亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知語言學(xué)視域下的《渭川田家》英文譯本的比較研究

        2015-01-23 23:46:31王曉輝
        北方文學(xué)·下旬 2014年9期
        關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)

        摘 要:《渭川田家》是唐朝著名詩(shī)人王維的成名之作。這首詩(shī)歌的譯本很多,但是真正質(zhì)量上乘的譯本并不多。從認(rèn)知語言學(xué)翻譯理論中的語境創(chuàng)設(shè)最大限度的等值原理來看,許淵沖的譯本比較好的反映了原文的意思和語境。

        關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);語境

        一、《渭川田家》詩(shī)歌概述

        《渭川田家》是唐代詩(shī)人王維晚年時(shí)期的作品。這首詩(shī)描述的是一幅夕陽(yáng)西下渭川農(nóng)家恬淡而悠閑的生活畫卷。整首詩(shī)歌語言樸素,使用近乎白描的手法,描寫了鄉(xiāng)村人物和景象皆有所歸的情景。當(dāng)時(shí)的王維在政治上正處于失意之時(shí),他所倚重的官員張九齡被貶回家,王維不知自己路在何方,無處可歸,看到這種景象,作者有感而發(fā)。原詩(shī)原文如下:

        渭川田家

        王維

        斜陽(yáng)照墟落,窮巷牛羊歸。

        野老念牧童,倚杖候荊扉。

        雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。

        田夫荷鋤至,相見語依依。

        即此羨閑逸,悵然吟式微。

        二、《渭川田家》英文譯本的比較研究

        在美國(guó),唐代詩(shī)歌被翻譯出英文最多的是王維的詩(shī)歌,也許是因?yàn)橥蹙S的詩(shī)歌多描寫田園生活,這種生活同時(shí)也是很多美國(guó)人所向往的,所以收到了美國(guó)人的青睞?!段即ㄌ锛摇返挠⑽淖g本較多,現(xiàn)選取其中的三個(gè)譯本進(jìn)行研究。

        譯文1: FARM HOUSE ON THE WEI STREAM

        The slanting sun shines on the cluster of small houses upon the Heights.

        Oxen and sheep are coming home along the distant lane.

        An old countryman is thinking of the herd - boy,

        He leans on his staff by the thorn - branch gate, watching.

        Pheasants are calling, the wheat is coming into ear,

        Silk -worms sleep, the mulberry - leaves are thin.

        Labourers, with their hoes over their shoulders, arrive;

        They speak pleasantly together, loth to part.

        It is for this I long -unambitious peace!

        Disappointed in my hopes, dissatisfied,

        I hum Dwindled and Shrunken.

        Translated by Amy Lowell

        譯文2: A FARM -HOUSE ON THE WEI RIVER

        In the slant of the sun on the country -side,

        Cattle and sheep trail home along the lane;

        And a rugged old man in a thatch door

        Leans on a staff and thinks of his son, the herd - boy.

        There are whirring pheasants, full wheat ears,

        Silk -worms asleep, pared mulberry - leaves.

        And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

        Hail one another familiarly.

        . . . No wonder I long for the simple life

        And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

        Translated by Witter Bynner

        譯文3: RURAL SCENE BY RIVER WEI

        The village lit by slanting rays,

        The cattle trail on homeward ways.

        See an old man for the herd wait.

        Leaning on staff by wicker gate.

        Pheasants call in wheat field with ease;

        Silk worms sleep on sparse mulberries.

        Shouldering hoe, two ploughmen meet;

        They talk long, standing on their feet.

        For this unhurried life I long,

        Lost in singing “Home -going song”.

        Translated by Xu Yuanchong

        從認(rèn)知語言學(xué)視角來看,能夠被讀者比較輕松的認(rèn)知的前提是翻譯者的譯文所創(chuàng)設(shè)的語境應(yīng)該和原文所創(chuàng)設(shè)的語境最大限度的等同。本詩(shī)的原意是在夕陽(yáng)西下之時(shí),牛羊都緩慢地歸回到村里。年邁的老者思念放牧的牛童,拄著拐杖,倚在柴門的門口在等待他們的歸來。雉雞在鳴叫,麥苗在抽穗,春蠶應(yīng)經(jīng)休眠,桑葉已經(jīng)稀疏。農(nóng)夫已經(jīng)荷鋤歸來,相互之間見面互相問好??匆姶饲榇司罢娴淖屛曳浅5牧w慕,在惆悵之中,我不僅吟誦起了詩(shī)歌《式微》。從這首詩(shī)歌的語境來看,譯文3能夠清晰地再現(xiàn)日暮之下,各種人和物皆有所歸的情景,譯文1和2都是外國(guó)人所譯,對(duì)中國(guó)的文化不能全部的了解,出現(xiàn)了部分錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象。從認(rèn)知語境的創(chuàng)設(shè)來看,譯文3應(yīng)該屬于質(zhì)量上乘。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Bassnett, Susan. Transplanting the Seed: Poetry and Translation[A]. In Bassnett, Susan. & Andre Lefevere. (eds.).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C] .Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:

        [2]崔永祿,文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[C],天津:南開大學(xué)出版社, 2003

        [3]方夢(mèng)之,譯學(xué)辭典[Z],上海:上海外語教育出版社,2004

        [4]林語堂,論翻譯[A],羅新璋,翻譯論集[C],北京:商務(wù)印書館,1984

        [5]呂叔湘,中詩(shī)英譯比錄[M],北京:中華書局,2002

        作者簡(jiǎn)介:王曉輝(1977.1—),男,研究生,現(xiàn)為東北電力大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和英語教育。

        猜你喜歡
        認(rèn)知語言學(xué)
        隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
        基于認(rèn)知語言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
        認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀及其對(duì)英語翻譯教學(xué)的啟示探索
        基于圖形一背景理論的英語簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
        基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
        認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
        構(gòu)式語法與句法淺析
        英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
        認(rèn)知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        認(rèn)知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        久久精品亚洲熟女av蜜謦| 黑人巨大精品欧美在线观看| 亚洲免费不卡av网站| 一区二区在线观看日本视频| 一女被多男玩喷潮视频| 最近日本中文字幕免费完整| 亚洲九九九| 国产一区二区三区不卡视频| 国产成人a∨激情视频厨房| 丰满人妻被中出中文字幕| 岛国熟女一区二区三区| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 精品国产aⅴ无码一区二区| 视频一区精品自拍| 神马不卡影院在线播放| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 无码少妇a片一区二区三区| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 国产黄色一级大片一区二区| 亚洲精品国产成人片| 亚洲av日韩av无码av| 亚洲色无码中文字幕| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 国产综合在线观看| 亚洲人成电影在线无码| 久久国产亚洲av高清色| 中文字日产幕码三区的做法大全| 国产黄在线观看免费观看不卡| 国产免费人成视频在线播放播| 国产诱惑人的视频在线观看| 韩国三级在线观看久| 精品一区二区三区在线观看视频 | 精品一品国产午夜福利视频| 人妖熟女少妇人妖少妇| 亚洲av日韩一区二区| 中文字幕一区二区三区乱码| 久久久一本精品99久久| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 免费a级毛片无码av| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 亚洲国产一区二区三区在线观看|