王 蘭
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)
商務(wù)口譯作為口譯的一個分支,具有跨語言、跨學(xué)科、跨文化的特點,其在國際經(jīng)濟交流和貿(mào)易合作方面起著重要的橋梁和紐帶作用。商務(wù)口譯出現(xiàn)在國際貿(mào)易合作的各個環(huán)節(jié)中,包括國際商務(wù)談判、商務(wù)接待、商務(wù)業(yè)務(wù)洽談、商務(wù)會談等,所以口譯員能否在瞬間將兩種語言、兩種文化中得體、自如、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,直接影響貿(mào)易雙方能否合作成功。如果缺乏跨文化交際能力,或者對兩種文化的差異敏感度不強,就會在商務(wù)口譯中的體現(xiàn)出來,即造成語用失誤,會被認(rèn)為是“不真誠的”,會產(chǎn)生不必要的誤會,成為溝通的障礙。
語用失誤是語用學(xué)研究的一個重要的領(lǐng)域,“語用失誤”一詞源于 Jenny Thomas(1982)的文章“Cross-cultural Pragmatic Failure”,Thomas認(rèn)為“語用失誤”是指說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但是說話不合時宜,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,從而導(dǎo)致不能達(dá)到交際的預(yù)期效果。這主要是由于沒能理解說話人的真正意圖而引起的。Thomas(1983:91-112)提出了,并將語用失誤分成兩大類 ,即語言語用失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞匯等同,套用母語的表達(dá)形式,導(dǎo)致對方不能理解說話者的意思,造成誤解。社交語用失誤指的是由于不了解或不注意交際雙方間的社會、文化差異,使用不同的社交準(zhǔn)則,它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)別不是絕對的??谧g中的語用語言失誤是指在雙語轉(zhuǎn)換過程中,無視雙語的語言習(xí)慣和文化差異 ,誤用目的語的表達(dá)方式或是將母語習(xí)慣套入目的語而造成的語用失誤;口譯中的社交語用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語所處的文化背景而導(dǎo)致語言形式選擇上失誤,口譯語用失誤對口譯質(zhì)量有著很大的影響,是口譯工作者不容忽視的問題。
1.忽視英漢差異,套用漢語寒暄話
中西方寒暄話用語習(xí)慣不同,我們覺得文雅而禮貌的寒暄語,西方人可能是難以理解,如果按字面意思一一對譯,就會造成語言語用失誤。如在商務(wù)會見過程中,雙方商務(wù)代表首次見面,在交換名片的同時,中國人習(xí)慣說:“這是我的名片,請多關(guān)照?!笨谧g員如果直接翻譯成:“This is my business card, Please render more help.”這就會讓對方一頭誤會。因為這樣的客套話在中國十分常見,并沒有確切需要具體關(guān)照的意思,所以在此,口譯員只需要對譯成西方見面常用語“It’s my pleasure to meet you.”
又如在參觀工廠時,對于正在工作的工人,中國人會客套的說一句“師傅,您辛苦了”?!皫煾怠笔侵袊肆?xí)慣稱呼工、商、戲劇等行業(yè)中傳授技藝的人。即“對有技藝的人的尊稱”。如果對譯為“master”,會讓西方人誤解為“主人”。而“您辛苦了”,在同樣語境下,英語也沒有對應(yīng)的詞匯。如果譯成“You are tired”,西方人會覺得對方認(rèn)為自己“精疲力盡”或“體弱多病”,所以建議翻譯為“Nice work”等表達(dá)同樣功能的英語。
2.忽視禮貌用語差別
我們中國人招待客人,盡管餐桌上雞鴨魚肉樣樣都有,還是常說“粗茶淡飯,不成敬意”。我們自認(rèn)為是謙虛,可西方人思維方式同我們不一樣,會覺得你虛偽、不真誠。在西方,主人舉行宴會,在客人面前,不會像我們那樣謙虛,常常會說,菜肴都是精心制作的,希望客人喜歡。所以口譯員為了避免西方人的不理解,可在這樣的語用下,使用“Enjoy yourself”這樣符合西方用語習(xí)慣的話。
對于贊揚和恭維的話,中西方也存在著很大的差異。例如西方人夸獎他的合作伙伴身體真好,滿面紅光。而中國人會喜歡謙虛,“哪里,哪里,你看我貌似矍鑠,實際三高(高血壓、高血脂、高血糖)??!”。在這種情況下,直譯必然會造成語用失誤,按照西方人的習(xí)慣,聽到贊揚,表示感謝就可以了。
3.忽視中西方習(xí)慣與價值觀差異
中國人注重人際關(guān)系和面子問題,西方人注重公事為先。例如,中方接待外國客戶,首先要宴請、參觀,以求在此過程中建立“友情”,對于談成生意奠定基礎(chǔ),而西方人會要求直接來到談判桌,或到工廠看看,以“現(xiàn)實”為重,人際關(guān)系不是首位。所以在日程安排上,中西方會存在爭議,這時就需要口譯員傳遞兩種文化習(xí)慣和價值觀,而不是直譯其雙方的語言,使雙方陷入僵局。
中國人在會談中為了拉近關(guān)系,常問“您多大歲數(shù)”,“家有幾個孩子”,“結(jié)婚了沒”,“工資多少”,這對于西方人來說是觸犯了他們的隱私。西方人辦事風(fēng)格是直來直去,不會將人情關(guān)系帶到正式的生意場合。這就要求口譯人員和中方代表解釋清楚這個差別,然后轉(zhuǎn)移話題,
4.不了解特有的民族文化用語
在中西方漫長的歷史發(fā)展過程中,都出現(xiàn)過眾多著名的歷史故事和事件,后人常用簡潔的說法表達(dá)其內(nèi)容,沿用久了也就成了典故,這種典故的翻譯,需要口譯人員深厚的跨文化積淀,如果處理不好,就會造成語用失誤。如在商務(wù)談判過程中,對于遇到的問題,外方代表說這是“a lion in the path”,如果不了解西方典故,翻譯為“如同路上猛獅”,就錯誤的傳遞了說話人的本意?!癮 lion in the path”出自《圣經(jīng)》中的《舊約·箴言》第二十六章:“The slothful man saith, there is a lion in the way; a lion is in the street.”(懶惰人說,道上有猛獅,街上有壯獅。)原文中there is和is都是斜體字,以強調(diào)道上和街上并沒有獅子存在,只不過是懶惰人不愿動的借口而已。這一短語常表示“想象中(并非實際存在)的困難或障礙”。
對于商務(wù)口譯中的跨文化語用失誤現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,首先,商務(wù)口譯員要尊重交際中的語用原則,即合作原則和禮貌原則,以保證交際的順利進(jìn)行。其次,商務(wù)口譯員要基本的應(yīng)對策略,如模糊信息處理法、替代法與增補法、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法,減譯與不譯法。再次具備語言能力外,還應(yīng)具備語用能力和跨文化意識,以避免商務(wù)口譯中不必要的語用失誤。
[1]George Yule.語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(1).
[3]賴恒靜.商務(wù)口譯中的跨文化差異[J].商業(yè)時代,2004,(33).