亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當代中國文學外譯中的“異”“歸”之辯

        2014-08-26 10:41:28李晗佶
        劍南文學 2014年2期
        關鍵詞:直譯意譯

        李晗佶

        摘要:本文基于我國譯論中對于“歸化”的論述,首先分析當

        代中國文學外譯的目的,然后以《活著》的英譯本為例,并配合以英文讀者的評論,分析了文中“異化”的弊端,最后對當代中國文學外譯的翻譯策略給出了建議。

        關鍵詞:直譯;意譯;傳統(tǒng)譯論

        中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01

        異化與歸化歷來是翻譯中的兩大基本傾向。在翻譯中到底應該采取何種策略也一直在學術界存在爭議。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原

        文的內(nèi)容。異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。面對翻譯界對此的眾說紛紜,筆者認為在當代中國文學對外譯介的過程中,歸化的翻譯策略才是上策。

        一、 我國譯論中對于“歸化”的論述

        對于異化與歸化的這對矛盾,我國譯論中早已有所論述。我國翻譯理論的開創(chuàng)者嚴復所提出的“信、達、雅”便是支持歸化的力證。他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅?!?/p>

        “信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。但人們一直對“信”的真實含義存在誤解,認為嚴復所說的“信”是指“直譯”、“硬譯”對文章要絕對的忠實。但

        是我們通過嚴復自己所翻譯赫胥黎的《天演論》可以發(fā)現(xiàn),嚴復所提出的“信”指的是原文意義而遠非語言形式。嚴復自己也曾解釋“譯文取明深意,故詞句之間,時有所顛倒附益、不僅僅于字比句次

        ?!备道滓蔡岢隽恕爸厣袼撇恢匦嗡啤钡姆g標準。他深諳兩國文字之差異,認為譯者往往膽子過小,太過糾結與詞匯語法層面的轉(zhuǎn)換而忽略了原文的意義傳達。錢鐘書先生提出的“化境”翻譯標準是

        指:文學翻譯的最高標準是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那才能說算得上入于“化境”。

        二、 當代中國文學對外譯介的目的

        人類的任何活動都有其目的,當然翻譯也不例外。筆者認為漢語作品外譯的目的主要有兩個:宣傳文化與讀者閱讀。宣傳文化多見于由國家發(fā)起的翻譯活動,材料多為中國傳統(tǒng)典籍等類型的文章。而目

        前市面上的大部分翻譯作品多為當代文學作品,這些作品的直接接受者便是外國讀者,讀者對作品的接受度就是評價譯作好壞的最重要標準。筆者將以余華的小說《活著》英譯本和其在美國亞馬遜網(wǎng)站

        上的讀者評論來進一步進行論述。

        三、 《活著》英譯本的“直譯”分析

        《活著》是當代著名作家余華的代表作,講述了農(nóng)村人福貴悲慘的人生遭遇。作品語言平實,極具鄉(xiāng)土特色?!痘钪罚═o Live),由蘭登書屋2003年出版,譯者白睿文(Michael Berry)現(xiàn)任現(xiàn)職加州

        大學圣巴巴拉分校東亞系副教授?!痘钪返挠⒆g本十分忠實于原作,保留了原文中的語言特色。文中采取歸化策略的例子隨處可見:

        eg.回光返照 last radiance of the setting sun

        披紅掛綠 an emerald green cart draped with red sashes

        兩個老不死的 a couple of the old bastards that just wont die

        eg.我娘一屁股坐到了地上,抹著眼淚說:“上梁不正下梁歪啊。”

        “If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.”

        eg.常言道,大難不死必有后福。

        “If you escape a calamity with your life,there is bound to be good fortune to follow.”

        eg.“別人拉屎你擦什么屁股?”

        “If other people take a shit why the hell should you go wipe their asses.”

        eg.“也對,一口氣也吃不成個大胖子

        “After all,taking one bite never made anyone fat.”

        eg.“這米是從我爹牙縫里擠出來的?!?/p>

        “This rice came from between my fathers teeth.”(指節(jié)?。?/p>

        eg.出來一個醫(yī)生問我們:“要大的,還是要小的?”

        “Do you want the big one or the little one?”(指要保產(chǎn)婦還是嬰兒)

        通過上述例子,我們不難發(fā)現(xiàn):由于中西文化的巨大差異,一些涉及文化意象的習語不容易被西方讀者所理解。而一些詞語的翻譯,如“回光返照”等只是字對字的翻譯,詞語的真實意思并未傳達。而且

        文章中的一些對話都出自于農(nóng)民口中,如采用異化法譯為英文會令讀者感覺匪夷所思,不符合文中人物身份。另外,原語的節(jié)奏也被破壞,顯得十分拖沓。

        四、 英文讀者對譯本評論

        對于不通中文的英語讀者來說,這樣的異化譯本對他們的閱讀造成了巨大的障礙,甚至影響了對該作品及該作者的口碑。讀者對譯作的評價是檢驗譯作最好的標準。筆者摘取了美國亞馬遜網(wǎng)上書店讀者

        對To live翻譯語言方面的幾條評論:

        FFDR (Chicago,IL,USA) More importantly,the language does not match the character. The story is told by the peasant,but he speaks like a scholar.

        Mary Reinert (Nevada,MO) I must admit I had a bit of trouble getting into the book and felt the wording or phrasing seemed awkward in places.

        Ravenmaster “Raven” ...The ridiculous American slang that is tossed around is a travesty,and the translator should be shot for butchering Mr. Yu's work. The dialogue reads

        like some poorly written drivel by a “C” (American) student.

        五、 結語

        通過上述分析,我們不難看出。面對市場的中國當代文學翻譯,不應采用異化的翻譯策略。譯者在翻譯過程中應該考慮讀者的閱讀感受。讀者的接受度和文化傳播也非對立。只有在讀者能夠順暢的閱讀

        ,對作品感興趣的前提下,才會關注異國文化。綜上所述,歸化法才是適合中國當代文學翻譯的策略。

        參考文獻:

        [1]Michael Berry.To live[M].New York:Random House,2003.

        [2]陳??? 中國譯學史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [3]陳言.論20世紀中國文學翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭[J].首都師范大學學報,2009,2.《文心雕龍》同義詞辨析陳鈞

        猜你喜歡
        直譯意譯
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
        淺談直譯與意譯的合理結合
        文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
        英漢外來借詞(loan—words)互譯
        漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        關聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        热久久美女精品天天吊色| 国产亚洲一区二区三区成人| 日本成人在线不卡一区二区三区| 日本一区二区三区女优在线| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 亚洲性无码一区二区三区| 妓院一钑片免看黄大片| 啪啪网站免费观看| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 一区二区在线视频免费蜜桃| 成人免费无码视频在线网站| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 国产成人夜色在线视频观看| 日本刺激视频一区二区| 亚洲综合色无码| 国产精品igao视频网| 欧美精品一区二区精品久久| 国产精品很黄很色很爽的网站| 免费播放成人大片视频| 国产精品99精品久久免费| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 人妻精品久久中文字幕| 国产一区二区三区特区| av在线观看免费天堂| 欧美精品黑人粗大免费| 99这里只有精品| 国产精品一区二区久久精品蜜臀| 激情久久黄色免费网站| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 国产精品毛片无码| 无码人妻精品中文字幕免费| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 无码人妻丰满熟妇区免费| 中文日韩亚洲欧美制服 | 亚洲AV秘 无码二区在线| 丰满少妇一区二区三区专区| 精品三级国产一区二区三| 67194熟妇人妻欧美日韩| 白嫩少妇激情无码| 亚洲精品精品日本日本|