阮宏芳
摘 要: 本文從概念整合模式下的認知翻譯觀看中國古詩翻譯。概念整合下的翻譯觀認為翻譯是一個四空間的整合過程。通過實例解讀,作者認為,詩歌翻譯是一個動態(tài)的概念整合的過程,是一種跨文化的認知活動,除了文本之間的轉(zhuǎn)換外,還涉及源語和譯語兩種不同文化之間的互動,是譯者在原文和譯文認知框架制約下的主觀選擇過程。
關(guān)鍵詞: 概念整合 認知翻譯觀 詩歌翻譯
一、 引言
美國詩人羅伯特弗羅斯特曾說:“詩歌是翻譯中丟失的東西。”究其原因,首先是詩歌獨特的語言特征,如節(jié)奏、韻律等,難以在目標語中完全得到轉(zhuǎn)換。更深層次的原因是詩歌的語言是“隱喻式的語言”,含有豐富的意象和多種修辭手法,給其翻譯帶來了困難。詩歌中的隱喻“體現(xiàn)著兩個民族對事物的認知體驗的共性和差異” (王澤霞,2008)。因而,詩歌的翻譯實際上是一種跨文化的認知活動。
Fauconnier在專著《思維與語言中的映射》 (Mappings in thought and language,1997)中提出概念整合理論。該理論以心理空間理論為基礎(chǔ),當一個心理空間中的概念和另一個心理空間中的概念產(chǎn)生映射關(guān)系后,便會形成新的心理空間,從而產(chǎn)生新的概念。該理論包括四個心理空間:輸入空間1、輸入空間2、類屬空間和整合空間??傮w來說,讀者共有的類屬空間是各個輸入空間彼此形成類比和建立映射的基礎(chǔ)。將概念整合理論的四個空間對應(yīng)翻譯過程,得出相應(yīng)的四個空間,即:源語文本空間(source text space);譯者空間(translators space);類屬空間(generic space);目的語文本空間(translation space),即譯文的生成空間。
王斌在《概念整合與翻譯》一文中這樣解釋翻譯過程:源語文本及其文化認知圖式作為一個輸入空間(Input I),譯語表達形式及其文化認知圖式作為另一個輸入空間(Input II),它們共同投射至第三空間:交織空間(blending space)。 在同類空間(generic space)制約下形成自己的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),產(chǎn)生新的表達形式(譯文文本)(王斌,2001)。譯文是譯者在原文和譯文認知框架制約下的主觀選擇過程。因此,譯文只能是源語文化文本的思想內(nèi)容與譯語文化表現(xiàn)形式在第三個概念域內(nèi)的整合。
本文以該認知翻譯觀為指導,通過對《國風·衛(wèi)風·氓》譯文的對比分析,提出翻譯是人的有規(guī)律的認知運作的結(jié)果,而非文本自身無定規(guī)的游戲。
二、 概念整合理論下的翻譯觀
《國風·衛(wèi)風·氓》出自《詩經(jīng)》。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長詩。詩中的女主人公以無比沉痛的口氣,回憶了戀愛生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遺棄的痛苦。此詩通過棄婦的自述,表達了她悔恨的心情與決絕的態(tài)度,深刻反映了中國古代社會婦女在戀愛婚姻問題上受壓迫和損害的現(xiàn)象。作者順著“戀愛—婚變—決絕”的情節(jié)線索敘事,通過描寫女主人公被遺棄的遭遇,塑造了一個勤勞、溫柔、堅強的婦女形象,表現(xiàn)了古代婦女追求自主婚姻和幸福生活的強烈愿望。詩中第三章以傳統(tǒng)的比興開頭,先以茂盛的桑樹比照自己的青春,繼而以誘人的桑葚比喻令人沉醉的愛情,把戀愛中的少女比作貪食而快樂的小鳥,諄諄告誡之:不能沉溺于愛情。否則,結(jié)局悲慘,悔之晚矣。
于嗟女兮,無與士耽! 士之耽兮,猶可說也; 女之耽兮,不可說也。
①Ah! Thou young lady/Seek no licentious pleasure with a gentleman,/When a gentleman indulges in such pleasure,/Something may still be said for him,/When a lady does so,/Nothing can be said for her. ——James Legge
②And the maidens love for the youth is sweet,/Though the sweetness will pass away;/ And a bitter end is reserved in store,/ For the maiden who goes astray./A man by his gallant or useful deeds,/His folly may expiate./But how can a woman,who sins,atone?/As I find to my cost,too late.——C.F.R Allen
③O Maiden fair,not yet a spouse,/List lightly hot to lovers vows!/A man may do this wrong,and time/ Will fling its shadow oer his crime,/A woman who has lost name/Is doomed to everlasting shame. ——Herbert A. Giles
④And thou,whose fence/Is innocence,/Seek no sweet pleasuring with and youth!/For when a man hath sinned,but little shame/Is fastened to his name,/Yet erring woman wears the garb of Ruth. ——L Granmer-Byng
⑤O ladies,ladies,/Do not take you pleasure with men/For a man to take his pleasure/Is a thing that may be condoned/That a girl should take her pleasure/Cannot be condoned. ——Arthur Waley
從字面意義來看,詩中的“耽”意為“迷戀、沉迷于愛情”,“說”通“脫”,意為“解脫”。全句的意思是“唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛情中。男子沉溺在愛情里還可以脫身。姑娘沉溺在愛情里就無法擺脫”。在第一個版本的譯文中,里雅格運用了“l(fā)icentious love”這樣強烈的字眼延伸了原文的涵義,給詩中的愛情添加了負面色彩。同時,譯者未能理解“說”在古漢語中通假字的含義,而按照現(xiàn)代漢語的意義翻譯,導致譯文錯誤。第二個版本的譯文中,C.F.R Allen同樣運用“goes astray”,“sin”,“atone”這樣的詞匯,暗示在這場婚姻中,妻子背叛了婚姻,是個“罪”人。事實上,詩中女子婚后被丈夫氓當牛馬般使用,甚至被打被棄。原因就在于當時婦女在社會和家庭中都沒有地位,而只是丈夫的附庸。第三個譯文中,Herbert A. Giles使用了abc的押韻結(jié)構(gòu)結(jié)尾。為了押韻,他用 “crime”代替“sin”,“shame”代替“atone”,但同樣認為是詩中女子背叛了婚姻才會被拋棄。 第四個譯文中,譯者提到了《圣經(jīng)》中的語言和故事,“And thou,whose fence is innocence” , “Yet erring woman wears the garb of Ruth”,在基督教中,所有人都是上帝的子民,是純潔的羔羊,而上帝是牧羊人。路德是《圣經(jīng)》里描述的一位女性,她賢惠、忠貞、勤勞,一直無私地照顧自己的婆婆?!胺噶俗锏呐艘┞返碌囊路边@一譯文暗示了詩中女子犯了錯誤,應(yīng)當被救贖。第五個譯文無一例外地認為詩中的女主人公犯了“罪”,所以才后悔不堪,并且“cannot be condoned”。
同樣的源語文本空間,經(jīng)過和五個譯者空間、類屬空間整合之后,形成了五種不同的目的語文本空間。然而仔細觀察不難發(fā)現(xiàn),五位譯者均來自西方國家,深受西方宗教的影響,按照自己的認知方式翻譯,使得五種譯文有相似之處。五位譯者使用了“sin”,“shame”,“atone”,“condone” , “garb of Ruth”這樣富含宗教色彩的詞匯,把詩中女子的形象改變成了一個“有罪的女子”(“erring woman”)。所有這些給西方讀者的暗示是這位來自中國的女子沒有品德,她需要上帝的救贖。這位來自中國的女子,她的經(jīng)歷能夠折射出一個社會的價值觀和習俗。在源語文本空間內(nèi),沒有“罪”、“救贖”這樣的概念。并且,這位被拋棄的女子未做任何對不起丈夫或違背上帝旨意的事,她只是后悔自己年輕時盲目和沖動的行為,后悔自己沉溺于愛情而沒有看清丈夫的本質(zhì)?;楹?,這位女子每天早起晚睡,辛勤操練家務(wù),從無怨言,她的丈夫卻違背誓言不念舊情。在西方,“原罪”的概念是人們普遍信奉的,人只有通過信仰上帝才能洗刷身上的罪,得到救贖。西方的傳教士通過這一概念讓人們皈依基督教。這五位譯者按照自己的認知方式,認為這位女子由于自己的“罪”自然而然地生活在痛苦和悔恨中。
三、 結(jié)語
翻譯是一種跨文化的認知活動,除了文本之間的轉(zhuǎn)換外,還涉及源語和譯語兩種不同文化之間的互動,是譯者在原文和譯文認知框架制約下的主觀選擇過程。這首詩在整合之后,中國女性的形象被西方譯者重塑,被目的語文化社會中的價值觀和信念系統(tǒng)過濾,這一切與語境因素、文化因素密不可分。
參考文獻:
[1]Fauconnier,Gilles.Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[2]王斌. 概念整合與翻譯[J]. 中國翻譯,2001(3).
[3]王澤霞,楊忠. 英語新聞話語意識形態(tài)分析模式的研究 [J]. 東北師大學報(哲學社會科學版),2008(3).
[4]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.
[5]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,1997.
[6]許淵沖.唐詩三百首新譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1988/2007.