李晗佶
摘要:本文基于我國譯論中對于“歸化”的論述,首先分析當
代中國文學外譯的目的,然后以《活著》的英譯本為例,并配合以英文讀者的評論,分析了文中“異化”的弊端,最后對當代中國文學外譯的翻譯策略給出了建議。
關鍵詞:直譯;意譯;傳統(tǒng)譯論
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01
異化與歸化歷來是翻譯中的兩大基本傾向。在翻譯中到底應該采取何種策略也一直在學術界存在爭議。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原
文的內(nèi)容。異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。面對翻譯界對此的眾說紛紜,筆者認為在當代中國文學對外譯介的過程中,歸化的翻譯策略才是上策。
一、 我國譯論中對于“歸化”的論述
對于異化與歸化的這對矛盾,我國譯論中早已有所論述。我國翻譯理論的開創(chuàng)者嚴復所提出的“信、達、雅”便是支持歸化的力證。他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅?!?/p>
“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。但人們一直對“信”的真實含義存在誤解,認為嚴復所說的“信”是指“直譯”、“硬譯”對文章要絕對的忠實。但
是我們通過嚴復自己所翻譯赫胥黎的《天演論》可以發(fā)現(xiàn),嚴復所提出的“信”指的是原文意義而遠非語言形式。嚴復自己也曾解釋“譯文取明深意,故詞句之間,時有所顛倒附益、不僅僅于字比句次
?!备道滓蔡岢隽恕爸厣袼撇恢匦嗡啤钡姆g標準。他深諳兩國文字之差異,認為譯者往往膽子過小,太過糾結與詞匯語法層面的轉(zhuǎn)換而忽略了原文的意義傳達。錢鐘書先生提出的“化境”翻譯標準是
指:文學翻譯的最高標準是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那才能說算得上入于“化境”。
二、 當代中國文學對外譯介的目的
人類的任何活動都有其目的,當然翻譯也不例外。筆者認為漢語作品外譯的目的主要有兩個:宣傳文化與讀者閱讀。宣傳文化多見于由國家發(fā)起的翻譯活動,材料多為中國傳統(tǒng)典籍等類型的文章。而目
前市面上的大部分翻譯作品多為當代文學作品,這些作品的直接接受者便是外國讀者,讀者對作品的接受度就是評價譯作好壞的最重要標準。筆者將以余華的小說《活著》英譯本和其在美國亞馬遜網(wǎng)站
上的讀者評論來進一步進行論述。
三、 《活著》英譯本的“直譯”分析
《活著》是當代著名作家余華的代表作,講述了農(nóng)村人福貴悲慘的人生遭遇。作品語言平實,極具鄉(xiāng)土特色?!痘钪罚═o Live),由蘭登書屋2003年出版,譯者白睿文(Michael Berry)現(xiàn)任現(xiàn)職加州
大學圣巴巴拉分校東亞系副教授?!痘钪返挠⒆g本十分忠實于原作,保留了原文中的語言特色。文中采取歸化策略的例子隨處可見:
eg.回光返照 last radiance of the setting sun
披紅掛綠 an emerald green cart draped with red sashes
兩個老不死的 a couple of the old bastards that just wont die
eg.我娘一屁股坐到了地上,抹著眼淚說:“上梁不正下梁歪啊。”
“If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.”
eg.常言道,大難不死必有后福。
“If you escape a calamity with your life,there is bound to be good fortune to follow.”
eg.“別人拉屎你擦什么屁股?”
“If other people take a shit why the hell should you go wipe their asses.”
eg.“也對,一口氣也吃不成個大胖子
“After all,taking one bite never made anyone fat.”
eg.“這米是從我爹牙縫里擠出來的?!?/p>
“This rice came from between my fathers teeth.”(指節(jié)?。?/p>
eg.出來一個醫(yī)生問我們:“要大的,還是要小的?”
“Do you want the big one or the little one?”(指要保產(chǎn)婦還是嬰兒)
通過上述例子,我們不難發(fā)現(xiàn):由于中西文化的巨大差異,一些涉及文化意象的習語不容易被西方讀者所理解。而一些詞語的翻譯,如“回光返照”等只是字對字的翻譯,詞語的真實意思并未傳達。而且
文章中的一些對話都出自于農(nóng)民口中,如采用異化法譯為英文會令讀者感覺匪夷所思,不符合文中人物身份。另外,原語的節(jié)奏也被破壞,顯得十分拖沓。
四、 英文讀者對譯本評論
對于不通中文的英語讀者來說,這樣的異化譯本對他們的閱讀造成了巨大的障礙,甚至影響了對該作品及該作者的口碑。讀者對譯作的評價是檢驗譯作最好的標準。筆者摘取了美國亞馬遜網(wǎng)上書店讀者
對To live翻譯語言方面的幾條評論:
FFDR (Chicago,IL,USA) More importantly,the language does not match the character. The story is told by the peasant,but he speaks like a scholar.
Mary Reinert (Nevada,MO) I must admit I had a bit of trouble getting into the book and felt the wording or phrasing seemed awkward in places.
Ravenmaster “Raven” ...The ridiculous American slang that is tossed around is a travesty,and the translator should be shot for butchering Mr. Yu's work. The dialogue reads
like some poorly written drivel by a “C” (American) student.
五、 結語
通過上述分析,我們不難看出。面對市場的中國當代文學翻譯,不應采用異化的翻譯策略。譯者在翻譯過程中應該考慮讀者的閱讀感受。讀者的接受度和文化傳播也非對立。只有在讀者能夠順暢的閱讀
,對作品感興趣的前提下,才會關注異國文化。綜上所述,歸化法才是適合中國當代文學翻譯的策略。
參考文獻:
[1]Michael Berry.To live[M].New York:Random House,2003.
[2]陳??? 中國譯學史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]陳言.論20世紀中國文學翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭[J].首都師范大學學報,2009,2.《文心雕龍》同義詞辨析陳鈞