■ 金 勇 崔玉嬌
國際新聞翻譯中的譯名偏誤現(xiàn)象及對策
■ 金 勇崔玉嬌
在中國全力推進“一帶一路”及營造全球“命運共同體”戰(zhàn)略背景下,國際新聞翻譯扮演越來越重要的角色。國際新聞是世界范圍內消息傳播、文化溝通和國際交往的重要窗口,新人、新詞、新義層出不窮。因此,翻譯工作盡管繁瑣龐雜,卻須嚴謹準確。而國際新聞報道中的翻譯偏差現(xiàn)象屢見不鮮,特別是關于地名、人名、專有名詞的翻譯,往往一字之謬,謬以千里。錯譯、誤譯、亂譯、怪譯,不僅影響新聞傳播效果,而且會造成文化誤解和矛盾沖突。解決翻譯偏誤的有效對策包括確立權威規(guī)范標準、熟諳國外文化背景、契合中國傳統(tǒng)習慣。
國際新聞;翻譯;偏誤;對策
在中國全力推進“一帶一路”構想及營造全球“命運共同體”戰(zhàn)略背景下,國際新聞翻譯扮演的角色越來越重要。新聞翻譯,顧名思義,其翻譯材料是新聞。而翻譯精準,必須遵循翻譯的普遍規(guī)律,那就是時效強、責任重、要求高。這其中,關于人名、地名、國際組織名稱、專用名詞,乃至職務、軍銜、行政區(qū)劃、貨幣等譯名尤為重要。因為往往一字之差,差別迥異;一字之謬,謬在千里。譯名即“名之翻譯”,根據《現(xiàn)代漢語詞典》上的解釋,“譯名”就是“翻譯出來的名稱”,包括人名、地名還有其他專有名詞①。它是國際新聞翻譯中的一項重要工作,也是外交工作和語言生活的重要組成部分。
如今,隨著因特網信息技術的迅速發(fā)展,各國新聞大量、快速和頻繁傳播成為現(xiàn)實,因此國際新聞中的譯名工作變得更具重要性又富有挑戰(zhàn)性,怎樣做到譯名規(guī)范又恰好是一大難題,規(guī)范恰當?shù)谋磉_能夠展現(xiàn)一個國家的外交勢力和對外開放水平??v覽國際新聞報道,常因翻譯不當造成偏差和誤解,不僅影響媒體信譽還會造成大眾誤讀,甚至破壞外交關系。在國際新聞的譯名翻譯中,只有做到規(guī)范、統(tǒng)一、功能等,才能使新聞信息實現(xiàn)有效傳播。
國際新聞翻譯處于信息傳播的前沿,會遇到一些新名詞、新說法,這就需要新聞翻譯工作者們?yōu)槠淞⒚?。因此譯名工作某種程度上等同于立名。關于立名之難,莫過于嚴復說的“一名之立,旬月踟躕”。經過幾代人的努力,現(xiàn)如今漢語的詞匯量和表現(xiàn)能力相比嚴復時代已大大豐富,譯名工作也更加容易②。但是,譯名的工作仍然存在很多問題,總的說來涵蓋以下方面。
1.同一詞匯亂譯
譯名翻譯本應規(guī)范統(tǒng)一,有章可循,但是許多同一類詞語的翻譯卻五花八門,難成章法。僅僅以美國中部一個州“Iowa”來說,盡管平時不為人所知,但由于該州是美國總統(tǒng)大選的關鍵“搖擺州”之一,所以每隔四年總會吸引受眾眼球。讓人眼鏡大跌的是,其中文翻譯竟然有三個:衣阿華、艾奧瓦、愛荷華。在國際新聞報道中,時常弄得中國受眾一頭霧水。這就是典型的“一名多譯”。
除“一名多譯”外,比較常見的是“一名兩譯”。出生于沙特阿拉伯的基地組織頭目的英文拼寫是“Bin laden”,他在中國也有兩個譯名,分別是“新華版”的“本·拉丹”和“人民版”的“本·拉登”。在21世紀初的前十多年里,新華社及訂閱新華社電訊通稿的各報臺一直將其譯作“本·拉丹”,而人民日報和眾多媒體將其譯作“本·拉登”?!耙幻g”另一個例證是“Charles”,目前的英國王儲就叫這個名字,中國媒體譯為“查爾斯”。其實這個名字漢語最初多半譯作“查理”,后來雖然通行“查爾斯”,但作為國王的名字仍然譯作“查理”。查爾斯王子日后如果繼位為王,按照排序,正好在1660年復辟的“CharlesⅡ”(查理二世)之后,當為“CharlesⅢ”(查理三世)③。
2015年8月18日,中共中央政治局常委、國務院副總理張高麗會見彭博有限合伙企業(yè)創(chuàng)始人布隆伯格④。有一定英文功底的受眾就明白,單單這一則新聞也是“一名二譯”?!芭聿焙汀安悸〔鳌睂挠⑽氖峭耆嗤脑~匯:Bloomberg。百度百科顯示:彭博新聞社(Bloomberg News),成立于1981年的美國彭博資訊公司,是全球最大的財經資訊公司。彭博新聞社在全球擁有約130家新聞分社和約2000名新聞專業(yè)人員。創(chuàng)始人是邁克爾·布隆伯格(Michael R.Bloomberg)。令很多受眾費解的是,國際新聞報道者為何舍簡就繁,不將彭博社創(chuàng)始人稱為“彭博”?
2.人名地名怪譯
把國際新聞翻譯為本地語言以達到新聞傳播效果,本就應該遵循語言本土化的原則,使目的語言使用者清楚易懂,而不是用一些生僻詞語,加重理解和傳播負擔。比如,美國前總統(tǒng)Bush的名字翻譯為“布什”,“什”在漢語中是一個多音字,大多數(shù)情況下讀作“shen”而不是“shi”,第二個發(fā)音十分少見。緣何不根據英文發(fā)音譯作“布希”,既忠實于發(fā)音又不致生僻,也不致于令不少受眾一頭霧水。再如,國家名翻譯,“Peru”譯作“秘(bi)魯”,既不按照英文發(fā)音也不符合漢語中“秘”的大多數(shù)發(fā)音“mi”。這是由于原來翻譯時受南方方言讀音的影響,把“秘”讀作“bi”,約定俗成便沿用至今,但是在選擇漢字時,應該避免選擇多音字“秘”,改為“畢”,或根據西班牙語發(fā)音譯作“貝魯”顯然更加貼切。時至今日,在漢語字典里,作為多音字的“秘”讀作“bi”,唯一對應詞匯就是“秘魯”。
3.文化背景誤譯
翻譯不當不僅造成使用上的混亂和錯誤,甚至還會造成文化誤導,引發(fā)沖突和矛盾。比如“IS”的翻譯在各大媒體呈現(xiàn)不同版本,造成誤導、混淆。首先是名稱模糊。此極端組織在更名前的全稱是“伊拉克和大敘利亞伊斯蘭國”(Islamic State of Iraq and al Shams),簡稱為“ISIS”,后來更名“伊斯蘭國”,簡稱為“IS”。目前,仍有很多媒體稱其為“ISIS”。其次是口播稿和紙媒不一。紙媒通過加引號——“伊斯蘭國”來區(qū)分它和伊斯蘭國家,但是口播稿,比如央視就無法通過引號來區(qū)分,因此直接用“極端組織”來代指“IS”。目前只有“IS”這個極端組織一家獨大,但是如果出現(xiàn)其他極端組織,如何翻譯便成了難題⑤。第三是影響伊斯蘭世界形象,“伊斯蘭國”的翻譯方法,會導致國人對伊斯蘭世界的誤解,一提到伊斯蘭國便會和極端主義聯(lián)系起來。因此,“IS”的翻譯亟待更正和統(tǒng)一。
忽視或不理解詞語來源國的文化背景的翻譯,不僅抹殺了原意鬧出笑話,還會引起來源國不滿。比如朝鮮領導人金正恩的人名翻譯就經過一番周折。在2009年之前,新華社在翻譯金正恩時,使用的都是“金正銀”的譯名,后來在朝鮮官方要求下,新華社將其改名為“金正恩”。原因顯而易見,朝鮮是一個典型的社會主義國家,普通百姓更別說國家領袖的名字,都很少和“銀”字命名的。而“恩”的含義顯然更為正面,體現(xiàn)“恩澤”之意。因此,翻譯時忽略文化背景和國家特征便容易引起誤會。
4.性別形象錯譯
國際新聞翻譯中,對于人名的翻譯,一個突出問題就是性別形象模糊。漢字中男女姓名用字大有講究,許多名字從不同用字上就可以分辨出性別。女性偏用柔美、典雅的字眼為名字,如“蘿、芳、姬、莉、芙、雅”等,而男性則用剛毅、有力的字眼為名字,上述同樣的漢字讀音,男性多用“洛、方、季、利、夫、亞”等。這一名稱差異所承載的傳統(tǒng)文化同樣也要在譯名中體現(xiàn)出來。而在新聞翻譯過程中,人名翻譯卻經常忽略這一原則,美國前國務卿Hillary,她的名字中國大陸譯作“希拉里”,香港譯作“希拉莉”,臺灣譯作“希拉蕊”。相對而言,后兩者更加體現(xiàn)女性形象;美國國務院發(fā)言人普薩基名叫Psaki,但P這個字母在她的名字當中不發(fā)音,因此應該翻譯成“薩基”更合適,或者譯為女性特征更明顯的“薩姬”,會更好;緬甸全國民主聯(lián)盟主席昂山素季的大陸翻譯便不如港澳譯作“昂山素姬”體現(xiàn)其女性角色⑥。人名翻譯尤其是女性姓名翻譯要時刻考慮到女性形象的獨特性。
新聞翻譯的混亂和不規(guī)范有礙于新聞傳播與國際交流,引起這些問題的原因多種多樣,深刻挖掘問題根源有助于解決問題。從主觀因素上看,主要是譯者或者新聞工作者自身功底不足,對國際形勢了解不到位;從客觀因素上看,由于新聞報道的內容涉及不同國家,所以不可避免地存在不同的風俗習慣、宗教信仰。
1.統(tǒng)一規(guī)范標準缺失
目前中國的國際新聞翻譯中,譯名工作存在的主要問題就是規(guī)范化意識不強、譯名不統(tǒng)一。某些重要的新詞沒有統(tǒng)一的譯名,版本太多太雜,政界、學術界和新聞界各自為政,不僅沒有統(tǒng)一,甚至大相徑庭。有時在同一篇文章或者同一個網站中同一名詞居然出現(xiàn)多種翻譯,這種現(xiàn)象導致國外媒體的困惑和猜疑。媒體曾報道過一則新聞——“中國人盼望著奧巴馬,走下‘空軍一號’的卻是‘歐巴馬’”。這條新聞源于2009年11月12日美國駐華大使館發(fā)布的一款關于美國總統(tǒng)首次訪華的紀念海報。海報上,紅底金字的標題為“共同走過的日子”。底部寫著:“美國總統(tǒng)巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀念海報。”美國駐華大使館新聞發(fā)言人史雯珊表示,美國政府曾提出要規(guī)范總統(tǒng)名字的中文翻譯法,統(tǒng)一使用“歐巴馬”的稱謂,但中方堅持沿用“奧巴馬”的稱謂至今。雖然按照發(fā)音Obama的確應該譯為“歐巴馬”更貼近,但是中國媒體已經使用“奧巴馬”這一稱謂多年,突然改為“歐巴馬”很不適應,因此拒絕美方的要求⑦。
一直以來,在媒體的教育引導下,中國受眾將“New York”稱為“紐約”,而“New Zealand”稱作“新西蘭”,“New Jersey”則譯之為“新澤西州”。這些地名中的“New”什么時候譯作“紐”、什么時候是“新”難以發(fā)現(xiàn)統(tǒng)一規(guī)則,只能約定俗成、隨行就市。在香港、臺灣地區(qū),媒體將“New Zealand”翻譯為“紐西蘭”,而大陸把這里的“New”稱作“新”則是與翻譯年代有關。譯作“紐”,多來自早期(中國開埠后到1949年)的約定俗成;而譯作“新”,是中國大陸解放后的翻譯習慣。⑧
2.文化背景知識缺乏
盧彩虹在《翻譯偏差的存在理據及概念解讀》一文中提到,“翻譯因為繽紛的文化個性而存在,但亦因為這些文化特性的交錯復雜而使翻譯過程變得艱難不堪。兩種文化之間的重疊與吻合可以使譯者和讀者會心一笑,而文化之間的交錯與相斥卻可能讓譯者陷入茶不思、飯不香的困境當中,乃至糾結于可譯與不可譯的惑之中?!?/p>
新聞涉及的不僅僅是其字面意思或其詞語本身,做新聞翻譯還要考慮到其背后的文化背景和其對國際關系的影響。比如,此前中國媒體把朝鮮領導人譯作“金正銀”而非“金正恩”,便是由于對朝鮮的社會文化、政治環(huán)境缺乏了解所致。“”的朝鮮語發(fā)音拼成拉丁文是“Eun”,對應的中文是“銀”或者“恩”,一般情況下兩者均可。但在新聞翻譯時,就需要考慮政治文化因素,如果了解并認真考慮朝鮮的政治環(huán)境和社會文化,便不會翻譯為“金正銀”。
前面所提的中國媒體將“IS”譯為“伊斯蘭國”,容易使受眾將極端組織“伊斯蘭國”和伊斯蘭國家兩者混淆。如今,一些主流媒體已經開始注意到問題的嚴重性,美國政府正式宣布,今后不再用“伊斯蘭國”稱呼前文所提的中東極端組織——“伊拉克和大敘利亞伊斯蘭國”,而改稱為“達伊沙”(DAESH),同時也不再使用 “ISIS”或 “ISIL”稱呼這一武裝組織?!癉AESH”是阿拉伯國家對這一極端組織的英文縮寫,目前。一些國家的官員在外交場合都更廣泛地開始使用“DAESH(達伊沙)”這一稱呼,這其中包括法國總統(tǒng)奧朗德、澳大利亞總理阿博特、美國國務卿克里等人⑨。
3.女性人文關懷缺位
女性,這個龐大的群體,在男權社會話語體系中,至今還被當作“弱勢群體”。鑒于傳媒的強大影響力,國際傳播機構也理當對女性傾注更多人文關懷,彰顯更具現(xiàn)代性的女性氣質和精神風貌,打破以往女性形象的類型化、刻板化傾向,修正大眾對母親、妻子以及家庭主婦等女性角色的認知。遺憾的是,國際新聞工作者在進行譯名翻譯時,沒有充分考慮到女性形象和聽眾的可讀性與接受度。譬如:巴西女總統(tǒng)——DilmaRousseff,中國媒體將其譯作“羅塞夫”,就不及“羅塞芙”能夠凸顯其女性特質。相較之下,“羅塞夫”反而給人以男性的觀感。在譯名翻譯特別是對女性名稱的翻譯缺乏考慮目標語讀者的接受度,是中國媒體的通病和頑疾之一,新聞翻譯所追求的“功能等效”自然嚴重縮水。
1.確立權威規(guī)范標準
譯名翻譯的混亂首先歸咎于缺乏統(tǒng)一的標準與規(guī)范或者沒有按照已有的規(guī)范進行翻譯。中國出版的各種規(guī)范工具書,如外國人名、地名譯法,世界各國媒體名稱譯名,還有各種各類的英漢詞典,例如《中國大百科全書(新聞出版卷)》《外國地名譯名手冊》,都是權威版本。新華社譯名室曾主持編寫,并由商務印書館出版過《譯音表》的小冊子,一度成為外文翻譯的統(tǒng)一范本。
在網絡化和全球化飛速發(fā)展的全媒體時代,建立權威的、及時的、系統(tǒng)的和開放的對外在線術語語庫,為新聞譯名翻譯提供規(guī)范統(tǒng)一標準,為國際新聞傳播提供科學統(tǒng)一支持,是中國實施“文化強國”戰(zhàn)略和推進“命運共同體”建設的必然趨勢。
2015年9月23日,據央廣網報道,國家發(fā)展改革委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規(guī)范。在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為 “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。這一官方翻譯的最終出爐也為圍繞“一帶一路”的多種譯法作了科學的定論。
柬埔寨首相洪森也在改名事件中走過彎路。2003年,洪森(Hun Sen)將自己的中文譯名改為“云升”,并通過中國外交部致函新華社要求改名,但是改名后卻導致大眾都不認識,導致新華社不斷接到詢問此人的電話,無奈又改了回來⑩。由此可見,譯名規(guī)范,并非輕而易舉的小事。
2.熟諳外國文化背景
新聞譯名翻譯涉及到國際政治文化,就必須將詞匯和語句放到原始語境,熟諳外國文化,才是科學和可行的。熟諳外國文化要求譯者具有很高的外語水平,迅速準確領會原文、原詞的確切含義。譬如,法語中的 “H”不發(fā)音,法國總統(tǒng)Hollande就應該譯作“奧朗德”,而非其他。除去字面以外,國際新聞工作者在從事新聞翻譯還應該學會用一點西式思維,不宜按照字面意思直譯字句或詞匯,如:the Sino-U.S.relations cannot be better,往往被錯譯為“中美關系不可能更好了”,而正確譯法是“中美關系處于最好時期”。
除外語能力外,國際新聞工作者還要具有廣博的國際關系知識、深厚的人文情懷,對國際常識、國際熱點特別是對象國有全方位的了解,將自身打造為“雜家”。
3.契合中國傳統(tǒng)習慣
國際新聞翻譯最終服務本國受眾,維護國家利益,提升國家形象。因此,國際新聞翻譯也要契合中國傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)東方文化內涵的深邃與典雅。中國古代就一直強調“信、達、雅”,追求風格、格調、意境。中文翻譯注重簡約、貼切、莊重、典雅。如北約前秘書長Jaap de Hoop Scheffer的名字,按照字面應該翻譯成“亞普-德-霍普-斯海費”,但這一名字冗長拗口、晦澀難懂,更不符合新聞傳播規(guī)律,“夏侯雅伯”的譯法無疑滲透了濃濃的中華文化元素?;厥咨鲜兰o初,“楓丹白露”“香榭麗舍”“翡冷翠”等經典翻譯,對于中華文化軟實力的推廣和提升,都具有正面意義。上世紀中葉。紅極一時的美國演員瑪麗蓮·夢露(Marilyn Monroe)的譯法就使人頓生“一簾幽夢倩影疏”的意境,中文的魅力由此可見一斑。
新聞翻譯契合中國傳統(tǒng)習慣,需要深厚的中文功底和良好的表達能力。中國古典四大名著、唐詩宋詞和《古文觀止》都是打磨中文底蘊的良師益友,有助于國際新聞工作者厚積薄發(fā),在新聞翻譯中達到既傳文又傳神的功效。
國際新聞翻譯中的漢語譯名應該達到其在源語言的等效功能,譯名應該統(tǒng)一規(guī)范,既能表達外語內涵,又能讓中國讀者心領神會。目前,我國國際新聞報道中的翻譯偏誤現(xiàn)象突出、問題猶多,譯名不科學、不恰當、不精準現(xiàn)象嚴重,這既反映新聞工作者本身語言功底不足、對國際政治文化了解不夠,也反映了我國譯名規(guī)范制度不到位、不規(guī)范。因此,在譯名翻譯工作中,政府、媒體、個人應該形成合力,力促國際新聞翻譯精準、精致、精確。國際新聞翻譯的糾偏工作任重而道遠,雖非一朝一夕就可解決,但在國際新聞業(yè)界和國際傳播學者的同心戮力下,跬步不吝,千里可期。
注釋:
① 參見中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,外語教學與研究出版社2002年版。
② 參見劉洪潮:《怎樣做新聞翻譯》,中國傳媒大學出版社2005年版。
③ 材料來源:光明網,http://www.gmw.cn/01ds/2006-06/07/content_429921.htm。
④ 材料來源:中國政府網,http://www.gov.cn/xinwen/2015-08/18/content_2915093.htm。
⑤ 材料來源:新浪網,http://news.sina.com.cn/w/zg/gjzt/2015-03-11/1637753.html。
⑥ 周風琴:《兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比》,《皖西學院學報》,2009年第4期。
⑦ 姜春香:《外國人名翻譯失范的原因、弊害及其對策》,《東北師大學報(哲學社會科學版)》,2011年第3期。
⑧ 彭陳濤:《香港與大陸同名異譯現(xiàn)象探析》,《當代教育理論與實踐》,2013年第8期。
⑨ 安國章:《美國正式宣布改稱“伊斯蘭國”為“DAESH”》,人民網,http://world.people.com.cn/n/2014/1224/c1002-26265656.html。
⑩ 余高峰:《外國人名翻譯的統(tǒng)一問題》,《語文學刊(外語教育教學)》,2012年第1期。
(作者金勇系中國傳媒大學外國語學院副院長、副教授;崔玉嬌系中國傳媒大學外國語學院2014級碩士研究生)
【責任編輯:張毓強】