郭娟
摘 要 在第二語言習(xí)得的過程中影響習(xí)得的因素很多,其中母語的影響是不可忽視的。它既起著積極的作用,又起著消極的作用;既能幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行第二語言學(xué)習(xí),又能妨礙學(xué)習(xí)者的第二語言學(xué)習(xí)。因此,正確處理母語在第二語言習(xí)得中的關(guān)系,是成功習(xí)得第二語言不可或缺的能力。
關(guān)鍵詞 母語 二語習(xí)得 作用和影響
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
The Effect of First Language on Second Language Acquisition
——Taking Chinese and English as an Example
GUO Juan
(School of Foreign Languages and Literature, Longdong University, Qingyang, Gansu 745000)
Abstract Among many factors in second language acquisition, the effect of first language can not be ignored. During one's second language study there are both positive effect and negative effect from his first language. That is to say, it can either facilitate or restrain his second language acquisition. Therefore, the necessary ability of successful second language acquisition is how to deal with the role of learner's first language on his second language acquisition.
Key words first language; second language acquisition; effect
0 引言
在第二語言習(xí)得的過程中,母語對目標(biāo)語習(xí)得的影響是一個眾所周知的現(xiàn)象。母語對第二語言習(xí)得的影響主要是通過遷移(transfer),遷移分為正負(fù)兩種形式,一種是正遷移(positive transfer),對習(xí)得起積極作用,另一種是負(fù)遷移(native transfer),對習(xí)得起消極干擾作用。所以,如何正確處理兩者之間的關(guān)系,對于第二語言習(xí)得起著至關(guān)重要的作用。
1 遷移的定義及其產(chǎn)生原因
什么是“遷移”? “遷移”的研究最早出現(xiàn)在心理學(xué)研究領(lǐng)域,但隨著應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)言語能力可以自動地“遷移”到其他語言的學(xué)習(xí)上去。Faerch Kasper (1987) 把“遷移”定義為“在發(fā)展或使用中介語過程中L2 的學(xué)習(xí)者可以用來激活他們的L1/ Ln 知識的心理過程?!彼哉f,“遷移”就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時自覺或不自覺地運(yùn)用原有的母語知識。由于語言之間存在著許多共性,但又同時存在著差異。因此,如果母語的規(guī)則與目的語的規(guī)則相同或者相似時,就會出現(xiàn)“正遷移”;若母語的規(guī)則和目的語的規(guī)則不同時就會出現(xiàn)“負(fù)遷移”。那么,產(chǎn)生“遷移”的原因究竟是什么呢? 根據(jù)Chomsky 1965年提出的普遍假說認(rèn)為人類語言知識包括兩部分:一部分被稱為普遍語法,是人類語言所共有的,另一部分就是個別語法,是人類各民族所特有的?!捌毡檎Z法”是人類通過進(jìn)化和遺傳先天所具備的,“個別語法”是人在出生之后在一定的語言環(huán)境中通過學(xué)習(xí)所掌握的。人在出生的時候,大腦就已經(jīng)具備了獲取一定的語言能力,這種能力是每個人都有的,被稱之為“語言機(jī)制”(Language Acquisition Device簡稱 LAD)。人類就是依靠LAD學(xué)習(xí)語言的,從出生不會語言,經(jīng)過一系列的發(fā)展最終掌握某種語言內(nèi)在結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出無限的語言來。LAD語言機(jī)制是學(xué)習(xí)任何一門語言的先決條件,是人類固有的。Chomsky 的普遍語法還有核心語法和周邊語法之分。核心語法的規(guī)則是無標(biāo)記的,而周邊語法的規(guī)則是有標(biāo)記的。所以說,在學(xué)習(xí)第二語言時,母語便會對目的語的習(xí)得產(chǎn)生“遷移”。
2 母語的負(fù)遷移作用
第一語言的習(xí)得是從嬰兒時期開始的,在這個階段不必進(jìn)行有意識的語法教學(xué),而是注重意義的表達(dá);而在第一語言環(huán)境下,第二語言習(xí)得則需要有意識、有步驟的教學(xué)引導(dǎo),這個過程往往注重對語言體系及規(guī)則的了解、歸納和記憶。但是,在此過程中,由于對于目的語的規(guī)則所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生一種獨(dú)立的語言系統(tǒng)。這個語言系統(tǒng)即不同于目的語,又區(qū)別于所學(xué)的目的語,被簡稱為中介語。中介語系統(tǒng)在語音、詞匯、語法和文化等方面都有表現(xiàn)。然而它并不是固定不變的,而是隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展,逐漸向目的語的正確形式靠攏。中介語的產(chǎn)生是多方面的心理因素影響的結(jié)果,就整個中介語的系統(tǒng)來講,母語的負(fù)遷移就是其中之一。下面具體探討一下母語在二語習(xí)得中比較常見的負(fù)作用(負(fù)遷移)。
2.1 語音干擾
所謂的語音干擾,筆者認(rèn)為主要的體現(xiàn)就是“口音”(accent)問題。以漢語和英語為例,如目前社會上講的“Chinglish”,甚至聽起來很有中國的某個地方方言的特色。早些時候,甚至于現(xiàn)在還存在這些現(xiàn)象:當(dāng)初學(xué)者學(xué)習(xí)一門語言的生詞時,比如說一名中國人學(xué)習(xí)英語,會在旁邊注上一個漢語音譯“幫助”發(fā)音記憶,例如:good(狗的),hello(哈樓)等;還有英語語音學(xué)習(xí)中的“增音現(xiàn)象”,受漢語拼音的影響,中國學(xué)生在發(fā)英語單詞時常在單詞的尾輔音增加元音;又如重音變化上,英語和漢語也不盡相同。類似現(xiàn)象舉不勝舉,這都是學(xué)習(xí)者由于不熟悉或者沒有掌握目的語的發(fā)音規(guī)則,把母語中的語音規(guī)則機(jī)械地運(yùn)用到目的語當(dāng)中,從而造成了錯誤的不標(biāo)準(zhǔn)的語音習(xí)得。endprint
2.2 詞匯遷移
詞匯遷移在第二語言習(xí)得中是最早的、也是大量發(fā)生的現(xiàn)象。尤其是完成了母語習(xí)得過程的學(xué)習(xí)者,當(dāng)他們開始第二語言學(xué)習(xí)時,會自然地用大量的母語詞匯。然而,一門語言的詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,由于它們產(chǎn)生的歷史背景不同,在用法上也存在較大的差異。
例如,在詞語的語用方面。在二語學(xué)習(xí)中,詞語或者結(jié)構(gòu)的使用方式和環(huán)境是學(xué)習(xí)者最難掌握的,因此他們不得不參照母語中詞語的語用方式,并將這一方式遷移到第二語言習(xí)得中來。如中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時就常會犯錯這樣的錯誤:漢語中的“謝謝”常被用來表示對別人提供的幫助或服務(wù)的接收。但是,將此概念用在英語中類似的場合就可能引起誤解。如果一個人在朋友家作客。當(dāng)主人問客人否吃點心,如果客人說“Thanks”,那么主人將不知所措。因為在英語中這樣的回答沒告訴主人是肯定還是否定。按英語的表達(dá)方式,如果是肯定的說“ Yes ,please”;如果是否定的,應(yīng)該說“No, thanks”。又如:
A: Are you busy? ( 你忙嗎? )
B: Busy. ( 忙)
A: Have you been to Beijing? ( 你去過北京嗎? )
B: Went. ( 去過)
由于受漢語文化或習(xí)慣的影響,,在英語對話中常出現(xiàn)一些漢語式回答,而不習(xí)慣用yes、no 來回答一般疑問句,卻代之以簡單的表語和謂語成分。上述兩問答顯然是把中文習(xí)慣生搬硬套到英文上來了。
另外,母語詞匯中的文化遷移也會對二語習(xí)得有所影響。在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者總是習(xí)慣用本族文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量和判斷他人的言行和思想。例如:顏色詞的使用。在中國人們比較偏愛“紅色”,它是“喜慶”、“吉祥”、“幸福”的象征,但是在西方,“紅色”意味著“危險”、“憤怒”和“血腥”。
2.3 句法和語法干擾
在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言時,母語的一些句法也會對二語產(chǎn)生影響。例如在語序、關(guān)系從句和否定句中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的遷移。以漢語和英語為例,漢英語中有五種基本句型相同。
(1) S + V + Predicate
I am a kind person.(我是一個好人)
(2) S + Vi ( + adverbial)
We work hard.(我們工作努力)
(3) S + Vt + O
He studies Chinese.(他學(xué)習(xí)漢語)
(4) S + Vt + Oi + Od
I sent him a box.(我寄給他一個盒子)
(5) S + Vt + O + C
He teaches us to study English.(他教我們學(xué)英語)。
正是因為這兩種語言之間存在這些相同的基本句型,以漢語為母語的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言——英語時,母語的知識在某些方面會為其提供幫助。然而,者并不代表學(xué)生在第二語言習(xí)得過程中不犯錯誤。語言所具備的嚴(yán)格性特征就是一種可遷移性特征。因此,特別是學(xué)習(xí)者的母語為較為靈活的語言,在第二語言習(xí)得的過程中,如果第二語言的句法規(guī)則較嚴(yán)格,往往會將母語句法規(guī)則遷移到第二語言中,出現(xiàn)句型錯誤,產(chǎn)生負(fù)遷移。這種情況相信很多人在學(xué)習(xí)其他外語的時候也有同感,在學(xué)習(xí)過程中總會不自覺地使用母語中類似的句法知識進(jìn)行生搬硬套。
而在語法上,有時候即便是選對了合適的單詞,還是會犯很多由于母語干擾的錯誤。具體表現(xiàn)在冠詞的用法、時態(tài)、詞性、前后一致、語序等方面。
例如:She say with smile:“You must very like it, isnt it?”
此處有三處錯誤:(1)動詞在中文中沒有時態(tài)和人稱變化,但是在英語中有;(2)very作為副詞在英語中不能修飾動詞,但在漢語中可以;(3)由“l(fā)ovely day, isnt it?”等推出“You must like it, isnt it?”是由于實踐模仿不足而導(dǎo)致概括過度的錯誤。
由上我們可以看出,母語對第二語言習(xí)得的負(fù)面影響即負(fù)遷移還是很多的,在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該多留心,如果處理不當(dāng),會很大程度上阻礙第二語言的學(xué)習(xí)。
2.4 母語的正遷移作用
盡管母語中的很多因素會對二語習(xí)得有負(fù)面影響,但是我們也可以肯定地說母語與第二語言的共同性對第二語言的習(xí)得同樣起到積極作用。
Ketellerman (1984)指出:“當(dāng)母語中的某些規(guī)則與第二語言習(xí)得過程中語言形成的普遍規(guī)則相吻合時,習(xí)得的速度就快,反之則慢?!盋ommins (1981) 的“互助依賴假說”認(rèn)為,年齡大的學(xué)習(xí)者由于母語體驗更多,認(rèn)知能力更加成熟,因而在學(xué)習(xí)第二語言中對認(rèn)知能力要求高的內(nèi)容時會快過年齡小的學(xué)習(xí)者。他們母語詞匯量大,對世界了解更深刻,所以在學(xué)習(xí)第二語言時不必花太多的時間去學(xué)習(xí)成千上萬的新概念。很顯然,一個具備良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得也相對容易些。正遷移有利于第二語言的學(xué)習(xí),使學(xué)生能在較短的時間內(nèi)熟悉和掌握新語言的句法規(guī)則,這就是母語在二語習(xí)得時積極作用的具體體現(xiàn)。當(dāng)然,母語的正遷移作用也可以反映在語音、語義等方面:
2.4.1 語音的正遷移
目前,我們知道,世界上有通用的國際音標(biāo)。比如漢語和英語都使用國際音標(biāo),漢語音標(biāo)中也使用元音和輔音。只不過漢語被分為三個范疇—聲母、韻母和調(diào)子。漢語中的聲母就類似于英語中處于音節(jié)開頭的輔音,韻母就類似于英語中的元音。這樣我們在學(xué)習(xí)英語單詞發(fā)音的時候就會容易些。例如:漢語中“豆腐”(dou fu) “漂亮”(piao liang) , 其中d, f, p, l都是開頭的聲母,相當(dāng)于英語中對應(yīng)的輔音d,f,p,l,而ou,u就相當(dāng)于英語中的元音。讓我們再看一些例子:kite/ kait/, toe/ tou/, make/ meik/, lead/ li: d/。
2.4.2 句法上的正遷移
還是以漢語和英語為例,漢語和英語在基本結(jié)構(gòu)上相同點和類似點也很多。如陳述句、被動語態(tài)等,所以中國學(xué)生比較容易掌握這些句型。例如: (下轉(zhuǎn)第110頁)(上接第86頁)
我是一個老師。(I am a teacher.)
他被炒魷魚了。(He was fired.)
2.4.3 語義上的正遷移
英語和漢語在語義上也存在共性。例如許多英語的同形異義詞的用法和漢語中非常相似,像“black”有許多表達(dá)意義,其中有四個和漢語的一樣。
(1)顏色——黑色。
如:a black car(一輛黑色的車)
(2)沒有光——黑暗。
如:a black house(一間黑屋子)
(3)秘密——secret。
如:black list(黑名單)
(4)壞、狠毒——immoral(不道德)。
如:the black art(妖術(shù))
參考文獻(xiàn)
[1] 寮菲.第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究,1998(2):60.
[2] 蘇留華.母華遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(4):47.
[3] 宗云.談第二語言習(xí)得中的跨文化干擾問題[J].南都學(xué)刊哲學(xué)社會科學(xué)版,2001(7).
[4] 張依群.母語對英語學(xué)習(xí)的干擾[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,1999(4).
[5] 劉慧.母語在第二語言習(xí)得中的作用分析[J].松遼學(xué)刊,2001(8).endprint