施。
(1)householdenjoyingthefiveguarantees
(2)householdenjoyingthefiveguarantees—childlessandinfirmoldpersonswhoareguaranteedfood,clothing,housing,medicalcareandburialexpenses
譯文⑴言簡意賅,可視為在有一定中國文化背景情形下的翻譯,用于口譯,或再次使用。
譯文⑵附加了具體的闡釋意義,可視為在無中國文化背景情形下的翻譯,用于書面語,或初次使用。
5中國英語與中國特色詞語
隨著人類生活在全球規(guī)模的基礎(chǔ)上發(fā)展及全球意識的崛起,世界人民的相互聯(lián)系不斷加強(qiáng)。中國在世界的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多方面影響力日益增長。具有中文淵源的單詞在英語中出現(xiàn),更加驅(qū)動(dòng)英語全球化的進(jìn)程。由于中外人員英語使用頻率和接觸的增加,漢英兩種語言必然互相滲透、相互影響、相互吸收。
中國英語是反映中國國情的英語。我國學(xué)者在上世紀(jì)80年代提出了“中國英語”概念,闡明中國英語(ChinaEnglish)是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)反映中國諸領(lǐng)域特有事物,是載漢語語言特征的英語變體。人們所熟知的“好久不見”的英文是Longtimenosee(=Ihaven’tseenyouforalongtime)。這里L(fēng)ongtimenosee分別按漢語句式與“好久”、“不”和“見”一一對應(yīng),是一種詼諧幽默的說法,類似的語言有當(dāng)下時(shí)新說法“不作死,就不會(huì)死”,Nozuonodie(=Ifyoudon’tdostupidthings,theywon’tcomebackandbiteyouintheass),都屬于載有漢語語言特征的英語變體;而“拉面”hand-pullednoodles,則是以規(guī)范的英語結(jié)構(gòu)表達(dá)中國特有的事物。
中國特色詞語是中國英語的重要組成部分。中國英語涉及到中國國情、資訊、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等諸多方面詞語[5]。主要有以下幾個(gè)方面:
(1)反映中國傳統(tǒng)文化的詞語
“四書”TheFourBooks(《論語》Analects、《孟子》Mencius、《大學(xué)》GreatLearning、《中庸》DoctrineoftheMean),“五經(jīng)”TheFiveClassics〔《(周)易》BookofChanges、《(尚)書》BookofDocuments、《詩(經(jīng))》BookofPoetry、《禮(記)》BookofRites、《春秋》SpringandAutumnAnnals〕,春節(jié)SpringFestival,端午節(jié)Dragon-boatDay,等。
(2)反映改革開放以來的制度、政策方面的詞匯
福利分房welfare-orientedpublichousingdistributionsystem
廉政建設(shè)constructionofacleanandhonestadministration
穩(wěn)健的貨幣政策themoderatemonetarypolicy
法治theruleoflaw
(3)反映經(jīng)濟(jì)生活方面的詞匯
鼓勵(lì)社會(huì)力量辦學(xué)encouragenon-governmentsectorstorunschools
繼續(xù)深化國有企業(yè)改革continuetodeepenSOEreform
發(fā)展經(jīng)濟(jì)開辟財(cái)源developeconomybyopeningupnewrevenueresources
文化搭臺(tái),經(jīng)貿(mào)唱戲letculturalactivitiesserveasthestageforbusinessestoplaytheirroleson
(4)音譯詞:由于有些漢語詞語使用頻率很高,加上有些在英語中很難找到對應(yīng)表達(dá)中文確切意思的詞匯,往往使用漢語音譯詞——拼音詞。如:
戶口hukou——householdregistration(system)
大媽dama——middle-agedwomen
兩會(huì)lianghui——twosessions;theNationalPeople’sCongress(NPC),andtheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)
關(guān)系guanxi——connections
雙規(guī)shuanggui——aprocedureinwhichPartyandgovernmentofficialsareaskedtoconfesstheirwrongdoingatastipulated(specified)timeandplace.
城管chengguan ——urbanpatrolofficers;anurbanmanagementofficer
二奶ernai——amistress
小三兒xiaosanr——amistress
紅包hongbao——redenvelopestraditionallyusedbyweddingguestsforgivingcashtonewlyweds;moneyinredenvelopes;red-coloredenvelopes
高考gaokao——theNationalCollegeEntranceExamination
光棍guanggun——anadultsingle
6結(jié)語
基于語內(nèi)翻譯和語際翻譯的研究,是從翻譯學(xué)和語用學(xué)的角度去研究中國文化詞語的翻譯,旨在揭示翻譯中存在的概然性法則,以及概述翻譯源語和翻譯過程中的一般性特征,從而對這類翻譯得到更加深刻的認(rèn)識和處理。以語內(nèi)翻譯入為切入點(diǎn),在語內(nèi)翻譯的意義層面,探討中國文化特色詞語的語際翻譯,特別是據(jù)此的表達(dá)方法,可以有效地避免文化沖突,達(dá)到源語讀者、譯者和譯入語讀者之間的實(shí)效交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]JacobsonR.OnLinguisticAspectsofTranslation[M]∥Thetranslationstudiesreader.London:Routledge,1959.
[2]MorrisC.FoundationoftheTheoryofSign[M].Chicago:ChicagoUniversityPress,1938.
[3]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]盧巧丹,盧燕飛.從皮爾斯符號學(xué)角度看翻譯對等[J].外語與外語教學(xué),2005(3).
[5]程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
責(zé)任編輯:柳克
OnEnglishRenderingofCulturalExpressionswithChineseCharacteristics
HAORuisong,LITao
(SchoolofForeignLanguages,JilinInstituteofChemicalTechnology,Jilin132022,China)
Abstract:Takingintralingualtranslationasthestartingpoint,withafocusofthecomprehensionandsenseinterpretationofculturalinformationandimages,aresearchismadeontheexpressingapproachesofinterlingualtranslationofculturalexpressionswithChinesecharacteristicsbynegotiatingtherelationshipbetweenalienandnativecultures,soastoavoidculturalshocksandrealizeaneffectivecommunication.
Keywords:culturalexpressionswithChinesecharacteristics;intralingualtranslation;interlingualtranslation;ChinaEnglish;research