【摘 要】隨著國際交流的日益頻繁,新聞翻譯顯得越來越重要。新聞翻譯和跨文化意思新聞翻譯是一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經過再次傳播,使聽,觀眾或讀者能獲得原語新聞記者所報道的信息,還能獲得原語新聞讀者大致相同的信息享受或文學享受。
【關鍵詞】文化意識;新聞;翻譯
一、對新聞翻譯的理解
翻譯是語言活動的重要組成部分,是指把一種語言或語言變化的內容變?yōu)榱硪环N語言或語言變化的過程或結果,或者說把用一種語言材料構成的文本用另一種語言準確而完整地再現(xiàn)出來。翻譯從廣義上來講,屬于文化的范疇。
理想的翻譯是把原文的信息完全在譯文中忠實地再現(xiàn)。但是在新聞報道的翻譯中,信息轉換的幅度很大,譯文往往并沒有完整地再現(xiàn)原文的內容風貌,而是以譯文受眾為中心,對譯文做了適當?shù)恼{整,以符合譯文受眾的需求。
要做到譯詞準確、語言通俗、文體適切,實屬不易。
翻譯對譯者有嚴格的要求,翻譯的本質是不同文化溝通的橋梁,要想譯的出色,就需要尋找兩種文化的區(qū)別點和契合點?!肮Ψ蛟谧g外”,要在文學、政治、經濟、人生經歷上多下功夫,才能做好翻譯。要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣,才不會導致誤譯等嚴重后果。譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,其行為決定翻譯的結果。然而,譯者的行為并非只是單純從事語言轉換活動,“譯者作為意志體,本身具有語言性與社會性”,譯者的社會性往往成為譯者從事翻譯活動的一個主要決定因素。然而,不同領域的翻譯,其社會性表現(xiàn)程度有所不同。新聞譯文仍用于新聞。因此,新聞翻譯也應屬于新聞的范疇,除了應注意翻譯的特性之外,還具有新聞的特性。這也對從業(yè)人員有懂新聞和懂翻譯的雙重要求。特別是文化的全球化,使得新聞翻譯面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。
二、新聞翻譯中的文化差異
從事一線新聞翻譯中,感覺最難的就是與民俗有關聯(lián)的新聞翻譯。盡管朝鮮族與漢族同屬于東亞的儒教文化圈,但在具體的民俗習慣上,還是有一些不同的。比如說,在過元宵節(jié)的習俗上就有很大不同。如元宵節(jié)的提法,朝鮮語傾向于“上元節(jié)”,民族習慣上有:飲“聰耳酒”、“燒月亮房”、玩尤茨游戲等。
下面舉例說明:
1.?????????????????????????????????????????????????????. ???????????????????????????????????????????????????????????????????????.
每年正月十五,月亮升起之前,用樹支起架子,而后在上面鋪上稻草,就這樣制作“月亮房”?!霸铝练俊币旁诖謇镒钅芮逦匾姷皆铝恋牡胤??!霸铝练俊泵嫦蛟铝恋囊幻婵蓲焐蠈懹行履暝竿母:灮蛘邞覓煸铝恋哪P汀5鹊皆铝辽?,就點燃“月亮房”,并面向月亮行叩拜禮,祈福、許愿。
2.????????????????????????????????????????????????????????.
就是說,傳統(tǒng)的長鼓舞通常都是從祭祀祈福的節(jié)奏開始,而我打破了這一固有形式,從打擊樂器開始。
3.???????????????????????????????????????????. ??????????????????????????????????????????????????????? 5?-7????????????????????????????????.
遼寧省桓仁滿族自治縣的朝鮮族乞粒舞是國家級非物質文化遺產。乞粒舞作為朝鮮族農樂舞的一種,是桓仁地區(qū)傳承到現(xiàn)在的朝鮮族傳統(tǒng)民間藝術。它除了保存農樂舞的形式外,最大的特點是進入高潮時,5歲到7歲的孩童就會站到大人肩上跳舞。
4.????????????????????????????????,?????????????????.
我們的一些人談起理論來頭頭是道,滔滔不絕,可做起事來卻一籌莫展,真是啄長三尺。
三、新聞翻譯人員跨文化意識的培養(yǎng)
實際工作中,總感覺到民俗的翻譯研究尚未得到應有的重視。民俗是文化的一部分,因此,民俗翻譯應置于文化翻譯研究的大語境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識的避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個性和濃厚的民族特性,翻譯中應通過語言符號—表層結構,挖掘展現(xiàn)文化內涵—深層結構,并且力求在譯文中保留其口語化、非正式的文體特征。
新聞翻譯和跨文化意思新聞翻譯是一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經過再次傳播,使聽眾和觀眾能獲得原語新聞記者所報道的信息,還能獲得原語新聞讀者大致相同的信息享受或文學享受。要實現(xiàn)這一目標,新聞譯者不僅要掌握兩種語言,熟悉譯入語和譯出語的語言特點,而且還要了解語言當中的社會文化,因為語言作為文化的載體,負載著一定的文化意蘊,因此譯者要具有強烈的跨文化意識,做一個真正意義上的文化人。
總之,文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當?shù)目缥幕庾R和文化修養(yǎng),才能將原作中的文化信息和文化內涵準確無誤地傳達給目的語讀者或受眾。
參考文獻
[1] 關世杰.跨文化交流學[M].北京出版社,1995.
[2] ???.?????????.?????.
作者簡介:鄭善花(1981- ),女,吉林和龍人,朝鮮族,延邊廣電總局衛(wèi)視中心,編輯,中級館員。endprint