亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楊絳譯作與創(chuàng)作中幽默元素的互文性研究

        2021-09-22 17:46:33劉靜觀劉楊
        中州學(xué)刊 2021年8期
        關(guān)鍵詞:譯作互文性楊絳

        劉靜觀 劉楊

        摘 要:楊絳譯作和創(chuàng)作中的幽默品質(zhì)既有內(nèi)在的強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,也有外在的差異性,其譯作和創(chuàng)作的幽默表達(dá)風(fēng)格形成一種典型的相互反哺關(guān)系。在譯作的幽默風(fēng)格影響下,楊絳自身的本我智慧與悲憫情懷的乖訛化在其后的文學(xué)創(chuàng)作中展現(xiàn)出不同的表達(dá)形式,她慈悲冷峻地注視眾生,笑中含淚地鋪展幽默,睿智達(dá)觀地行走世間。她豐盛、平靜而又多姿多彩的文學(xué)精魂和幽默品質(zhì),留存在她的著作和譯作中,成為一種寶貴的精神財(cái)富。

        關(guān)鍵詞:楊絳;創(chuàng)作;譯作;幽默風(fēng)格;互文性

        中圖分類號(hào):I206????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1003-0751(2021)08-0160-05

        作為我國(guó)女性作家兼翻譯家的杰出代表,楊絳一生的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯成就粲然可觀。20世紀(jì)30年代,楊絳在中國(guó)文壇初露頭角,40年代末她將主要精力轉(zhuǎn)向翻譯,開(kāi)始向國(guó)內(nèi)讀者譯介西方文學(xué)作品。她先后翻譯出版5部作品,其中的《小癩子》《吉爾·布拉斯》和《堂吉訶德》是典型的“流浪漢體小說(shuō)”,也是其翻譯生涯的代表性作品。楊絳在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,還創(chuàng)作了大量文學(xué)作品。這些作品大部分著眼于人性百態(tài),始終充滿著樂(lè)觀精神的幽默表達(dá)。張韓認(rèn)為,楊絳的幽默創(chuàng)作在扎根于民族文化土壤的同時(shí),也受到其翻譯的三部流浪漢小說(shuō)幽默精神的影響。①正如朱麗婭·克里斯蒂娃提出的互文性理論所言,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換②。因而,文學(xué)創(chuàng)作文本和文學(xué)翻譯文本之間也必然存在復(fù)雜的內(nèi)在聯(lián)系。本文在對(duì)比楊絳不同時(shí)期譯作和創(chuàng)作幽默風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對(duì)其中的幽默元素進(jìn)行互文性研究。

        一、楊絳譯作與創(chuàng)作中幽默元素的相互影響

        翻譯外來(lái)作品,既是一個(gè)輸出精力和才華的再創(chuàng)作過(guò)程,也是一個(gè)針對(duì)其他民族文化營(yíng)養(yǎng)的學(xué)習(xí)吸收過(guò)程。譯者的民族文化根基、成長(zhǎng)背景,以及母語(yǔ)元素和個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等,都會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地影響譯作的語(yǔ)言風(fēng)格。楊絳自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、學(xué)識(shí)修養(yǎng)、審美取向,為她能夠充分而又深刻地理解母語(yǔ)之外的文本奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。楊絳學(xué)養(yǎng)深厚,才華橫溢,她那種兼收并蓄的中華傳統(tǒng)文化積淀及自身形成的語(yǔ)言風(fēng)格在無(wú)形中滲入譯作之中,使得譯作珠聯(lián)玉映,錦上添花。在對(duì)不同民族之間的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,楊絳融入了漢語(yǔ)的語(yǔ)素和自己的語(yǔ)言風(fēng)格,將西班牙諺語(yǔ)翻譯得合轍押韻,就像漢文化中的對(duì)聯(lián),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,使這些帶有幽默意味的西班牙諺語(yǔ)更加幽默風(fēng)趣,新奇雋永,回味無(wú)窮。

        楊絳在翻譯三部“流浪漢體小說(shuō)”的過(guò)程中,將中國(guó)傳統(tǒng)文化的深遠(yuǎn)意境和歐洲文學(xué)的精神內(nèi)涵緊密結(jié)合,將中華文化附帶的幽默元素滲入西方文學(xué)的文脈之中,將原著語(yǔ)言中的句式用富有中國(guó)特色的民間俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)轉(zhuǎn)化表述,形成獨(dú)特的幽默風(fēng)格和獨(dú)有的表現(xiàn)方式,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)西方文學(xué)的“營(yíng)養(yǎng)反哺”。這使得她筆下的譯作語(yǔ)言在英國(guó)式、法國(guó)式、西班牙式的鄉(xiāng)土氣息里帶上了厚重的中國(guó)味兒,更貼近并適合中國(guó)的讀者。

        在楊絳一生的文學(xué)活動(dòng)中,小說(shuō)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作是兩種最主要的方式?!短眉X德》于1978年出版,標(biāo)志著楊絳的翻譯生涯暫告一段落。在進(jìn)入新時(shí)期之后,楊絳的文學(xué)寫(xiě)作開(kāi)啟了嶄新的一頁(yè),《干校六記》《將飲茶》《雜憶與雜寫(xiě)》《洗澡》等作品陸續(xù)出版,2003年,92歲高齡的楊絳出版晚年最重要的作品之一《我們仨》。此后,她又繼續(xù)寫(xiě)作并出版了《走到人生邊上——自問(wèn)自答》等散文集。在楊絳晚期的文學(xué)作品中,從文學(xué)翻譯活動(dòng)中汲取的西方文化元素的影響痕跡展現(xiàn)得十分清晰,她時(shí)常在行文中不露痕跡地把這種幽默元素糅合進(jìn)創(chuàng)作中。比如她在《丙午丁未年紀(jì)事》中這樣寫(xiě)道:“我變成‘牛鬼蛇神之后,革命群眾俘虜了我翻譯的《堂吉訶德》,并活捉了我筆下的‘四個(gè)大妖精。堂吉訶德是一位正派的好騎士,盡管做了俘虜,也決不肯損害我。四個(gè)大妖精卻調(diào)皮搗蛋,造成了我的彌天大罪。不過(guò)仔細(xì)想來(lái),妖精還是騎士招來(lái)的?!镒C往往意想不到。我白白地終夜尋尋覓覓,竟沒(méi)有發(fā)現(xiàn)偌大四個(gè)妖精,及早判處他們火刑?!?/p>

        以流浪漢的樂(lè)觀精神和反抗意識(shí)為代表的西方文學(xué)作品中蘊(yùn)含的正能量,深刻地影響著楊絳的人生態(tài)度,即使在后來(lái)的運(yùn)動(dòng)中被下放、被批斗時(shí),她仍能自詡小癩子或堂吉訶德來(lái)自嘲、自慰,樂(lè)觀地面對(duì)人生。流浪漢身上潛藏在幽默形態(tài)之下的人情世態(tài),影響著楊絳的審美趣味,表現(xiàn)為她在生活中時(shí)常自嘲、自詡、自抑,往往貌似無(wú)厘頭,實(shí)則大有歐式的冷幽默范兒。楊絳把翻譯“流浪漢體小說(shuō)”時(shí)所獲的西方幽默元素,糅合在自己的幽默風(fēng)格中,并在充滿煙火氣的平凡小事里解構(gòu)著世間的種種日常。

        二、楊絳譯作與創(chuàng)作中幽默表現(xiàn)的相通性

        在楊絳的譯作和創(chuàng)作中始終蘊(yùn)含著“一種超脫困境的輕松的、寬容的幽默”,這“是她超越苦難、蕩滌心靈的法寶”③。這種幽默在楊絳的創(chuàng)作與譯作中具有相通之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        1.對(duì)筆下人物充滿寬容、善意、同情

        楊絳三部“流浪漢體小說(shuō)”譯作中的主人公都是流浪漢,流浪生活的共性使他們有著相似的精神家園。在人生與命運(yùn)無(wú)法改變時(shí),他們用自我嘲諷、自我調(diào)侃的方式表達(dá)內(nèi)心堅(jiān)定的反抗。他們雖然被生活所迫,顛沛流離,但身上總有一種與生俱來(lái)的樂(lè)觀主義精神。楊絳曾在《小癩子》的“譯本序”中表示,自己對(duì)三個(gè)主人公及其余的眾多人物沒(méi)有“怨苦忿怒”,而是充滿了“寬容的幽默”④。

        楊絳文學(xué)作品中的很多人物雖不是現(xiàn)實(shí)中的流浪者,卻也多是普通知識(shí)分子和勞動(dòng)者。比如《老王》中的“老王”、《方五妹和她的“我老頭子”》中的“老頭子”、《臨水人家》中的“皺面先生”等,這些小人物大多命運(yùn)多舛,經(jīng)歷曲折,是精神上的流浪者。在《丙午丁未年紀(jì)事》中,楊絳被打成“牛鬼蛇神”,監(jiān)管她的人稱她為“披著羊皮的狼”,她卻認(rèn)為他們并不是真正的兇惡,反而稱其為“披著狼皮的羊”。一字之差,體現(xiàn)出楊絳包容、寬厚、善良的人生態(tài)度與幽默品格。楊絳在描寫(xiě)這些小人物的悲歡離合時(shí),均體現(xiàn)出一種寬容、體諒、善意的幽默。

        2.包含著笑與堅(jiān)守的自嘲

        真正優(yōu)秀的翻譯家,不僅僅能將一種語(yǔ)言機(jī)械地轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而且能夠在翻譯過(guò)程中融入自己的思想、風(fēng)格與智慧進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)作。楊絳較為重要的翻譯作品是在新中國(guó)成立之后完成的。作為走進(jìn)新時(shí)代的傳統(tǒng)知識(shí)分子,她的骨子里隱含著傳承千年的文以載道的士大夫精神,因而往往會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地在作品中融入其對(duì)國(guó)家的關(guān)心和對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀的思考,并將這種思考的結(jié)果通過(guò)幽默的形式表達(dá)出來(lái),在技術(shù)層面體現(xiàn)為包含著笑與堅(jiān)守的自嘲式幽默。在人生與命運(yùn)無(wú)法改變時(shí),楊絳往往用自我嘲諷、自我調(diào)侃的形式表達(dá)內(nèi)心堅(jiān)定的反抗。張韡等學(xué)者認(rèn)為,“楊絳的自嘲型幽默運(yùn)用的是自我貶低、自我降格的手法”⑤。

        這種自嘲式的幽默手法,在楊絳的譯作中并不少見(jiàn),比如《小癩子》中:“我脖子抓破是活該;我歷次受罪都是為了口腹的過(guò)失,脖子是口腹之間的通道。”⑥當(dāng)時(shí)主人怒氣沖天,不但抓破了他的脖子,還差點(diǎn)兒要了他的命??伤麩o(wú)可奈何,只能用這種自我嘲諷的形式表達(dá)內(nèi)心的反抗。在《吉爾·布拉斯》中,作家也成了嘲笑的對(duì)象:“我們那小僮跑來(lái),大聲對(duì)女主人說(shuō):‘太太,有個(gè)人要見(jiàn)見(jiàn)您,他穿件怪骯臟的襯衫,渾身污垢,您別怪我多嘴,我看他活像個(gè)詩(shī)人。阿姍妮道:‘叫他上來(lái)。你們各位坐著別動(dòng),來(lái)的是個(gè)作家?!雹叻g家嘲笑作家,這自然是另一種形式的“自嘲”了。

        這種自嘲式的幽默手法在楊絳的創(chuàng)作中也俯拾即是,比如她在《丙午丁未年紀(jì)事》中即用輕松的語(yǔ)氣進(jìn)行自我調(diào)侃:“我一直在猜測(cè)自己是個(gè)什么東西。散會(huì)我給推推搡搡趕下臺(tái),可是我早已脫下自己的高帽子看了一眼,我原來(lái)是個(gè)‘資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者,自幸級(jí)別不高?!雹唷拔液屯锩坝瓿鱿?,只愁淋成落湯雞,不料從此成了‘落水狗,人人都可以欺凌戲侮……”⑨這些笑中含淚的自嘲式幽默,說(shuō)明在特定的時(shí)代背景下,楊絳能夠把一件被迫為之的屈辱之事云淡風(fēng)輕地對(duì)付過(guò)去,在不動(dòng)聲色之間令讀者體會(huì)到她鋒芒內(nèi)斂后的倔強(qiáng)。

        3.運(yùn)用“邏輯錯(cuò)位”手法形成乖訛化幽默效果

        關(guān)于“邏輯錯(cuò)位”,孫紹振等人給出的定義是:“在一條思路、一條邏輯上落空的同時(shí),又在另一條思路上突然領(lǐng)悟到邏輯的落實(shí),瞬息之間,不但體驗(yàn)了康德說(shuō)的失落的驚異,而且還有頓悟的驚喜,如果光有失落的驚異,最多不過(guò)是滑稽而已,有了另一邏輯的頓悟,才可能產(chǎn)生雋永的笑?!雹?/p>

        在楊絳的譯作中,“邏輯錯(cuò)位”的表現(xiàn)手法時(shí)常出現(xiàn),如《堂吉訶德》中桑丘請(qǐng)公爵夫人照顧灰毛兒,并說(shuō)灰毛兒是自己眼睛里的明珠。在公爵夫人驚訝地問(wèn)“什么灰毛兒”時(shí),桑丘答道:“就是我的驢呀;我不稱驢,常叫它灰毛兒?!边@種處理手法,巧妙地運(yùn)用了思路錯(cuò)位形成的幽默,往往出人意料,也更容易達(dá)到出奇制勝的幽默效果。

        在楊絳的創(chuàng)作中,這種因思路錯(cuò)位或邏輯錯(cuò)位形成的幽默也經(jīng)常出現(xiàn)。她擅長(zhǎng)通過(guò)人物的無(wú)知引發(fā)思路錯(cuò)位型幽默,請(qǐng)看長(zhǎng)篇小說(shuō)《洗澡》中施妮娜的發(fā)言:“比如有人的計(jì)劃是研究馬拉梅的什么《惡之花兒》。當(dāng)然,馬拉梅是有國(guó)際影響的大作家??墒恰稅褐▋骸仿铮@種小說(shuō)不免是腐朽的吧?怎么為人民服務(wù)呢!”[11]《惡之花兒》是波德萊爾的著名詩(shī)集,這里張冠李戴,說(shuō)得煞有介事,叫人哭笑不得,又讓人回味不盡。在創(chuàng)作中,楊絳更多的是運(yùn)用多義詞句的歧解現(xiàn)象達(dá)到幽默的效果。因?yàn)樵诰唧w的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)往往只有一個(gè)確定的意思,一個(gè)句子也往往具有多個(gè)邏輯重點(diǎn),言者和聽(tīng)者理解的重點(diǎn)不同,從而形成幽默的反差。這種反差越大,其乖訛化導(dǎo)致的幽默效果也越明顯。

        4.綜合運(yùn)用多種修辭手法營(yíng)造幽默氛圍

        在創(chuàng)作和譯作中,楊絳經(jīng)常運(yùn)用假設(shè)、雙關(guān)、反諷、擬人、借代等修辭手法營(yíng)造幽默氛圍,其中最常見(jiàn)的是比喻。它能把深?yuàn)W的道理淺顯化,把抽象的事物具體化、形象化,如果運(yùn)用巧妙,能讓人在發(fā)笑之余產(chǎn)生聯(lián)想和思索,從而達(dá)到幽默的效果。在楊絳譯作中,比喻修辭運(yùn)用非常普遍,諸如“他要眉眼送情,就像臨死翻白眼兒?!盵12]“因?yàn)樗阎魅俗ピ谑掷铮褚粓F(tuán)蠟,搓得圓捏得扁的?!盵13]“他走上來(lái)奪過(guò)長(zhǎng)槍,折做幾段,隨手拿起一段把堂吉訶德結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地揍了一頓。堂吉訶德雖然披著一身鎧甲,也被打得像碾過(guò)的麥子一樣?!盵14]楊絳創(chuàng)作中巧妙的比喻手法也隨處可見(jiàn),例如:“譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡。”[15]“汪勃一張嘴像漏水的水龍頭,滴滴答答不停地漏水?!盵16]

        楊絳在譯作和創(chuàng)作中通過(guò)連用、兼用等多種形式將辭格運(yùn)用得爐火純青。她不但用修辭表達(dá)自己的觀點(diǎn)和思想,還能令語(yǔ)句增添趣味性和幽默感,使作品蘊(yùn)含強(qiáng)大的感染力,進(jìn)而增強(qiáng)讀者的閱讀趣味,使作品中含蘊(yùn)的文學(xué)思想深入讀者內(nèi)心深處,最終影響讀者的世界觀和人生觀。

        三、楊絳譯作與創(chuàng)作中幽默表現(xiàn)的差異性

        幽默是以獨(dú)特的藝術(shù)方式展現(xiàn)出來(lái)的一種獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,時(shí)常因語(yǔ)言的歧義現(xiàn)象和文化背景的差異而引發(fā)并構(gòu)成不同狀態(tài)的幽默元素。對(duì)于楊絳而言,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作作為跨文化背景下的兩種文學(xué)活動(dòng),其幽默形態(tài)的差異性也就草蛇灰線地潛藏其間,這種差異性有時(shí)表現(xiàn)得十分明顯。

        1.含蓄、溫和與辛辣、尖刻之別

        受長(zhǎng)期接受的東方文化含蓄內(nèi)斂的特質(zhì)影響,楊絳在原創(chuàng)性作品中的幽默表現(xiàn)形式顯得含蓄、溫和。比如十年浩劫剛開(kāi)始時(shí),楊絳便被“揪出來(lái)了”,當(dāng)時(shí)因?yàn)樗恢喂剩员阍凇侗缍∥茨昙o(jì)事》中說(shuō),“‘揪出來(lái)的算什么東西呢,還‘妾身未分明”[17]。當(dāng)年的“牛鬼蛇神”們被安頓在一個(gè)屋子里,“革命群眾”隨時(shí)可能闖進(jìn)來(lái)檢查,為了應(yīng)付檢查,她出主意不讓難友們撤掉簾子,原因是:“隔著簾子,外面看不見(jiàn)里面,里面卻看得見(jiàn)外面。我們可以早做準(zhǔn)備?!盵18]楊絳這種對(duì)于世態(tài)人情的洞悉與熟稔通過(guò)天生的幽默感表現(xiàn)出來(lái),盡管十分含蓄,卻仍如漫畫(huà)一般,通過(guò)簡(jiǎn)單的幾筆勾畫(huà)出令人忍俊不禁的幽默特點(diǎn),暢快地彰顯著個(gè)性的氣質(zhì)。美國(guó)散文作家梅比認(rèn)為:“急智是才智的巧運(yùn),而幽默是天性的流露。急智是心靈的自覺(jué)的機(jī)巧,而幽默卻出自人性的深處,往往不自覺(jué)地從性格中表現(xiàn)出來(lái)?!盵19]回顧楊絳的人生歷程,盡管她飽經(jīng)滄桑,但歲月并未抹去她的堅(jiān)韌,她沒(méi)有失去對(duì)社會(huì)、對(duì)人生的信心,作品中一直飽含著對(duì)普通民眾的關(guān)懷,對(duì)善良人性的呼喚,其幽默之下永遠(yuǎn)是溫情的流露和慈悲的注視。

        與原創(chuàng)作品相比,楊絳譯作中的幽默形式顯得比較辛辣、尖刻。比如《吉爾·布拉斯》中:“他知道唐安那斯塔修是個(gè)軟耳根子的醋罐子,因此就想出一條惡毒透頂?shù)挠?jì)策,不是混蛋想不出來(lái)的。”[20]“我不但出賣都統(tǒng)的實(shí)缺,也出賣勛爵的頭銜。憑我弄來(lái)一紙勛位授予狀,就把個(gè)好好的平民變成混賬的紳士?!盵21]在譯作中,楊絳這種辛辣的諷刺針對(duì)的是世間的丑陋和荒謬,并不是為了諷刺個(gè)人,而是要“舉起明鏡,讓千千萬(wàn)萬(wàn)的人在私室中照見(jiàn)自己的丑相,由羞愧而知悔改”[22]。

        2.細(xì)膩寫(xiě)實(shí)與夸張荒誕之別

        在文學(xué)創(chuàng)作中,楊絳無(wú)論對(duì)于事物的描述還是對(duì)于幽默的處理,都充滿著女性特有的細(xì)膩與機(jī)智。在《第一次下鄉(xiāng)》中,楊絳以細(xì)膩幽默的語(yǔ)言,把生活中不登大雅之堂的事寫(xiě)得妙趣橫生,讓人忍俊不禁:“可是幾位老先生吃了白薯,肚子里產(chǎn)生了大量氣體,又是噫氣,又是泄氣。有一次,一位老先生泄的氣足有一丈半長(zhǎng),還搖曳多姿,轉(zhuǎn)出幾個(gè)調(diào)子來(lái)。我和女伴走在背后,忍著不敢笑。后來(lái)我揀出帶下鄉(xiāng)的一瓶食母生,給他們‘消氣。”[23]這種細(xì)膩的寫(xiě)實(shí)往往蘊(yùn)含著溫暖的幽默,讀來(lái)令人在會(huì)心一笑之余,更能感受到生活的厚重與艱辛。

        在譯作中,楊絳更傾向于夸張、滑稽和荒誕的描寫(xiě),更多地表現(xiàn)出冷幽默意味?!短眉X德》是楊絳譯作中分量最重的一部作品,故事荒誕離奇,人物荒唐滑稽。作者塞萬(wàn)提斯用滑稽、夸張、荒誕的情節(jié)和語(yǔ)言塑造了一個(gè)行為瘋癲離奇、內(nèi)心正直勇敢的“騎士”,無(wú)論是堂吉訶德大戰(zhàn)風(fēng)車,還是他時(shí)時(shí)都要遵循騎士道的規(guī)則和精神、事事都要模仿書(shū)上騎士的僵化、教條以及他單戀鄰村姑娘的自作多情,這種由夸張、滑稽、荒誕而形成的幽默效果貫穿始終。雖然在這些瘋癲、荒誕、滑稽的文字背后,隱含著堂吉訶德的正直、俠義、忠誠(chéng)和勇敢,但人們只看到他瘋癲荒唐的一面,他也因此屢屢被人捉弄而吃盡苦頭,最終因一事無(wú)成抑郁而死。我們翻遍楊絳的原創(chuàng)文學(xué)作品,無(wú)論在散文還是小說(shuō)中,像這種夸張、滑稽、荒誕型的幽默風(fēng)格,幾乎難覓蹤影。

        3.女性意識(shí)與超性別意識(shí)之別

        楊絳平靜、淡然、充實(shí)地過(guò)好每一天,自守高潔,不帶風(fēng)塵,不染污穢,自始至終堅(jiān)守心中愛(ài)的溫暖和溫馨,這種品格,正是經(jīng)歷了百年滄桑的楊絳先生所獨(dú)具魅力的女性意識(shí)。[24]楊絳的性別意識(shí)在其散文、小說(shuō)乃至譯著等方面都有鮮明的體現(xiàn),但因性別差異所構(gòu)成的幽默形態(tài),在其創(chuàng)作和翻譯兩個(gè)領(lǐng)域的表現(xiàn)形式卻有著明顯的區(qū)別。

        楊絳在文學(xué)創(chuàng)作中更多地坦現(xiàn)著本我意識(shí)。本我在人性中的體現(xiàn)是無(wú)意識(shí)的,往往不被個(gè)體所察覺(jué)。比如長(zhǎng)篇小說(shuō)《洗澡》中“因?yàn)樗x開(kāi)了宛英,生活上諸多不便,簡(jiǎn)直像吃奶娃娃離開(kāi)了奶媽”[25]的描寫(xiě),典型地體現(xiàn)著女性本我意識(shí)主導(dǎo)下的幽默心理。在散文《回憶我的父親》中,她在敘述家庭的溫馨以及父母的愛(ài)情時(shí),多處表現(xiàn)出女性視角下細(xì)膩而又溫暖的幽默。比如:“父親已經(jīng)發(fā)燒得只說(shuō)昏話了。他開(kāi)始說(shuō)的昏話還是笑話。他看我母親提了玻璃溺壺出去,就說(shuō):‘瞧瞧,她算做了女官了,提著一口印上任去了!”[26]謝春麗認(rèn)為,在楊絳的短篇小說(shuō)中,不僅深刻蘊(yùn)含著作者對(duì)女性意識(shí)的探討,同時(shí)也有對(duì)以男權(quán)話語(yǔ)為中心建構(gòu)的社會(huì)秩序不合理性的批判[27],這種探討或批判也往往呈現(xiàn)著女性意識(shí)主導(dǎo)下的幽默特質(zhì)。

        由超性別意識(shí)派生的“無(wú)我”形態(tài),使楊絳的三部“流浪漢體小說(shuō)”譯作中體現(xiàn)出一種超性別意識(shí)的幽默表征。如桑丘說(shuō):“這個(gè)比喻好,可是并不新鮮,我聽(tīng)到過(guò)好多次了。這就像一局棋的比喻。下棋的時(shí)候,每個(gè)棋子有它的用處,下完棋就都混在一起,裝在一個(gè)口袋里,好比人活了一輩子,都埋進(jìn)墳?zāi)挂粯??!盵28]在翻譯活動(dòng)中,楊絳實(shí)現(xiàn)了對(duì)自身性別視角、認(rèn)知和思維的多向度超越,她自覺(jué)地突破了傳統(tǒng)文化幾千年來(lái)賦予女性的文化視域、價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)和思維特征,以現(xiàn)代知識(shí)分子的理性目光審視外國(guó)文學(xué)中荒誕、滑稽外殼下的幽默內(nèi)涵,并以高超的語(yǔ)言駕馭能力,轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)語(yǔ)境下的幽默信息,使其作品具有強(qiáng)大的感染力。

        4.口語(yǔ)方言與民間諺語(yǔ)之別

        一位卓越的作家首先是一位語(yǔ)言大師,楊絳自然也不例外。她能夠通過(guò)日常生活的言談話語(yǔ),自然而然地引起喜劇性的沖突,進(jìn)而呈現(xiàn)出獨(dú)特的幽默效果。但楊絳在創(chuàng)作與譯作中對(duì)語(yǔ)言的選擇有明顯區(qū)別,她在創(chuàng)作中特別擅長(zhǎng)使用漢語(yǔ)口語(yǔ)和吳地方言,在譯作中卻運(yùn)用了大量外國(guó)民間諺語(yǔ)。

        楊絳祖籍江蘇無(wú)錫,少年時(shí)隨家人遷至蘇州居住,又在東吳大學(xué)讀書(shū),因而對(duì)吳地方言十分熟悉。她在作品中巧妙運(yùn)用大量吳地方言俚語(yǔ),使行文歡快愉悅,帶有濃郁的幽默意趣。比如《大王廟》中的無(wú)錫話:“我每和姐姐同在路上走,無(wú)錫老老少少的婦女見(jiàn)了短裙子無(wú)不駭怪。她們毫不客氣地呼鄰喚友:‘快點(diǎn)來(lái)看呶!梳則辮子促則腰裙呶!”[29]又如《回憶我的父親》中的蘇州話:“屈先生是蘇州人,一次他一口純蘇白對(duì)我說(shuō):‘唔篤老太爺直頭硬!嗐,直頭硬個(gè)!我回家學(xué)給父親聽(tīng),父親笑了?!盵30]

        反觀其譯作,其中雖然也有口語(yǔ)的運(yùn)用,但最突出的是使用了大量具有幽默意趣的民間諺語(yǔ)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在《堂吉訶德》全書(shū)中竟然使用了約400句(次)左右的西班牙民間諺語(yǔ)。尤其是堂吉訶德的侍從桑丘簡(jiǎn)直一肚子的諺語(yǔ)警句,張口就來(lái),有時(shí)一段話中差不多全是諺語(yǔ)。在楊絳翻譯的三部“流浪漢體小說(shuō)”中,成群結(jié)隊(duì)地運(yùn)用諺語(yǔ)并達(dá)成顯著幽默效果的段落并不少見(jiàn),但這種情況在楊絳原創(chuàng)作品中極少出現(xiàn)。這種差異性盡管是其在處理不同文化背景下的文學(xué)表達(dá)形式時(shí)有意為之,但更顯示出了楊絳駕馭語(yǔ)言的高超能力。

        四、結(jié)語(yǔ)

        縱觀楊絳先生譯作與創(chuàng)作實(shí)踐中幽默表達(dá)的相互關(guān)系,我們發(fā)現(xiàn),盡管其幽默形態(tài)、表現(xiàn)方式等有所差異,卻能殊途同歸,不但讓人忍俊不禁,而且讓人在笑過(guò)之后又能自覺(jué)或不自覺(jué)地去琢磨、領(lǐng)會(huì)文字背后的內(nèi)涵,進(jìn)而啟迪讀者的心智。

        在東西方文化的交融下,楊絳自身的本我智慧與悲憫情懷在翻譯和創(chuàng)作中展現(xiàn)出了鮮明的幽默表達(dá)形式。這種譯作與創(chuàng)作之間的相互影響現(xiàn)象,將現(xiàn)代生活、民間立場(chǎng)與中國(guó)語(yǔ)言熔鑄為一個(gè)有機(jī)整體,并以此成就了楊絳對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn)。這種互文性不僅促成了她豐盛、平靜而又多姿多彩的文學(xué)精魂和幽默品質(zhì),更以其獨(dú)特的況味和風(fēng)格成為一種寶貴的精神財(cái)富,在當(dāng)代文學(xué)的語(yǔ)言實(shí)踐中,具有獨(dú)特的啟示價(jià)值和典范意義。

        注釋

        ①楊絳:《楊絳文集》第四卷,人民文學(xué)出版社,2004年,第254頁(yè)。

        ②[17][18]楊絳:《楊絳文集》第二卷,人民文學(xué)出版社,2004年,第92、165、185頁(yè)。

        ③鄭士生:《楊絳先生的翻譯與創(chuàng)作》,《人民政協(xié)報(bào)》2016年5月30日。

        ④⑥《小癩子》,楊絳譯,人民文學(xué)出版社,2016年,第17、171頁(yè)。

        ⑤張韡:《論楊絳幽默的表現(xiàn)形態(tài)》,《福建論壇》(社科教育版)2009年第12期。

        ⑦[12][13][20][21][法]勒薩日:《吉爾·布拉斯》,楊絳譯,人民文學(xué)出版社,第339、584、424、619、74頁(yè)。

        ⑧⑨[26][30]楊絳:《將飲茶》,三聯(lián)書(shū)店,2017年,第142、165、26、156頁(yè)。

        ⑩孫紹振、湯化:《幽默學(xué)全書(shū)》,海峽文藝出版社,1998年,第9頁(yè)。

        [11][16][25]楊絳:《洗澡》,人民文學(xué)出版社,2018年,第86、266、3頁(yè)。

        [14][西班牙]塞萬(wàn)提斯·薩維德拉:《堂吉訶德》(上),楊絳譯,人民文學(xué)出版社,2017年,第7頁(yè)。

        [15][23][29]楊絳:《雜憶與雜寫(xiě)(一九三三—一九九一)》,三聯(lián)書(shū)店,2017年,第206、147、32頁(yè)。

        [19]上海青年幽默俱樂(lè)部:《中外名家論喜劇、幽默與笑》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1992年,第107頁(yè)。

        [22]楊絳:《隱身的串門(mén)兒》,三聯(lián)書(shū)店,2017年,第29頁(yè)。

        [24]鄒慧萍、張繼業(yè):《論楊絳散文的女性意識(shí)》,《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2016年第4期。

        [27]謝春麗:《“見(jiàn)不到陽(yáng)光的女人”——論楊絳短篇小說(shuō)中的女性書(shū)寫(xiě)》,《寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2013年第4期。

        [28][西班牙]塞萬(wàn)提斯·薩維德拉:《堂吉訶德》(下),楊絳譯,人民文學(xué)出版社,2017年,第69—70頁(yè)。

        責(zé)任編輯:一 鳴

        An Intertextual Study on Humor in Yang Jiang′s Masterpieces and Translation Works

        Liu Jingguan?? Liu Yang

        Abstract:There is strong relevance and difference between the humor in Yang Jiang′s masterpieces and translation works, which turns into a typical mutual feedback relationship. Under the influence of the humor in the translation works, Yang Jiang′s use of incongruity, which embodies her wisdom and compassion, has changed in her subsequent masterpieces. Observing all beings in a sedate and compassionate way, she expresses her humor with a tearful smile and walks in the human world by great wisdom and philosophy. Her rich, modest and vivid literary spirit and humorous character in her masterpieces and translation works have become a precious spiritual wealth.

        Key words:Yang Jiang; masterpieces; translation works; humorous style; intertextuality

        收稿日期:2021-04-10

        基金項(xiàng)目:河南省教育廳人文社科研究資助項(xiàng)目“楊絳幽默觀對(duì)其譯作中幽默風(fēng)格的影響研究”(2019-ZZJH-510)。

        作者簡(jiǎn)介:劉靜觀,女,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師(新鄉(xiāng) 453007)。

        劉楊,女,莽原與南腔北調(diào)雜志社副編審(鄭州 450008)。

        猜你喜歡
        譯作互文性楊絳
        例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
        選擇
        北方人(2021年9期)2021-10-13 12:18:36
        選擇
        北方人(2021年17期)2021-09-15 12:49:56
        what用法大搜索
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
        楊絳:高雅如蘭 靜若止水
        “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        楊絳老人的減壓法
        Chinese Television Fan
        久久精品伊人无码二区| 免费人成视频网站在线不卡| 国产三a级三级日产三级野外| 欧美成人精品a∨在线观看| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 在线播放国产一区二区三区| 国产呦系列视频网站在线观看 | 看女人毛茸茸下面视频| 国产精品186在线观看在线播放| 沐浴偷拍一区二区视频| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 日本最大色倩网站www| 99re热视频这里只精品| 国模精品二区| 一区二区三区四区四色av| 亚洲av第一区国产精品| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产精品自在线拍国产手机版| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 国内精品久久久久久久亚洲| 国产精品一区二区黄色片| 蜜桃视频一区视频二区| 极品嫩模大尺度av在线播放| 国产三区在线成人av| 亚洲精品夜夜夜| 美女露屁股无内裤视频| 国产一区二区av免费观看| 亚洲国产精品无码久久久| 老熟妻内射精品一区| 91日本在线精品高清观看| 亚洲精品456在线播放狼人| 伊人久久大香线蕉午夜av| 亚洲免费网站观看视频| 亚洲三级香港三级久久| 日韩偷拍视频一区二区三区| 亚洲av乱码国产精品观| av无码一区二区三区| 女同性黄网aaaaa片| 久久久精品2019免费观看| 亚洲一区二区精品在线| 国产公开免费人成视频|